Lucas 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Enekwei sohokwe uwr har homkwe serey non-wak. Homkwe Jisas se ok, uwr har Galili ko, Pailat hiy ma me-sasay okin kwor okrue se mesor kow. Enekwei Galili-uwr me ma lokin kwor hokwe, homkwe God se ayay naws prawk kow. Sawk Pailat hiykwe uwr sohom mo nioh mokwe, ayay homkiaw ma naws prawk kow seme nion nak-onhwayh.
1 Neste mesmo tempo contavam alguns o que tinha acontecido a certos galileus, cujo sangue Pilatos misturara com os seus sacrifícios.
2 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin ma-mesopok, “Hmey, homkwe senkin nanpanan o, uwr sohom, yerki senkin non ma lokrue mokwe, senkin mesair kow, hmo yor piap-araw mokwe, Galili-uwrsa mo yor piap-araw mo eir mon lwak?
2 Jesus toma a palavra e lhes pergunta: Pensais vós que estes galileus foram maiores pecadores do que todos os outros galileus, por terem sido tratados desse modo?
3 Korey law-ar, hakwe hme okar-ar kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw hmo lowpwarowp mon liy lousne.
3 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
4 Hai, homkwe uwr 18 Jerusalem mon ma lokrue me senaw nanpanan wayr o? Enekwei i-a mei-a-mei Siloam ko hiy ma nak-kuayk se ma maka-okin kwor say mokwe? Hmey, homkwe senkin nanpanan pak, uwr 18 sohom mo yor piap-araw mokwe, uwr har Jerusalem mon ma lwak mo eir mon lwak?
4 Ou cuidais que aqueles dezoito homens, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os demais habitantes de Jerusalém?
5 Korey law-ar, sawk hakwe hme senkin kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw sokukwe hmo lowpwarowp mon liy lousne.”
5 Não, digo-vos. Mas se não vos arrependerdes, perecereis todos do mesmo modo.
6 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin lohruw-a kow, “Uwr prueyn hiykwe now fik se saro, hyo wain-wueir mon. Sa omok sehe ma-ley ira, now fik sohiy i leip ame, sawk now fik sohokwe ay leip pa.
6 Disse-lhes também esta comparação: Um homem havia plantado uma figueira na sua vinha, e, indo buscar fruto, não o achou.
7 Hiykwe sawk hyo mey-uwr sehe kiy-mekow, senkin, ‘Kwa lonuayk, yia mokwe krompri, hakwe sankaw lanio ira wayr, now sohokwe ay leip pa. Hunkwe now sehe kwa lowk yay, hiykwe hano wueir mon puraw panoke lorok o?’
7 Disse ao viticultor: - Eis que três anos há que venho procurando fruto nesta figueira e não o acho. Corta-a; para que ainda ocupa inutilmente o terreno?
8 Sa mey-uwr sohokwe senkin makiy-sahre onuayk me, ‘Hakamay, yia ohokwe peyr ka liarok ir, hakwe peyr senkin lon ley, meyk se hou hriykow hriykow nok, huok-si o, ayay-san o, seme lowkrwon say ir ey.
8 Mas o viticultor respondeu: - Senhor, deixa-a ainda este ano; eu lhe cavarei em redor e lhe deitarei adubo.
9 Sa hiykwe yia umon hokwe ay leip ankin, sohokwe yaprue-ar. Sawk senkinaw lwak ankin, enekwei sohiy non kokwe kwa lowk yay.’”
9 Talvez depois disto dê frutos. Caso contrário, cortá-la-ás.
10 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiymon sorasor, Juda mo hokruw a mon kokwe.
10 Estava Jesus ensinando na sinagoga em um sábado.
11 Seyr sa prueyn hokwe serey lwak, hokwe niohney piap-araw non. Niohney piap-araw sohokwe hoke peik sankaw mon nakian wayr, yia iha-seys iha-sirom krompri non. Hoko sumow hokwe po nuw-kanso, luw-luw-aw ma liarok anio popriy pa.
11 Havia ali uma mulher que, havia dezoito anos, era possessa de um espírito que a detinha doente: andava curvada e não podia absolutamente erguer-se.
12 Jisas hiy hoke lira menkin, sa hoke sokwe me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Sa ohok, hno peik sokukwe ha po mon sasowriy sow kow popriy.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e disse-lhe: Estás livre da tua doença.
