Lucas 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Uwrsa popua hay homkwe nuw-e hokruw konpakon. Yier hokwe nuw-swanon-say lowpway. Har homkwe, har mo sune eir mon nak-oruayk anio sayok. Jisas hiykwe peyr ok mokwe hyo ki-wayh me mesor kow pie. Hiykwe senkin mesor kow, “Homkwe Farisi mo yis me iray iray non kwa lwak. Hakwe hmo yor woki seys non ma lohruw-a me me.
1 Milhares de pessoas se ajuntaram, de tal maneira que umas pisavam as outras. Então Jesus disse primeiro aos discípulos:
2 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon lousne hrahra ey. Seyr ok lowpwarowp ouon-aw ma lwak sue somokwe uwrsa homkwe ya nonkway a.
2 Tudo o que está coberto vai ser descoberto, e o que está escondido será conhecido.
3 Senkin, ok hom eym-nawp sok ma lohruw-a nayr somokwe, sa uwr-sa homkwe eypok sok lonuayk ey. Seyr ok, ampok ouon mon uwrsa mo nweyk mon ma soswon soswon sue somokwe, omok kokwe a-suwr mon liwowr me-ha ey.”
3 Assim tudo o que vocês disserem na escuridão será ouvido na luz do dia. E tudo o que disserem em segredo, dentro de um quarto fechado, será anunciado abertamente.
4 Jisas hiy makiy-me, “Hano wayh-om, hakwe hme senkin me, homkwe unsaney, owhi me-aw ma lokin kwor okrue me peie hok o. Homkwe owhi ke-aw lokin kwor, sa homkwe hme weynpaweyn har non liy manak-mon piap-ay ley.
4 Jesus continuou:
5 Sawk hakwe hme kokwe uwr, hom ma nuw-hok ey se mekow ey: Homkwe God se-aw nuw-hok e, payhokuaw, hno owh se ma lokin kwor okrue so meyki hokwe, hiykwe krai non, hne Satan so yier mon lway swakawk ey hokwe. Hakwe hme okar mekow, homkwe hye-aw nuw-hok e.
5 Vou mostrar a vocês de quem devem ter medo: tenham medo de Deus, que, depois de matar o corpo, tem poder para jogar a pessoa no inferno. Sim, repito: tenham medo de Deus.
6 Homkwe nonkway lwak, uwr homkwe panisweswe iha sirom mokwe, ihey mo mein-owon paswaw-ney nonaw nakway. Sawk Aio God hiykwe ahney panisweswe sohom mo kamon ke uron liy lorionay ha ley.
6 — Por acaso não é verdade que cinco passarinhos são vendidos por algumas moedinhas? No entanto Deus não esquece nenhum deles.
7 Seyr God hiykwe, hno makwey-ohne somokwe papo sor. Hiykwe hme kokwe papo nuw-nonkway popriy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so nene mon kokwe, homkwe ahney lowpwarowp mo eir mon lwak.”
7 Até os fios dos cabelos de vocês estão todos contados. Não tenham medo, pois vocês valem mais do que muitos passarinhos!
8 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme kokwe senkin mekow, uwr prueyn hiy uwrsa mo inopuaw senkin mekow ankin, ‘Hakwe Jisas so’, Uwrsa mo Ney hiykwe seyr hye God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano.’
8 Jesus disse ainda:
9 Sawk uwr prueyn hiykwe uwrsa me senkin mekow ankin, ‘Hakwe hyo korey’, ha seyn, God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano korey.’
9 Mas aquele que disser publicamente que não é meu, o Filho do Homem também dirá diante dos anjos de Deus que essa pessoa não é dele.
10 Sa uwr prueyn hiykwe Uwrsa mo Ney se ok piap-ok me ankin, God hiykwe, uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe liy mon-say kow. Sawk uwr prueyn hiykwe Niohney Pekney-weys se ok piap-ok me ankin, God hiykwe uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe mon-say kow lopa.
