Lucas 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei sohokwe uwr har homkwe serey non-wak. Homkwe Jisas se ok, uwr har Galili ko, Pailat hiy ma me-sasay okin kwor okrue se mesor kow. Enekwei Galili-uwr me ma lokin kwor hokwe, homkwe God se ayay naws prawk kow. Sawk Pailat hiykwe uwr sohom mo nioh mokwe, ayay homkiaw ma naws prawk kow seme nion nak-onhwayh.
1 Naquela mesma ocasião, estavam ali algumas pessoas que falaram para Jesus a respeito dos galileus cujo sangue Pilatos havia misturado com os sacrifícios que os mesmos realizavam.
2 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin ma-mesopok, “Hmey, homkwe senkin nanpanan o, uwr sohom, yerki senkin non ma lokrue mokwe, senkin mesair kow, hmo yor piap-araw mokwe, Galili-uwrsa mo yor piap-araw mo eir mon lwak?
2 Então Jesus lhes disse:
3 Korey law-ar, hakwe hme okar-ar kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw hmo lowpwarowp mon liy lousne.
3 Digo a vocês que não eram; se, porém, não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
4 Hai, homkwe uwr 18 Jerusalem mon ma lokrue me senaw nanpanan wayr o? Enekwei i-a mei-a-mei Siloam ko hiy ma nak-kuayk se ma maka-okin kwor say mokwe? Hmey, homkwe senkin nanpanan pak, uwr 18 sohom mo yor piap-araw mokwe, uwr har Jerusalem mon ma lwak mo eir mon lwak?
4 E, quanto àqueles dezoito sobre os quais desabou a torre de Siloé e os matou, vocês pensam que eles eram mais culpados do que todos os outros moradores de Jerusalém?
5 Korey law-ar, sawk hakwe hme senkin kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw sokukwe hmo lowpwarowp mon liy lousne.”
5 Digo a vocês que não eram; mas, se não se arrependerem, todos vocês também perecerão.
6 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin lohruw-a kow, “Uwr prueyn hiykwe now fik se saro, hyo wain-wueir mon. Sa omok sehe ma-ley ira, now fik sohiy i leip ame, sawk now fik sohokwe ay leip pa.
6 E Jesus contou a seguinte parábola:
7 Hiykwe sawk hyo mey-uwr sehe kiy-mekow, senkin, ‘Kwa lonuayk, yia mokwe krompri, hakwe sankaw lanio ira wayr, now sohokwe ay leip pa. Hunkwe now sehe kwa lowk yay, hiykwe hano wueir mon puraw panoke lorok o?’
7 Então disse ao homem que cuidava da vinha: “Já faz três anos que venho procurar fruto nesta figueira e não encontro nada. Portanto, corte-a! Por que ela ainda está ocupando inutilmente a terra?”
8 Sa mey-uwr sohokwe senkin makiy-sahre onuayk me, ‘Hakamay, yia ohokwe peyr ka liarok ir, hakwe peyr senkin lon ley, meyk se hou hriykow hriykow nok, huok-si o, ayay-san o, seme lowkrwon say ir ey.
8 Mas o homem que cuidava da vinha respondeu: “Senhor, deixe-a ainda este ano, até que eu escave ao redor dela e ponha estrume.
9 Sa hiykwe yia umon hokwe ay leip ankin, sohokwe yaprue-ar. Sawk senkinaw lwak ankin, enekwei sohiy non kokwe kwa lowk yay.’”
9 Se vier a dar fruto, muito bem. Se não der fruto, o senhor poderá cortá-la.”
10 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiymon sorasor, Juda mo hokruw a mon kokwe.
10 Num sábado, Jesus estava ensinando numa das sinagogas.
11 Seyr sa prueyn hokwe serey lwak, hokwe niohney piap-araw non. Niohney piap-araw sohokwe hoke peik sankaw mon nakian wayr, yia iha-seys iha-sirom krompri non. Hoko sumow hokwe po nuw-kanso, luw-luw-aw ma liarok anio popriy pa.
11 E chegou ali uma mulher possuída de um espírito de enfermidade, havia já dezoito anos; ela andava encurvada, sem poder se endireitar de modo nenhum.