13 Sa hiykwe hyo iha non, sa sohok ko owh mon nekie menkin, hoko sumow hokwe luw-luw-aw sokwe ma-lwak. Hokwe sawk God se sokwe nak-me-ihey.
13 Impôs-lhe as mãos e no mesmo instante ela se endireitou, glorificando a Deus.
14 Hokruw-a sohiy so hiy-wayr uwr hiykwe sawk uron ya non sehe nak-oum, Jisas hiy sa peik non sokwe sabat-enekwei sohiy sok ma mon popriy kow sokwe. Sa sehe lon hohuaw me, uwrsa me, “Ama, enekwei, mey meio ey mokwe, iha sirom pruw non, sa homkwe enekwei sohom non nake-nene e, hmo peik me mon popriy kow ey mokwe. Sawk sabat-enekwei sok peie meio o.”
14 Mas o chefe da sinagoga, indignado de ver que Jesus curava no sábado, disse ao povo: São seis os dias em que se deve trabalhar; vinde, pois, nestes dias para vos curar, mas não em dia de sábado.
15 Hakamay hiy ma-sahre me, “Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe homkiaw ma me, senkin mon pey. Hom seyn, sabat-enekwei sok kokwe, hmo bulmakau o, hmo donki o, seyr senaw hror-say kow ha, hu hiy-ey ouswa e.
15 Hipócritas!, disse-lhes o Senhor. Não desamarra cada um de vós no sábado o seu boi ou o seu jumento da manjedoura, para os levar a beber?
16 Ha seyn liy-liy-aw mon. Sa sokukwe Abraham so ney-nona, sawk Satan hiykwe hoke kokwe, yia iha seys, iha sirom krompri sankaw lway pruwmapruw wayr. Hai, yor, ha hoke Sabat-enekwei sok ma hrorsay preisia ha hokwe, yor piap-ok posokwaw me ey so?”
16 Esta filha de Abraão, que Satanás paralisava há dezoito anos, não devia ser livre desta prisão, em dia de sábado?
17 Jisas hiy ok sokwe lohruw-a menkin, sawk uwr hye uron piap ma nan somokwe owh-mar lon. Sawk uwrsa homkwe yor ihey-ar, hiy ma lon seme kar nuw-ey.
17 Ao proferir estas palavras, todos os seus adversários se encheram de confusão, ao passo que todo o povo, à vista de todos os milagres que ele realizava, se entusiasmava.
18 Jisas hiy mesopok, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so? Hai, hakwe pay non kiynak-me memeir ey so?
18 Jesus dizia ainda: A que é semelhante o Reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sohokwe senkin, uwr prueyn hiy mastet-i kamon se lonok nok, hyo wueir mon saro. Now-i sohiy yok hiy ar-swaseyr ok ha menkin, sa now aiopey hay nuw-ie hre. Sa ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
19 É semelhante ao grão de mostarda que um homem tomou e semeou na sua horta, e que cresceu até se fazer uma grande planta e as aves do céu vieram fazer ninhos nos seus ramos.
20 Hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hakwe God so Wayr-hre-yier hokwe payay non kiynak-me memeir ey so?
20 Disse ainda: A que direi que é semelhante o Reino de Deus?
21 Sohokwe senkin, sa prueyn hokwe yis har me louh nok, ihey mo naw kraiar non nak-sawahre. Senkin lon menkin, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou em três medidas de farinha e toda a massa ficou levedada.
22 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe yier aiopey hay o, yier paswaw-ney o, yerki, hiy ma ley mon ma lwak huon sohom mo uwrsa me hiy-mon sorasor nok.
22 Sempre em caminho para Jerusalém, Jesus ia atravessando cidades e aldeias e nelas ensinava.
23 Sawk uwr prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hmey, God hiykwe uwrsa prueyn prueyn-aw me-aw me-huonokyaw prosue ey so?”
23 Alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os homens que se salvam? Ele respondeu:
24 “Homkwe kwa nuw-nakrion say, yerki-pokre paswaw mon lyawriy ey hokwe. Hakwe hme senkin mekow, uwr kraiar homkwe yerki-pokre paswaw-ney mon lyawriy e mon, sawk homkwe liy so.
