Lucas 13

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Enekwei sohokwe uwr har homkwe serey non-wak. Homkwe Jisas se ok, uwr har Galili ko, Pailat hiy ma me-sasay okin kwor okrue se mesor kow. Enekwei Galili-uwr me ma lokin kwor hokwe, homkwe God se ayay naws prawk kow. Sawk Pailat hiykwe uwr sohom mo nioh mokwe, ayay homkiaw ma naws prawk kow seme nion nak-onhwayh.
1 Por essa época, Jesus foi informado de que Pilatos havia assassinado algumas pessoas da Galileia enquanto ofereciam sacrifícios.
2 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin ma-mesopok, “Hmey, homkwe senkin nanpanan o, uwr sohom, yerki senkin non ma lokrue mokwe, senkin mesair kow, hmo yor piap-araw mokwe, Galili-uwrsa mo yor piap-araw mo eir mon lwak?
2 “Vocês pensam que esses galileus eram mais pecadores que todos os outros da Galileia?”, perguntou Jesus. “Foi por isso que sofreram?
3 Korey law-ar, hakwe hme okar-ar kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw hmo lowpwarowp mon liy lousne.
3 De maneira alguma! Mas, se não se arrependerem, vocês também morrerão.
4 Hai, homkwe uwr 18 Jerusalem mon ma lokrue me senaw nanpanan wayr o? Enekwei i-a mei-a-mei Siloam ko hiy ma nak-kuayk se ma maka-okin kwor say mokwe? Hmey, homkwe senkin nanpanan pak, uwr 18 sohom mo yor piap-araw mokwe, uwr har Jerusalem mon ma lwak mo eir mon lwak?
4 E quanto aos dezoito que morreram quando a torre de Siloé caiu sobre eles? Eram mais pecadores que os demais de Jerusalém?
5 Korey law-ar, sawk hakwe hme senkin kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw sokukwe hmo lowpwarowp mon liy lousne.”
5 Não! E eu volto a lhes dizer: a menos que se arrependam, todos vocês também morrerão.”
6 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin lohruw-a kow, “Uwr prueyn hiykwe now fik se saro, hyo wain-wueir mon. Sa omok sehe ma-ley ira, now fik sohiy i leip ame, sawk now fik sohokwe ay leip pa.
6 Então Jesus contou a seguinte parábola: “Um homem tinha uma figueira em seu vinhedo e foi várias vezes procurar frutos nela, sem sucesso.
7 Hiykwe sawk hyo mey-uwr sehe kiy-mekow, senkin, ‘Kwa lonuayk, yia mokwe krompri, hakwe sankaw lanio ira wayr, now sohokwe ay leip pa. Hunkwe now sehe kwa lowk yay, hiykwe hano wueir mon puraw panoke lorok o?’
7 Por fim, disse ao jardineiro: ‘Esperei três anos e não encontrei um figo sequer. Corte a figueira, pois só está ocupando espaço no pomar’.
8 Sa mey-uwr sohokwe senkin makiy-sahre onuayk me, ‘Hakamay, yia ohokwe peyr ka liarok ir, hakwe peyr senkin lon ley, meyk se hou hriykow hriykow nok, huok-si o, ayay-san o, seme lowkrwon say ir ey.
8 “O jardineiro respondeu: ‘Senhor, deixe-a mais um ano, e eu cuidarei dela e a adubarei.
9 Sa hiykwe yia umon hokwe ay leip ankin, sohokwe yaprue-ar. Sawk senkinaw lwak ankin, enekwei sohiy non kokwe kwa lowk yay.’”
9 Se der figos no próximo ano, ótimo; se não, mande cortá-la’”.
10 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiymon sorasor, Juda mo hokruw a mon kokwe.
10 Certo sábado, quando Jesus ensinava numa sinagoga,
11 Seyr sa prueyn hokwe serey lwak, hokwe niohney piap-araw non. Niohney piap-araw sohokwe hoke peik sankaw mon nakian wayr, yia iha-seys iha-sirom krompri non. Hoko sumow hokwe po nuw-kanso, luw-luw-aw ma liarok anio popriy pa.
11 apareceu uma mulher enferma por causa de um espírito impuro. Andava encurvada havia dezoito anos e não conseguia se endireitar.
12 Jisas hiy hoke lira menkin, sa hoke sokwe me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Sa ohok, hno peik sokukwe ha po mon sasowriy sow kow popriy.”