10 — Quem falar contra o Filho do Homem será perdoado, porém quem
11 Hme Juda mo hokruw-a mo hakamay o, makwey-uwr o, uwr hiy-wayr krai non o, hmo inour mon hiy-ey ankin, homkwe yerki homkiaw-ayay hiy-orok ey o, ok, hom lohruw-a ey o, seme peie nanpanan kworpakwor kawk o.
11 — Quando levarem vocês para serem julgados nas
12 Payhokuaw, enekwei sohiy non-aw kokwe, hme Niohney Pekney-weys hiykiaw hmo uron mon liy me-sorasor kow, ok hom me ey mokwe.”
12 Pois naquela hora o Espírito Santo lhes ensinará o que devem dizer.
13 Enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw, sa hmo prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor uwr ara, hano aio hiykwe papo lokrue. Hunkwe hano oryay se mekow e, omeme, aio hiy ma lokrue okriy hain mokwe, hane mon-kopi ka kekie anon kow.”
13 Um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, mande o meu irmão repartir comigo a herança que o nosso pai nos deixou.
14 Sawk Jisas hiy hye senkin makiy-sahre mesopok, “Hano wayh ara, hai, hanekwe posokwaw me-iaup so, hoho mesor anon uwr lwak ey hokwe? Hanekwe krai hoho omeme me kekie anon anon kow ey hokwe, posokwaw kow so?”
14 Jesus disse:
15 Sa Jisas hiykwe uwrsa me senkin mekow, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk homkwe omeme kraiar lira way yor me nanpanan kraiay lak. Payhokuaw, iwar hiy su ma lwayr so meykyar hokwe senkin korey, hiy omeme kraiar kawk pipi-yay e.”
15 E continuou, dizendo a todos:
16 Sa Jisas hiykwe hme owhnan-ok kamon senkin mekow, “Uwr prueyn hiykwe omeme kraiar non. Hyo wueir hokwe ayay yaprue nuw-ie nok, leip.
16 Então Jesus contou a seguinte parábola :
17 Hiykwe sawk hiykiaw-ayay-aw senkin nan me, ‘Hakwe hano ayay me kawk iarok ey hokwe, yop lopa. Hakwe penkin lon ey so?’
17 Então ele começou a pensar: “Eu não tenho lugar para guardar toda esta colheita. O que é que vou fazer?
18 Sawk hiykiaw-ayay-aw senkin ma-nanpanan me, ‘Hakwe senkin lon ey, hakwe hano a-ney porih me ma-kros say meio ey, sawk aiopey hay ma-meio ey. Hakwe hano omeme o, ayay poya-poya o, a serey-aw kawk iarok ey.
18 Ah! Já sei! — disse para si mesmo. — Vou derrubar os meus depósitos de cereais e construir outros maiores ainda. Neles guardarei todas as minhas colheitas junto com tudo o que tenho.
19 Sa hakwe hakiaw-ayay senkin me ey, ‘Ara, hunkwe omeme-ihey-ar ompuay po kawk pipi-yay ie, hne yia kraiar hiy-wayr ihey ey hokwe. Hunkwe kwahnaw liwak nieys e, seyr ay kwa la, hu kwa lowswa, seyr kar kwa nakey.’
19 Então direi a mim mesmo: ‘Homem feliz! Você tem tudo de bom que precisa para muitos anos. Agora descanse, coma, beba e alegre-se.’ ”
20 God hiykwe sawk hye kokwe senkin kiy-mekow, ‘Uwr lawk-lawk ey ehe me, enekwei pokon arawh kokwe hunkwe po lokrue nayr a. Hai, omeme poya-poya hwon ma nuw-kawk pipi-yay ie somokwe, ya posokwaw nak-wayr kok a?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Seu tolo! Esta noite você vai morrer; aí quem ficará com tudo o que você guardou?”
21 Jisas hiykwe senkin makiy-mekow popriy, “Unsaney lowpwarowp omeme kraiar homkiaw-aw ma kawk pipi-yay ie mokwe senkin lwak, sa God so nene mon kokwe, homkwe omeme kraiar lopa.”
