Lucas 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Enekwei sohokwe uwr har homkwe serey non-wak. Homkwe Jisas se ok, uwr har Galili ko, Pailat hiy ma me-sasay okin kwor okrue se mesor kow. Enekwei Galili-uwr me ma lokin kwor hokwe, homkwe God se ayay naws prawk kow. Sawk Pailat hiykwe uwr sohom mo nioh mokwe, ayay homkiaw ma naws prawk kow seme nion nak-onhwayh.
1 Ora, naquele mesmo tempo estavam presentes alguns que lhe falavam dos galileus cujo sangue Pilatos misturara com os sacrifícios deles.
2 Sa Jisas hiykwe hmekwe senkin ma-mesopok, “Hmey, homkwe senkin nanpanan o, uwr sohom, yerki senkin non ma lokrue mokwe, senkin mesair kow, hmo yor piap-araw mokwe, Galili-uwrsa mo yor piap-araw mo eir mon lwak?
2 Respondeu-lhes Jesus: Pensais vós que esses foram maiores pecadores do que todos os galileus, por terem padecido tais coisas?
3 Korey law-ar, hakwe hme okar-ar kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw hmo lowpwarowp mon liy lousne.
3 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
4 Hai, homkwe uwr 18 Jerusalem mon ma lokrue me senaw nanpanan wayr o? Enekwei i-a mei-a-mei Siloam ko hiy ma nak-kuayk se ma maka-okin kwor say mokwe? Hmey, homkwe senkin nanpanan pak, uwr 18 sohom mo yor piap-araw mokwe, uwr har Jerusalem mon ma lwak mo eir mon lwak?
4 Ou pensais que aqueles dezoito, sobre os quais caiu a torre de Siloé e os matou, foram mais culpados do que todos os outros habitantes de Jerusalém?
5 Korey law-ar, sawk hakwe hme senkin kiy-mekow, homkwe seyr uron kankoum pa lwak ankin, yor liy-liy-aw sokukwe hmo lowpwarowp mon liy lousne.”
5 Não, eu vos digo; antes, se não vos arrependerdes, todos de igual modo perecereis.
6 Sa Jisas hiykwe owhnan-ok kamon senkin lohruw-a kow, “Uwr prueyn hiykwe now fik se saro, hyo wain-wueir mon. Sa omok sehe ma-ley ira, now fik sohiy i leip ame, sawk now fik sohokwe ay leip pa.
6 E passou a narrar esta parábola: Certo homem tinha uma figueira plantada na sua vinha; e indo procurar fruto nela, e não o achou.
7 Hiykwe sawk hyo mey-uwr sehe kiy-mekow, senkin, ‘Kwa lonuayk, yia mokwe krompri, hakwe sankaw lanio ira wayr, now sohokwe ay leip pa. Hunkwe now sehe kwa lowk yay, hiykwe hano wueir mon puraw panoke lorok o?’
7 Disse então ao viticultor: Eis que há três anos venho procurar fruto nesta figueira, e não o acho; corta-a; para que ocupa ela ainda a terra inutilmente?
8 Sa mey-uwr sohokwe senkin makiy-sahre onuayk me, ‘Hakamay, yia ohokwe peyr ka liarok ir, hakwe peyr senkin lon ley, meyk se hou hriykow hriykow nok, huok-si o, ayay-san o, seme lowkrwon say ir ey.
8 Respondeu-lhe ele: Senhor, deixa-a este ano ainda, até que eu cave em derredor, e lhe deite estrume;
9 Sa hiykwe yia umon hokwe ay leip ankin, sohokwe yaprue-ar. Sawk senkinaw lwak ankin, enekwei sohiy non kokwe kwa lowk yay.’”
9 e se no futuro der fruto, bem; mas, se não, cortá-la-ás.
10 Sabat enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe uwrsa me hiymon sorasor, Juda mo hokruw a mon kokwe.
10 Jesus estava ensinando numa das sinagogas no sábado.
11 Seyr sa prueyn hokwe serey lwak, hokwe niohney piap-araw non. Niohney piap-araw sohokwe hoke peik sankaw mon nakian wayr, yia iha-seys iha-sirom krompri non. Hoko sumow hokwe po nuw-kanso, luw-luw-aw ma liarok anio popriy pa.
11 E estava ali uma mulher que tinha um espírito de enfermidade havia já dezoito anos; e andava encurvada, e não podia de modo algum endireitar-se.
12 Jisas hiy hoke lira menkin, sa hoke sokwe me-huonok nok, senkin kiy-mekow, “Sa ohok, hno peik sokukwe ha po mon sasowriy sow kow popriy.”
12 Vendo-a Jesus, chamou-a, e disse-lhe: Mulher, estás livre da tua enfermidade;
13 Sa hiykwe hyo iha non, sa sohok ko owh mon nekie menkin, hoko sumow hokwe luw-luw-aw sokwe ma-lwak. Hokwe sawk God se sokwe nak-me-ihey.