12 Ao vê-la, Jesus a chamou para perto e disse: “Mulher, você está curada de sua doença!”.
13 Sa hiykwe hyo iha non, sa sohok ko owh mon nekie menkin, hoko sumow hokwe luw-luw-aw sokwe ma-lwak. Hokwe sawk God se sokwe nak-me-ihey.
13 Então ele a tocou e, no mesmo instante, ela conseguiu se endireitar e começou a louvar a Deus.
14 Hokruw-a sohiy so hiy-wayr uwr hiykwe sawk uron ya non sehe nak-oum, Jisas hiy sa peik non sokwe sabat-enekwei sohiy sok ma mon popriy kow sokwe. Sa sehe lon hohuaw me, uwrsa me, “Ama, enekwei, mey meio ey mokwe, iha sirom pruw non, sa homkwe enekwei sohom non nake-nene e, hmo peik me mon popriy kow ey mokwe. Sawk sabat-enekwei sok peie meio o.”
14 O chefe da sinagoga ficou indignado porque Jesus a tinha curado no sábado. “Há seis dias na semana para trabalhar”, disse ele à multidão. “Venham nesses dias para serem curados, e não no sábado.”
15 Hakamay hiy ma-sahre me, “Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe homkiaw ma me, senkin mon pey. Hom seyn, sabat-enekwei sok kokwe, hmo bulmakau o, hmo donki o, seyr senaw hror-say kow ha, hu hiy-ey ouswa e.
15 O Senhor, porém, respondeu: “Hipócritas! Todos vocês trabalham no sábado! Acaso não desamarram no sábado o boi ou o jumento do estábulo e o levam dali para lhe dar água?
16 Ha seyn liy-liy-aw mon. Sa sokukwe Abraham so ney-nona, sawk Satan hiykwe hoke kokwe, yia iha seys, iha sirom krompri sankaw lway pruwmapruw wayr. Hai, yor, ha hoke Sabat-enekwei sok ma hrorsay preisia ha hokwe, yor piap-ok posokwaw me ey so?”
16 Esta mulher, uma filha de Abraão, foi mantida presa por Satanás durante dezoito anos. Não deveria ela ser liberta, mesmo que seja no sábado?”.
17 Jisas hiy ok sokwe lohruw-a menkin, sawk uwr hye uron piap ma nan somokwe owh-mar lon. Sawk uwrsa homkwe yor ihey-ar, hiy ma lon seme kar nuw-ey.
17 As palavras de Jesus envergonharam seus adversários, mas todo o povo se alegrava com as coisas maravilhosas que ele fazia.
18 Jisas hiy mesopok, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so? Hai, hakwe pay non kiynak-me memeir ey so?
18 Então Jesus disse: “Com que se parece o reino de Deus? Com o que posso compará-lo?
19 Sohokwe senkin, uwr prueyn hiy mastet-i kamon se lonok nok, hyo wueir mon saro. Now-i sohiy yok hiy ar-swaseyr ok ha menkin, sa now aiopey hay nuw-ie hre. Sa ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
19 É como a semente de mostarda que alguém plantou na horta. Ela cresce e se torna uma árvore, e os pássaros fazem ninhos em seus galhos”.
20 Hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hakwe God so Wayr-hre-yier hokwe payay non kiynak-me memeir ey so?
20 Disse também: “Com que mais se parece o reino de Deus?
21 Sohokwe senkin, sa prueyn hokwe yis har me louh nok, ihey mo naw kraiar non nak-sawahre. Senkin lon menkin, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
21 É como o fermento que uma mulher usa para fazer pão. Embora ela coloque apenas uma pequena quantidade de fermento em três medidas de farinha, toda a massa fica fermentada”.
22 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe yier aiopey hay o, yier paswaw-ney o, yerki, hiy ma ley mon ma lwak huon sohom mo uwrsa me hiy-mon sorasor nok.
22 Jesus foi pelas cidades e povoados ensinando ao longo do caminho, em direção a Jerusalém.
23 Sawk uwr prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hmey, God hiykwe uwrsa prueyn prueyn-aw me-aw me-huonokyaw prosue ey so?”
23 Alguém lhe perguntou: “Senhor, só alguns poucos serão salvos?”. Ele respondeu:
24 “Homkwe kwa nuw-nakrion say, yerki-pokre paswaw mon lyawriy ey hokwe. Hakwe hme senkin mekow, uwr kraiar homkwe yerki-pokre paswaw-ney mon lyawriy e mon, sawk homkwe liy so.
24 “Esforcem-se para entrar pela porta estreita, pois muitos tentarão entrar, mas não conseguirão.