21 Jesus concluiu:
22 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me makiy-mekow, “Homkwe owhnan-ok, ha ma me sokwe nanpanan e. Homkwe ayay hom la ey o, omeme owh ko hom lie ey o, seme peie nan kworpakwor kawk o.
22 Então Jesus disse aos seus discípulos:
23 Payhokuaw, hromo wa hokwe ayay mo eir mon nuw-wak. Seyr hromo owh hokwe omeme owh ko ma lie sohom mo eir mon lwak.
23 Pois a vida é mais importante do que a comida, e o corpo é mais importante do que as roupas.
24 Homkwe ahney siprin nopre mokwe penkin nan o? Homkwe ayay seyn meio saro a pey, seyr homkwe ayay seyn lanio nakyawk pey. Homkwe ayay o, omeme o, seme kekie-sowkriy-a lopa. Sawk ahney nopre somokwe God hiykiaw kow-a wayr, enekwei enekwei mokwe. Sawk uwrsa homkwe ahney mo eir mon nuw-wak.
24 Vejam os corvos: não semeiam, não colhem, não têm despensas nem depósitos, mas Deus dá de comer a eles. Será que vocês não valem muito mais do que os pássaros?
25 Sa hmo uwr prueyn hiykwe enekwei enekwei uron lowk kworpakwor kawk ankin, hmey, yor senkin sokukwe, hiykwe hiykiaw-ayay hyo wa arian se aua kamon liy maka-nak-kekie o?
25 Qual de vocês pode encompridar a sua vida, por mais que se preocupe com isso?
26 Homkwe mey nopre senkin sokukwe yaprue nonaw kor-mon ihey pa lwak ankin, hai, homkwe mey senkin senkin me payhokuaw nan kworpakwor kawk o?
26 Portanto, se vocês não podem conseguir uma coisa assim tão pequena, por que se preocupam com as outras?
27 Homkwe pan-hon sapa ko hom leip hon-say me kwa lira. Homkwe mey seyn meio pey, seyr homkwe omeme owh ko hom lie ey me seyn meio pey. Sawk hakwe hme senkin mekow, hon somokwe king Solomon so omeme owh ko mo panpaniowni mo eir mon lwak.
27 Vejam como crescem as flores do campo: elas não trabalham, nem fazem roupas para si mesmas. Mas eu afirmo a vocês que nem mesmo Salomão, sendo tão rico, usava roupas tão bonitas como uma dessas flores.
28 Pan nopre senkin senkin mo howhway mokwe God hiykiaw howhway. Sawk pan somokwe senkin, pokon-aw nakrok-kay, yaw kokwe lokin pru-say nok, ya non loum kawk ok. Uwrsa, God se paswaw-aw ma nan kiykiy-ay ama, God hiykwe pan me senkin howhway ankin, hai, hme kokwe God hiykwe omeme howhway kow lopa lwak ey so?
28 É Deus quem veste a erva do campo, que hoje está aqui e amanhã desaparece, queimada no forno. Então é claro que ele vestirá também vocês, que têm uma fé tão pequena!
29 Hunkwe uron senkin peie nan kworpakwor kawk o, ‘Hromkwe pay-me kiy-a a-ney. Hromkwe pay-me kiy-owswa a-ney.’
29 Portanto, não fiquem aflitos, procurando sempre o que comer ou o que beber.
30 Haiden homkwe ayay o, omeme senkin senkin o, seme-aw nuw-nan kworpakwor kawk wayr. Ama, hom omeme seme nak-wayr e ma nan mokwe, hmo Aio nonkumey ko hiykwe nonkway.
30 Pois os pagãos deste mundo é que estão sempre procurando todas essas coisas. O Pai de vocês sabe que vocês precisam de tudo isso.