13 e impôs-lhe as mãos e imediatamente ela se endireitou, e glorificava a Deus.
14 Hokruw-a sohiy so hiy-wayr uwr hiykwe sawk uron ya non sehe nak-oum, Jisas hiy sa peik non sokwe sabat-enekwei sohiy sok ma mon popriy kow sokwe. Sa sehe lon hohuaw me, uwrsa me, “Ama, enekwei, mey meio ey mokwe, iha sirom pruw non, sa homkwe enekwei sohom non nake-nene e, hmo peik me mon popriy kow ey mokwe. Sawk sabat-enekwei sok peie meio o.”
14 Então o chefe da sinagoga, indignado porque Jesus curara no sábado, tomando a palavra disse à multidão: Seis dias há em que se deve trabalhar; vinde, pois, neles para serdes curados, e não no dia de sábado.
15 Hakamay hiy ma-sahre me, “Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe homkiaw ma me, senkin mon pey. Hom seyn, sabat-enekwei sok kokwe, hmo bulmakau o, hmo donki o, seyr senaw hror-say kow ha, hu hiy-ey ouswa e.
15 Respondeu-lhe, porém, o Senhor: Hipócritas, no sábado não desprende da manjedoura cada um de vós o seu boi, ou jumento, para o levar a beber?
16 Ha seyn liy-liy-aw mon. Sa sokukwe Abraham so ney-nona, sawk Satan hiykwe hoke kokwe, yia iha seys, iha sirom krompri sankaw lway pruwmapruw wayr. Hai, yor, ha hoke Sabat-enekwei sok ma hrorsay preisia ha hokwe, yor piap-ok posokwaw me ey so?”
16 E não devia ser solta desta prisão, no dia de sábado, esta que é filha de Abraão, a qual há dezoito anos Satanás tinha presa?
17 Jisas hiy ok sokwe lohruw-a menkin, sawk uwr hye uron piap ma nan somokwe owh-mar lon. Sawk uwrsa homkwe yor ihey-ar, hiy ma lon seme kar nuw-ey.
17 E dizendo ele essas coisas, todos os seus adversário ficavam envergonhados; e todo o povo se alegrava por todas as coisas gloriosas que eram feitas por ele.
18 Jisas hiy mesopok, “God so Wayr-hre-yier hokwe, penkin so? Hai, hakwe pay non kiynak-me memeir ey so?
18 Ele, pois, dizia: A que é semelhante o reino de Deus, e a que o compararei?
19 Sohokwe senkin, uwr prueyn hiy mastet-i kamon se lonok nok, hyo wueir mon saro. Now-i sohiy yok hiy ar-swaseyr ok ha menkin, sa now aiopey hay nuw-ie hre. Sa ahney ayaw ko homkwe hyo kueim mon sian yay sowkriy nok, hne meio iawon sowkway ok.”
19 É semelhante a um grão de mostarda que um homem tomou e lançou na sua horta; cresceu, e fez-se árvore, e em seus ramos se aninharam as aves do céu.
20 Hiy ma-sahre mesopok, “Hai, hakwe God so Wayr-hre-yier hokwe payay non kiynak-me memeir ey so?
20 E disse outra vez: A que compararei o reino de Deus?
21 Sohokwe senkin, sa prueyn hokwe yis har me louh nok, ihey mo naw kraiar non nak-sawahre. Senkin lon menkin, yis somokwe sawk ihey mo naw seme nuw-mon oun sian liyay lowpway.”
21 É semelhante ao fermento que uma mulher tomou e misturou com três medidas de farinha, até ficar toda ela levedada.
22 Jisas hiy Jerusalem mon ma ley hokwe, hiykwe yier aiopey hay o, yier paswaw-ney o, yerki, hiy ma ley mon ma lwak huon sohom mo uwrsa me hiy-mon sorasor nok.
22 Assim percorria Jesus as cidades e as aldeias, ensinando, e caminhando para Jerusalém.
23 Sawk uwr prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hmey, God hiykwe uwrsa prueyn prueyn-aw me-aw me-huonokyaw prosue ey so?”
23 E alguém lhe perguntou: Senhor, são poucos os que se salvam? Ao que ele lhes respondeu:
24 “Homkwe kwa nuw-nakrion say, yerki-pokre paswaw mon lyawriy ey hokwe. Hakwe hme senkin mekow, uwr kraiar homkwe yerki-pokre paswaw-ney mon lyawriy e mon, sawk homkwe liy so.
24 Porfiai por entrar pela porta estreita; porque eu vos digo que muitos procurarão entrar, e não poderão.
25 Sawk omok kokwe a-yiaup-uwr hiykwe yerki-pokre ke loksian piar-ay ankin, homkwe yerki kumay mon ya le iarok okin koukou lokruok a. Homkwe senkin nak-okre me ey, ‘Hakamay, Hakamay, hane yerki kampi kow e.’