25 Sawk omok kokwe a-yiaup-uwr hiykwe yerki-pokre ke loksian piar-ay ankin, homkwe yerki kumay mon ya le iarok okin koukou lokruok a. Homkwe senkin nak-okre me ey, ‘Hakamay, Hakamay, hane yerki kampi kow e.’
25 Quando o dono da casa tiver trancado a porta, será tarde demais. Vocês ficarão do lado de fora, batendo e pedindo: ‘Senhor, abra a porta para nós!’. Mas ele responderá: ‘Não os conheço, nem sei de onde são’.
26 Homkwe hyekwe senkin mekow ey, ‘Hakamay, hromkwe hne nion ayay siraw po non-a. Seyr hromkwe hne nion hu po non-owswa, seyr hunkwe hromo yier mon le nok, hreme po hiy-mon sorasor.’
26 Então vocês dirão: ‘Nós comemos e bebemos com o senhor, e o senhor ensinou em nossas ruas’.
27 Sawk hiykwe, hmekwe senkin mekow ey, ‘Hakwe hme nonkway lwak pey, homkwe perey suko mo? Homkwe uwr-ku weynpaweyn piap-araw me mon uwrsa, hom lowpwarowp kwa ley kama, hano owh mon peie le o.’
27 E ele responderá: ‘Não os conheço nem sei de onde são. Afastem-se de mim, todos vocês que praticam o mal!’.
28 Serey kokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr ey, seyr nays nak-peyk sos wayr-wayr ey, enekwei hom Abraham o, Aisak o, Jekop o, profet lowpwarowp o, hme God so Wayr-hre-yier mon lwak me lira ankin, sawk hme nian kokwe meykyay mon linon say.
28 “Haverá choro e ranger de dentes, pois verão Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, mas vocês serão lançados fora.
29 Seyr uwr-sa ey kaie ko o, ey kuaykeyn ko o, kipay Not mon ma lwak ko o, Saut mon ma lwak ko o, homkwe ya le-nene a, seyr God so Wayr-hre-yier mon ya hokruw iwak sir a.
29 E virão pessoas de toda parte, do leste e do oeste, do norte e do sul, para ocupar seus lugares à mesa no reino de Deus.
30 Seyr kwa lonuayk, uwrsa har pariawey ma lwak homkwe, peyrmawk lwak ey, sa peyrmawk ma lwak homkwe pariawey-ar lwak ey.”
30 E prestem atenção: alguns últimos serão os primeiros, e alguns primeiros serão os últimos”.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Farisi har homkwe le nok, Jisas se senkin mekow, “Hunkwe yier ehe kiy-okriy hain nok, sa om kamon mon kwa ley. Payhokuaw, Herot hiykwe hne lokin kwor okrue e mon.”
31 Naquele momento, alguns fariseus lhe disseram: “Vá embora daqui, pois Herodes Antipas quer matá-lo!”.
32 Jisas hiy makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ley nok, nwoh piap-araw sehe senkin mesor kow, ‘Hakwe peyr niohney piap-araw me me-su ha nok, uwr-sa peik non me nak-mon popriy kow ok. Hakwe pokon o, yaw o, senkin meio ey, sa hano mey mokwe leis meio lowpway ey.’
32 Jesus respondeu: “Vão dizer àquela raposa que continuarei a expulsar demônios e a curar hoje e amanhã; e, no terceiro dia, realizarei meu propósito.
33 Sawk pokon o, yaw o, leis o, hakwe liau nonaw lwak ey, payhokuaw, profet mokwe Jerusalem mon-aw lokin kwor okrue, profet homkwe om har mon liy lokrue ley.
33 Sim, hoje, amanhã e depois de amanhã, devo seguir meu caminho. Pois nenhum profeta de Deus deve ser morto fora de Jerusalém!
34 Jerusalem ey, hunkwe profet me po lokin kwor okrue, seyr hunkwe, uwr, God hiy hno owh mon ma me-ha me mein non po swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hno ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw lwak.
34 “Jerusalém, Jerusalém, cidade que mata profetas e apedreja os mensageiros de Deus! Quantas vezes eu quis juntar seus filhos como a galinha protege os pintinhos sob as asas, mas você não deixou.
35 God hiykwe hmo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey. Hakwe hme kokwe senkin kiy-me, homkwe hane ma-lira lopa, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’”
35 E, agora, sua casa foi abandonada, e você nunca mais me verá, até que diga: ‘Bendito é o que vem em nome do Senhor!’”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.