31 Sawk homkwe God so Wayr-hre-yier se kwa lira pawk. Hunkwe senkin lon ankin, God hiykwe seyr omeme senkin me liy nak-kow peykyay.”
31 Portanto, ponham em primeiro lugar na sua vida o
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-me kow, “Sipsip orhey paswaw neyney ohiy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so uron yaprue arian hokwe hiykwe hyo Wayr-hre-yier hokwe hme kow e po me-sakon kawk.
32 Jesus continuou:
33 Homkwe unsaney me ipan kwa lon nakway lowpway, hmo omeme poya-poya mokwe. Ihey mo meinowon somokwe sawk unsaney har omeme lopa me kwa kow. Homkiaw kokwe owk-neyp meinowon kawk ey, enekwei haraw ma lwak me, peie nanpanan o, sawk homkwe omeme yaprue-ar mokwe nonkumey mon-aw kwa kekie lar. Omeme sohom mo meir mokwe ouon mon liy lokumey ley, seyr yokun-uwr homkwe liy lopri ley, seyr ihow homkwe liy la pror-ma-pror kawk ley.
33 Vendam tudo o que vocês têm e deem o dinheiro aos pobres. Arranjem bolsas que não se estragam e guardem as suas riquezas no céu, onde elas nunca se acabarão; porque lá os ladrões não podem roubá-las, e as traças não podem destruí-las.
34 Sa hno omeme perey lwak e, suw seyr hno uron hokwe seyr serey lwak.”
34 Pois onde estiverem as suas riquezas, aí estará o coração de vocês.
35 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Homkwe hmo owh ko omeme, mey meio ey ke lie koruay nok, lam se ya nak-oum pukyay yar nok, nak-naruok.
35 E Jesus disse ainda:
36 Homkwe mey-uwr, hmo uwr hakamay, hiy sa-huon-yier ko se ma ma-le se ma naruok me hieyn kwa lwak. Suw hmo uwr hakamay hiy ma-le ankin, hyo mey-uwr homkwe hyo a-yerki se liy saw-kampi kow huon, hiy ma lokin koko sehe.
36 Sejam como os empregados que esperam pelo patrão, que vai voltar da festa de casamento. Logo que ele bate na porta, os empregados vão abrir.
37 Mey-uwr anwaw ma liawon lopa somokwe, kar liy ley. Payhokuaw, hmo uwr hakamay se inaw ma nakrok ira huon. Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr hakamay hiykiaw kokwe hyo saket ke kanseyn yay nok, hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow ey, ‘Kwa liwak sir, hakwe hme ayay kow-a ey.’ Hiykwe sa senkin sehe lon.
37 Felizes aqueles empregados que o patrão encontra acordados e preparados! Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o próprio patrão se preparará para servi-los, mandará que se sentem à mesa e ele mesmo os servirá.
38 Mey-uwr, hmo hakamay se inaw lwayr ira naruok ankin, homkwe kar kwa ley e hi. Payhokuaw, mo hiy arawh-orieyn-ar sok le hi, o, mo hiy yeih me ohriar sok le nerie hi, homkwe anwaw liy lwayr ley.
38 Eles serão felizes se o patrão os encontrar alertas, mesmo que chegue à meia-noite ou até mais tarde.
39 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
39 Lembrem disto: se o dono da casa soubesse a que hora o ladrão viria, não o deixaria arrombar a sua casa.
40 Hom seyn, iray-iray nonaw kwa naruok huon. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa eyn ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
40 Vocês, também, fiquem alertas, porque o
41 Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, owhnan-ok sokukwe hunkwe hreme nian-aw kiy-me pak, uwrsa lowpwarowp me kiynak-me pak?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, essa
42 Sa Hakamay hiykwe senkin ma-me, “Hai, mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
42 O Senhor respondeu:
43 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon-ar mon lwak.