12 Jisas hiy hoke lira menkin, sa hoke sokwe me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Sa ohok, hno peik sokukwe ha po mon sasowriy sow kow popriy.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou e lhe disse:
13 Sa hiykwe hyo iha non, sa sohok ko owh mon nekie menkin, hoko sumow hokwe luw-luw-aw sokwe ma-lwak. Hokwe sawk God se sokwe nak-me-ihey.
13 E, impondo-lhe as mãos, ela imediatamente se endireitou e dava glória a Deus.
14 Hokruw-a sohiy so hiy-wayr uwr hiykwe sawk uron ya non sehe nak-oum, Jisas hiy sa peik non sokwe sabat-enekwei sohiy sok ma mon popriy kow sokwe. Sa sehe lon hohuaw me, uwrsa me, “Ama, enekwei, mey meio ey mokwe, iha sirom pruw non, sa homkwe enekwei sohom non nake-nene e, hmo peik me mon popriy kow ey mokwe. Sawk sabat-enekwei sok peie meio o.”
14 O chefe da sinagoga, indignado por ver que Jesus curava no sábado, disse à multidão: — Há seis dias em que se deve trabalhar. Venham nesses dias para serem curados, mas não no sábado.
15 Hakamay hiy ma-sahre me, “Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe homkiaw ma me, senkin mon pey. Hom seyn, sabat-enekwei sok kokwe, hmo bulmakau o, hmo donki o, seyr senaw hror-say kow ha, hu hiy-ey ouswa e.
15 Porém o Senhor lhe respondeu:
16 Ha seyn liy-liy-aw mon. Sa sokukwe Abraham so ney-nona, sawk Satan hiykwe hoke kokwe, yia iha seys, iha sirom krompri sankaw lway pruwmapruw wayr. Hai, yor, ha hoke Sabat-enekwei sok ma hrorsay preisia ha hokwe, yor piap-ok posokwaw me ey so?”
16 Por que motivo não se devia livrar deste cativeiro, em dia de sábado, esta filha de Abraão, a quem Satanás trazia presa há dezoito anos?
17 Jisas hiy ok sokwe lohruw-a menkin, sawk uwr hye uron piap ma nan somokwe owh-mar lon. Sawk uwrsa homkwe yor ihey-ar, hiy ma lon seme kar nuw-ey.
17 Tendo Jesus dito estas palavras, todos os seus adversários ficaram envergonhados. Entretanto, o povo se alegrava por todos os feitos gloriosos que Jesus realizava.
18 Jisas hiy mesopok, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so? Hai, hakwe pay non kiynak-me memeir ey so?
18 Jesus disse:
19 Sohokwe senkin, uwr prueyn hiy mastet-i kamon se lonok nok, hyo wueir mon saro. Now-i sohiy yok hiy ar-swaseyr ok ha menkin, sa now aiopey hay nuw-ie hre. Sa ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
19 É semelhante a um grão de mostarda, que um homem plantou na sua horta; e cresceu e fez-se árvore; e as aves do céu se aninharam nos seus ramos.
20 Hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hakwe God so Wayr-hre-yier hokwe payay non kiynak-me memeir ey so?
20 Disse mais:
21 Sohokwe senkin, sa prueyn hokwe yis har me louh nok, ihey mo naw kraiar non nak-sawahre. Senkin lon menkin, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher pegou e misturou em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
22 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe yier aiopey hay o, yier paswaw-ney o, yerki, hiy ma ley mon ma lwak huon sohom mo uwrsa me hiy-mon sorasor nok.
22 Jesus passava por cidades e aldeias, ensinando e caminhando para Jerusalém.
23 Sawk uwr prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hmey, God hiykwe uwrsa prueyn prueyn-aw me-aw me-huonokyaw prosue ey so?”
23 E alguém lhe perguntou: — Senhor, são poucos os que são salvos?
24 “Homkwe kwa nuw-nakrion say, yerki-pokre paswaw mon lyawriy ey hokwe. Hakwe hme senkin mekow, uwr kraiar homkwe yerki-pokre paswaw-ney mon lyawriy e mon, sawk homkwe liy so.