25 Quando o dono da casa se tiver levantado e cerrado a porta, e vós começardes, de fora, a bater à porta, dizendo: Senhor, abre-nos; e ele vos responder: Não sei donde vós sois;
26 Homkwe hyekwe senkin mekow ey, ‘Hakamay, hromkwe hne nion ayay siraw po non-a. Seyr hromkwe hne nion hu po non-owswa, seyr hunkwe hromo yier mon le nok, hreme po hiy-mon sorasor.’
26 então começareis a dizer: Comemos e bebemos na tua presença, e tu ensinaste nas nossas ruas;
27 Sawk hiykwe, hmekwe senkin mekow ey, ‘Hakwe hme nonkway lwak pey, homkwe perey suko mo? Homkwe uwr-ku weynpaweyn piap-araw me mon uwrsa, hom lowpwarowp kwa ley kama, hano owh mon peie le o.’
27 e ele vos responderá: Não sei donde sois; apartai-vos de mim, vós todos os que praticais a iniqüidade.
28 Serey kokwe eheyr senkin-awaw lyuk wayr ey, seyr nays nak-peyk sos wayr-wayr ey, enekwei hom Abraham o, Aisak o, Jekop o, profet lowpwarowp o, hme God so Wayr-hre-yier mon lwak me lira ankin, sawk hme nian kokwe meykyay mon linon say.
28 Ali haverá choro e ranger de dentes quando virdes Abraão, Isaque, Jacó e todos os profetas no reino de Deus, e vós lançados fora.
29 Seyr uwr-sa ey kaie ko o, ey kuaykeyn ko o, kipay Not mon ma lwak ko o, Saut mon ma lwak ko o, homkwe ya le-nene a, seyr God so Wayr-hre-yier mon ya hokruw iwak sir a.
29 Muitos virão do oriente e do ocidente, do norte e do sul, e reclinar-se-ão à mesa no reino de Deus.
30 Seyr kwa lonuayk, uwrsa har pariawey ma lwak homkwe, peyrmawk lwak ey, sa peyrmawk ma lwak homkwe pariawey-ar lwak ey.”
30 Pois há últimos que serão primeiros, e primeiros que serão últimos.
31 Enekwei sohiy nonaw kokwe seyr, Farisi har homkwe le nok, Jisas se senkin mekow, “Hunkwe yier ehe kiy-okriy hain nok, sa om kamon mon kwa ley. Payhokuaw, Herot hiykwe hne lokin kwor okrue e mon.”
31 Naquela mesma hora chegaram alguns fariseus que lhe disseram: Sai, e retira-te daqui, porque Herodes quer matar-te.
32 Jisas hiy makiy-sahre mekow ha, “Homkwe ley nok, nwoh piap-araw sehe senkin mesor kow, ‘Hakwe peyr niohney piap-araw me me-su ha nok, uwr-sa peik non me nak-mon popriy kow ok. Hakwe pokon o, yaw o, senkin meio ey, sa hano mey mokwe leis meio lowpway ey.’
32 Respondeu-lhes Jesus: Ide e dizei a essa raposa: Eis que vou expulsando demônios e fazendo curas, hoje e amanhã, e no terceiro dia serei consumado.
33 Sawk pokon o, yaw o, leis o, hakwe liau nonaw lwak ey, payhokuaw, profet mokwe Jerusalem mon-aw lokin kwor okrue, profet homkwe om har mon liy lokrue ley.
33 Importa, contudo, caminhar hoje, amanhã, e no dia seguinte; porque não convém que morra um profeta fora de Jerusalém.
34 Jerusalem ey, hunkwe profet me po lokin kwor okrue, seyr hunkwe, uwr, God hiy hno owh mon ma me-ha me mein non po swama-kwor okrue. Enekwei lowpwarowp mokwe, hakwe, hno ney me senaw me-okrar lokruok, ahney kakaruk-pow ke hieyn, hoko ney me po me-okrar, someykyow ouon mon lwak sue e. Sawk homkwe hyaw lwak.
34 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que a ti são enviados! Quantas vezes quis eu ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta a sua ninhada debaixo das asas, e não quiseste!
35 God hiykwe hmo a pekney-weys se lokriy hain ley, sawk a sohokwe a-hyaw lwak ey. Hakwe hme kokwe senkin kiy-me, homkwe hane ma-lira lopa, senkin-awaw, sa omok hom senkin me non, ‘Uwr, Hakamay so uru non ma le ohokwe, God hiy ka hiy-mon ihey.’”
35 Eis aí, abandonada vos é a vossa casa. E eu vos digo que não me vereis até que venha o tempo em que digais: Bendito aquele que vem em nome do Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.