Lucas 14
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe Farisi prueyn so a mon ay non-ey a. Farisi sohokwe Farisi har mo peyr-mawk liarok uwr. Enekwei sohokwe uwrsa homkwe Jisas se-aw nuw-ira nekie nekie popriy.
1 Aconteceu que, ao entrar ele num sábado na casa de um dos principais fariseus para comer pão, eis que o estavam observando.
2 Uwr prueyn hiykwe hyo sune iha mokwe nahow, sa Jisas so owh mon sehe nak-e.
2 Ora, diante dele se achava um homem hidrópico.
3 Sa Jisas hiykwe Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hme senkin mesopok, “Hromkwe uwr peik non mokwe sabat-enekwei sok mon popriy kow mokwe, sohokwe hromo sow mokwe ipan pankaw lwak a-ney?”
3 Então, Jesus, dirigindo-se aos intérpretes da Lei e aos fariseus, perguntou-lhes: É ou não é lícito curar no sábado?
4 Sawk homkwe ok lopa nakrok meinkiowp. Sa Jisas hiy uwr peik non sehe huonok nok, hye mon popriy kow nok, nak-me-ha.
4 Eles, porém, nada disseram. E, tomando-o, o curou e o despediu.
5 Seyr hiykwe hme senkin ma-mesopok, “Hai, hmo uwr prueyn so ney o, bulmakau-ney o, ki-eyh-hu mon makuayk keyn, sabat-enekwei sok, hmey, hunkwe hye kyorsaw-nekie owkway lopa lwak ey so?”
5 A seguir, lhes perguntou: Qual de vós, se o filho ou o boi cair num poço, não o tirará logo, mesmo em dia de sábado?
6 Sawk homkwe hyo mesopok sokukwe ma-sahre onuayk me pa.
6 A isto nada puderam responder.
7 Enekwei sohokwe seyr Jisas hiykwe papo lira, uwr har homkwe yop yaprue mon liwak sir e liaup ne. Sa hiykwe hme owhnan-ok okwe sokwe ma-lohruw-a kow:
7 Reparando como os convidados escolhiam os primeiros lugares, propôs-lhes uma parábola:
8 “Sawk uwr prueyn hiykwe hne sa-huon-enekwei se nak-me-huonok ankin, hunkwe yop yaprue mon peie liaup iwak o. Payhokuaw, hunkwe nonkway lwak pey, sawk uwr prueyn hno eir mon ma lwak, hiy hno meyki hokruw-a serey senaw le.
8 Quando por alguém fores convidado para um casamento, não procures o primeiro lugar; para não suceder que, havendo um convidado mais digno do que tu,
9 Sa uwr hme ma me-huonok sohokwe sawk senkin me lak, ‘Yop sokukwe kwa lokriy hain, sa uwr ipey-ar ohiy ka liwak.’ Senkin mon ankin, hunkwe owh-mar lon. Sa hunkwe yop meykyay-ar ko mon ma-liwak.
9 vindo aquele que te convidou e também a ele, te diga: Dá o lugar a este. Então, irás, envergonhado, ocupar o último lugar.
10 Hokruw enekwei mokwe, hne me-huonok ankin, peyr hunkwe ley nok, yop meykyay-ar ko mon kwa liwak. Sa uwr, hne ma me-huonok hiykwe le nok, me ok, ‘Hano wayh, yop yaprue mon kwa le iwak kara.’ Suw, hno uru hokwe ayaw mon lwak ey, uwrsa serey ma liwak sir mo inour mon kokwe.
10 Pelo contrário, quando fores convidado, vai tomar o último lugar; para que, quando vier o que te convidou, te diga: Amigo, senta-te mais para cima. Ser-te-á isto uma honra diante de todos os mais convivas.
11 Payhokuaw, uwr hyo uru arian se ayaw mon lowk nakie ankin, hyo uru hokwe ouon-ar mon mon okumey ey. Sa uwr, hyo uru arian se ouon-ar mon mon okumey ankin, hyo uru hokwe ayaw-ar mon nakie ey.”
11 Pois todo o que se exalta será humilhado; e o que se humilha será exaltado.
12 Sa Jisas hiykwe uwr hye ma me-huonok sehe senkin mekow, “Enekwei hwon ayay kow-a ankin, hunkwe hno wayh-om o, hno oryay-om o, hno uwr-ku sa-ku o, hno wayh omeme kraiar non o, hme-aw ayay peie me-huonok kow-a o. Payhokuaw, homkwe hne liy ma-sahre huonok kow-a. Seyr ayay, hwon ma kow-a somokwe, homkwe hne liy ma-sahre kow.