24 Jesus respondeu:
25 Sawk omok kokwe a-yiaup-uwr hiykwe yerki-pokre ke loksian piar-ay ankin, homkwe yerki kumay mon ya le iarok okin koukou lokruok a. Homkwe senkin nak-okre me ey, ‘Hakamay, Hakamay, hane yerki kampi kow e.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e fechado a porta, e vocês, do lado de fora, começarem a bater, dizendo: “Senhor, abra a porta para nós”, ele responderá: “Não sei de onde vocês são.”
26 Homkwe hyekwe senkin mekow ey, ‘Hakamay, hromkwe hne nion ayay siraw po non-a. Seyr hromkwe hne nion hu po non-owswa, seyr hunkwe hromo yier mon le nok, hreme po hiy-mon sorasor.’
26 Então vocês dirão: “Comíamos e bebíamos com o senhor. Além disso, o senhor ensinava em nossas ruas.”
27 Sawk hiykwe, hmekwe senkin mekow ey, ‘Hakwe hme nonkway lwak pey, homkwe perey suko mo? Homkwe uwr-ku weynpaweyn piap-araw me mon uwrsa, hom lowpwarowp kwa ley kama, hano owh mon peie le o.’
27 Mas ele dirá a vocês: “Não sei de onde vocês são; afastem-se de mim, vocês todos que praticam o mal.”
28 Serey kokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr ey, seyr nays nak-peyk sos wayr-wayr ey, enekwei hom Abraham o, Aisak o, Jekop o, profet lowpwarowp o, hme God so Wayr-hre-yier mon lwak me lira ankin, sawk hme nian kokwe meykyay mon linon say.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes, quando vocês virem Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no Reino de Deus, mas vocês lançados fora.
29 Seyr uwr-sa ey kaie ko o, ey kuaykeyn ko o, kipay Not mon ma lwak ko o, Saut mon ma lwak ko o, homkwe ya le-nene a, seyr God so Wayr-hre-yier mon ya hokruw iwak sir a.
29 Muitos virão do Oriente e do Ocidente, do Norte e do Sul e tomarão lugar à mesa no Reino de Deus.
30 Seyr kwa lonuayk, uwrsa har pariawey ma lwak homkwe, peyrmawk lwak ey, sa peyrmawk ma lwak homkwe pariawey-ar lwak ey.”
30 Porém, de fato, há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Farisi har homkwe le nok, Jisas se senkin mekow, “Hunkwe yier ehe kiy-okriy hain nok, sa om kamon mon kwa ley. Payhokuaw, Herot hiykwe hne lokin kwor okrue e mon.”
31 Naquela mesma hora, alguns fariseus vieram para dizer a Jesus: — Vá embora daqui, porque Herodes quer matá-lo.
32 Jisas hiy makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ley nok, nwoh piap-araw sehe senkin mesor kow, ‘Hakwe peyr niohney piap-araw me me-su ha nok, uwr-sa peik non me nak-mon popriy kow ok. Hakwe pokon o, yaw o, senkin meio ey, sa hano mey mokwe leis meio lowpway ey.’
32 Ele, porém, lhes respondeu:
33 Sawk pokon o, yaw o, leis o, hakwe liau nonaw lwak ey, payhokuaw, profet mokwe Jerusalem mon-aw lokin kwor okrue, profet homkwe om har mon liy lokrue ley.
33 Porém, preciso caminhar hoje, amanhã e depois, porque não se espera que um profeta morra fora de Jerusalém.
34 Jerusalem ey, hunkwe profet me po lokin kwor okrue, seyr hunkwe, uwr, God hiy hno owh mon ma me-ha me mein non po swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hno ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw lwak.
34 — Jerusalém, Jerusalém! Você mata os profetas e apedreja os que lhe são enviados! Quantas vezes eu quis reunir os seus filhos, como a galinha ajunta os do seu próprio ninho debaixo das asas, mas vocês não quiseram!
35 God hiykwe hmo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey. Hakwe hme kokwe senkin kiy-me, homkwe hane ma-lira lopa, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’”
35 Eis que a casa de vocês ficará deserta. E eu afirmo a vocês que não me verão mais, até que venham a dizer: “Bendito o que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.