24 Procurai entrar pela porta estreita; porque, digo-vos, muitos procurarão entrar e não o conseguirão.
25 Sawk omok kokwe a-yiaup-uwr hiykwe yerki-pokre ke loksian piar-ay ankin, homkwe yerki kumay mon ya le iarok okin koukou lokruok a. Homkwe senkin nak-okre me ey, ‘Hakamay, Hakamay, hane yerki kampi kow e.’
25 Quando o pai de família tiver entrado e fechado a porta, e vós, de fora, começardes a bater à porta, dizendo: Senhor, Senhor, abre-nos, ele responderá: Digo-vos que não sei de onde sois.
26 Homkwe hyekwe senkin mekow ey, ‘Hakamay, hromkwe hne nion ayay siraw po non-a. Seyr hromkwe hne nion hu po non-owswa, seyr hunkwe hromo yier mon le nok, hreme po hiy-mon sorasor.’
26 Direis então: Comemos e bebemos contigo e tu ensinaste em nossas praças.
27 Sawk hiykwe, hmekwe senkin mekow ey, ‘Hakwe hme nonkway lwak pey, homkwe perey suko mo? Homkwe uwr-ku weynpaweyn piap-araw me mon uwrsa, hom lowpwarowp kwa ley kama, hano owh mon peie le o.’
27 Ele, porém, vos dirá: Não sei de onde sois; apartai-vos de mim todos vós que sois malfeitores.
28 Serey kokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr ey, seyr nays nak-peyk sos wayr-wayr ey, enekwei hom Abraham o, Aisak o, Jekop o, profet lowpwarowp o, hme God so Wayr-hre-yier mon lwak me lira ankin, sawk hme nian kokwe meykyay mon linon say.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando virdes Abraão, Isaac, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, e vós serdes lançados para fora.
29 Seyr uwr-sa ey kaie ko o, ey kuaykeyn ko o, kipay Not mon ma lwak ko o, Saut mon ma lwak ko o, homkwe ya le-nene a, seyr God so Wayr-hre-yier mon ya hokruw iwak sir a.
29 Virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e sentar-se-ão à mesa no Reino de Deus.
30 Seyr kwa lonuayk, uwrsa har pariawey ma lwak homkwe, peyrmawk lwak ey, sa peyrmawk ma lwak homkwe pariawey-ar lwak ey.”
30 Há últimos que serão os primeiros, e há primeiros que serão os últimos.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Farisi har homkwe le nok, Jisas se senkin mekow, “Hunkwe yier ehe kiy-okriy hain nok, sa om kamon mon kwa ley. Payhokuaw, Herot hiykwe hne lokin kwor okrue e mon.”
31 No mesmo dia chegaram alguns dos fariseus, dizendo a Jesus: Sai e vai-te daqui, porque Herodes te quer matar.
32 Jisas hiy makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ley nok, nwoh piap-araw sehe senkin mesor kow, ‘Hakwe peyr niohney piap-araw me me-su ha nok, uwr-sa peik non me nak-mon popriy kow ok. Hakwe pokon o, yaw o, senkin meio ey, sa hano mey mokwe leis meio lowpway ey.’
32 Disse-lhes ele: Ide dizer a essa raposa: eis que expulso demônios e faço curas hoje e amanhã; e ao terceiro dia terminarei a minha vida.
33 Sawk pokon o, yaw o, leis o, hakwe liau nonaw lwak ey, payhokuaw, profet mokwe Jerusalem mon-aw lokin kwor okrue, profet homkwe om har mon liy lokrue ley.
33 É necessário, todavia, que eu caminhe hoje, amanhã e depois de amanhã, porque não é admissível que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem ey, hunkwe profet me po lokin kwor okrue, seyr hunkwe, uwr, God hiy hno owh mon ma me-ha me mein non po swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hno ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw lwak.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os enviados de Deus, quantas vezes quis ajuntar os teus filhos, como a galinha abriga a sua ninhada debaixo das asas, mas não o quiseste!
35 God hiykwe hmo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey. Hakwe hme kokwe senkin kiy-me, homkwe hane ma-lira lopa, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’”
35 Eis que vos ficará deserta a vossa casa. Digo-vos, porém, que não me vereis até que venha o dia em que digais: Bendito o que vem em nome do Senhor!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.