12 Disse também ao que o havia convidado: Quando deres um jantar ou uma ceia, não convides os teus amigos, nem teus irmãos, nem teus parentes, nem vizinhos ricos; para não suceder que eles, por sua vez, te convidem e sejas recompensado.
13 Enekwei hwon ayay me lunay owndiy kow-a e mon ankin, hunkwe uwrsa senkin me kwa me-huonokyaw, uwrsa omeme lopa o, uwrsa sune iha ma mon korway-pa-korway o, uwrsa owh ma lomposyay o, nene kopyo ma lwak o.
13 Antes, ao dares um banquete, convida os pobres, os aleijados, os coxos e os cegos;
14 Hwon senkin lon ankin, hunkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak. Payhokuaw, uwrsa somokwe hne liy ma-sahre kow-a ley. Sawk enekwei God so uwrsa hom ma-loksian ankin, enekwei sohiy sok God hiykwe hne liy ma-sahre kow-a.”
14 e serás bem-aventurado, pelo fato de não terem eles com que recompensar-te; a tua recompensa, porém, tu a receberás na ressurreição dos justos.
15 Uwr prueyn serey Jisas se nion ayay ma non-iwak a hiykwe ok sokwe lonuayk menkin, hiykwe sa Jisas se senkin me, “Uwrsa God so Wayr-hre-yier mon ayay ma liwak a ey homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
15 Ora, ouvindo tais palavras, um dos que estavam com ele à mesa, disse-lhe: Bem-aventurado aquele que comer pão no reino de Deus.
16 Sawk Jisas hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ayay aiopey hay seyn lonhan onhan koruay. Enekwei sohiy non kokwe hiykwe uwrsa ompuay po me-loray koruay, hokruw enekwei sok le ey se.
16 Ele, porém, respondeu: Certo homem deu uma grande ceia e convidou muitos.
17 Hokruw-enekwei-ar lwak menkin, hiy sa sehe me-ha, hyo mey-uwr se, uwrsa me ley me-huonok e. Hiy ley nok, me, ‘Homkwe kwa le e, ayay mokwe papo lunay-a koruay kow.’
17 À hora da ceia, enviou o seu servo para avisar aos convidados: Vinde, porque tudo já está preparado.
18 Hom sa hye senkin mekow ha, ‘Hromkwe liy le ley.’ Uwr prueyn hiy me, ‘Hakwe ki kopi kamon se meinowon non nakway so, hakwe sehe ley ira ey. Hakwe le lopa sehe lwak ey, sawk hunkwe hano ok sokukwe uron piap peie nanpanan o.’
18 Não obstante, todos, à uma, começaram a escusar-se. Disse o primeiro: Comprei um campo e preciso ir vê-lo; rogo-te que me tenhas por escusado.
19 Uwr prueyn hiy me, ‘Hakwe bulmakau mokwe iha seys non nakway. Hakwe pa hiy-ey, hmo yor me lira ley. Hakwe le lopa sehe lwak ey, sawk hunkwe hano ok sokukwe uron piap peie nanpanan o.’
19 Outro disse: Comprei cinco juntas de bois e vou experimentá-las; rogo-te que me tenhas por escusado.
20 Uwr prueyn hiy makiy-mekow ha, ‘Hakwe, sa arakwon-aw kiy-huon so, hakwe le lopa sehe lwak ey.’
20 E outro disse: Casei-me e, por isso, não posso ir.
21 Mey-uwr sohiy ma-ley nok, ok poya-poya seme sor kow, hyo hakamay se. Hyo hakamay hiykwe sawk sehe nuw-hohuaw, sa hyo mey-uwr se senkin mekow, ‘Hunkwe yerki aiopey hay o, sowpwareney o, serey ley nok, uwrsa senkin me kwa me-huonok, uwrsa omeme lopa o, uwrsa sune iha ma mon korway-pa-korway o, owh ma lomposyay o, nene kopyo o, senkin me kwa me-huonok.’
21 Voltando o servo, tudo contou ao seu senhor. Então, irado, o dono da casa disse ao seu servo: Sai depressa para as ruas e becos da cidade e traze para aqui os pobres, os aleijados, os cegos e os coxos.
22 Mey-uwr hiykwe hyo hakamay so ok ko liy-liy-aw meio lowpway hain nok, ma-le mekow, senkin, ‘Hakamay ara, hakwe papo meio lowpway, sawk yop lwayr ey mokwe nuw-wak me.’
22 Depois, lhe disse o servo: Senhor, feito está como mandaste, e ainda há lugar.
23 Hyo hakamay hiy ma-me, ‘Hunkwe wueir-om mon o, yerki har mon o, kwa ma-lanio pawk. Hwon uwrsa me lira ankin, hme enkin kwa me-kupaku hain, hano a mon le e. Hakwe hano a hokwe woki lwak e mon.
23 Respondeu-lhe o senhor: Sai pelos caminhos e atalhos e obriga a todos a entrar, para que fique cheia a minha casa.
24 Hmekwe hakwe senkin mekow, uwrsa paraw ha ma me-huonok liok somokwe, homkwe liy non-swapeykyay a ley, hano ayay mokwe.’”
24 Porque vos declaro que nenhum daqueles homens que foram convidados provará a minha ceia.
25 Enekwei sohokwe seyr uwrsa kraiar homkwe Jisas se nion non-ey. Sawk hiykwe hme samar ira nok, senkin kiy-mekow,
25 Grandes multidões o acompanhavam, e ele, voltando-se, lhes disse:
26 “Hunkwe hno aio ipey, hno ney sa, uwr eynay, sa eynay, seyr hno owh arian o, seme peyrmawk nanpanan wayr ankin, hunkwe hano ki-wayh-ar liy lwak ley.
26 Se alguém vem a mim e não aborrece a seu pai, e mãe, e mulher, e filhos, e irmãos, e irmãs e ainda a sua própria vida, não pode ser meu discípulo.
27 Seyr uwr, hyo now lokrue ey se hano meyki lway nak-pyay pa lwak ankin, hye kokwe hano ki-wayh-ok liy me ley.
27 E qualquer que não tomar a sua cruz e vier após mim não pode ser meu discípulo.
28 Hai, hmo prueyn hiykwe i-a kamon aiopey hay se meio e nan ankin, hiykwe penkin lon a? Hiykwe peyr nuw-iwak nanpanan popriy, meinowon, mey lowpwarowp i-a se meio lowpway ey so meir se.
28 Pois qual de vós, pretendendo construir uma torre, não se assenta primeiro para calcular a despesa e verificar se tem os meios para a concluir?
29 Payhokuaw, hiykwe i-a sohiy so peir ouon ko ke ma lyay ko meyki hokwe, meinowon, a se meio lowpway ey lopa lwak ankin, hiykwe i-a sohokwe liy meio lowpway ley. Sawk uwr lowpwarowp homkwe hyo mey seme senkin me-kweyr ame,
29 Para não suceder que, tendo lançado os alicerces e não a podendo acabar, todos os que a virem zombem dele,
30 ‘Uwr sohokwe kwahnaw kiy-nuw-meio pie liok, sawk hiykwe pase meio lowpway e.’
30 dizendo: Este homem começou a construir e não pôde acabar.
31 Sawk king prueyn aw-uwr 10 tausen non hiykwe king prueyn aw-uwr 20 tausen non se aw ley ono e mon ankin, peyr hiykwe hyo aw-sow kokwe kwa lonsan kawk popriy. Hiykwe king, aw-uwr 20 tausen non sehe liy hiy-ono su-ha pakane?
31 Ou qual é o rei que, indo para combater outro rei, não se assenta primeiro para calcular se com dez mil homens poderá enfrentar o que vem contra ele com vinte mil?
32 Sa hiykwe senkin nan ankin, hyo krai hokwe ouon mon kor-wak, hiy meiaw lwak nonaw senkin liy lon: Hyo mey-uwr har me me-ha nok, king aw-uwr 20 tausen non sehe mesopok aymarowh-aw non-wak e.
32 Caso contrário, estando o outro ainda longe, envia-lhe uma embaixada, pedindo condições de paz.
33 Seyr senkin, hmo uwr prueyn hiykwe hyo omeme poya-poya me lokriy hain pa lwak ankin, uwr sohokwe hano ki-wayh liy lwak ley.”
33 Assim, pois, todo aquele que dentre vós não renuncia a tudo quanto tem não pode ser meu discípulo.
34 Jisas hiy makiy-me, “Sol mokwe yaprue-ar. Sawk sol hiy hyo won se lokriy ha ankin, hai, hromkwe penkin ma-lon ey so, hyo won se ma-mon yaprue ey hokwe?
34 O sal é certamente bom; caso, porém, se torne insípido, como restaurar-lhe o sabor?
35 Hai, sol senkin somokwe mey har non pak? Hai, hromkwe ayay wueir ko mokwe liy mon ihey o, sol senkin sohokwe? Korey law-ar. Sawk hromkwe puraw swanon-sow.
35 Nem presta para a terra, nem mesmo para o monturo; lançam-no fora. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.