43 Feliz aquele empregado que estiver fazendo isso quando o patrão chegar!
44 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
44 Eu afirmo a vocês que, de fato, o patrão vai colocá-lo como encarregado de toda a sua propriedade.
45 Sawk mey-uwr sohokwe, hiykiaw-ayay-aw senkin nanpanan me mokwe, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’ Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh uwrsa uwrsa me lomniy mamniy nok, ayay la nok, hu nak-owswa lawk-lawk.
45 Mas imaginem o que acontecerá se aquele empregado pensar que o seu patrão está demorando muito para voltar. E imaginem que esse empregado comece a bater nos outros empregados e empregadas e a comer e a beber até ficar bêbado.
46 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy ma nonkway lopa non le. Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwrsa hom ma nan kiykiy-ay lopa hom ma lwak mo owh mon isay ha.”
46 Então o patrão voltará no dia em que o empregado menos espera e na hora que ele não sabe. Aí o patrão mandará cortar o empregado em pedaços e o condenará a ir para o lugar aonde os desobedientes vão.
47 “Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se ma nonkway hiykwe, mey meio naruok pa lwak ankin, hyekwe ipey hay-ar nuw-oun kekie.
47 — O empregado que sabe qual é a vontade do patrão, mas não se prepara e não faz o que ele quer, será castigado com muitas chicotadas.
48 Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se nonkway pa lwak ankin, sa piap eyn meio ankin, hyekwe aiopey hay-ar liy lomniy ley. Unsaney prueyn se kraiar kow ankin, hyekwe kraiar ma-sahre mesopok. Seyr unsaney prueyn so iha mon mey kraiar-ar kow ankin, mey sohom mo ayay mokwe hyekwe kraiar-ar ma-sahre mesopok.”
48 Mas o empregado que não sabe o que o patrão quer e faz alguma coisa que merece castigo, esse empregado será castigado com poucas chicotadas. Assim será pedido muito de quem recebe muito; e, daquele a quem muito é dado, muito mais será pedido.
49 Sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Hakwe ki ehe ya non loum e nake. Ya sokukwe peyr loum pukyay pa. Sawk hakwe enekwei enekwei ya sokwe nuw-nan kraiay wayr, hok krikri pie e.
49 Jesus continuou:
50 Hu mon prouk yor kamon kokwe peyr hano owh mon lousne ey. Sa hano uron hokwe low hei, seyr senkinaw nuw-hei ey, mey sokwe nuw-meio sopay sopay lowpway sehe.
50 Tenho de receber um batismo e como estou aflito até que isso aconteça!
51 Hmey, homkwe senkin nan, hakwe uwrsa ki ko me mon iwak marowhway e le? Korey, sawk hakwe uwrsa me irweyk irweyk-aw okima okima ha e le.
51 Vocês pensam que eu vim trazer paz ao mundo? Pois eu afirmo a vocês que não vim trazer paz, mas divisão.
52 Enkin ha ma le ohokwe senkin lwak ey, uwrsa iha sirom a kamon-aw mon lwayr ankin, homkwe aw senkin kane ha ono ey. Prueys hohkwe pruompri me lono a. Pruompri homkwe prueysyar se lono a.
52 Porque daqui em diante uma família de cinco pessoas ficará dividida: três contra duas e duas contra três.
53 Aio homkwe hmo ney norwayo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr pouh homkwe hmo ney swanyo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr sa homkwe hmo uwr mo pouh nawp me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey.”
53 Os pais vão ficar contra os filhos, e os filhos, contra os pais. As mães vão ficar contra as filhas, e as filhas, contra as mães. As sogras vão ficar contra as noras, e as noras, contra as sogras.
54 Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp mokwe senkin makiy-mesor kow, “Hai, homkwe waw har or lwak ke lira ankin, homkwe senkin senaw saw-me, ‘Sueyr po lows a.’ Ok-ar, sueyr hiykwe mo seyn lows.
54 Jesus disse também ao povo:
55 Homkwe howniy aiopey hay saut ko hok ma lway huwhuw ne ke lira ankin, homkwe senaw me, ‘Ohokwe ey lo hniy-hniy enekwei-ar.’ Okar, ey hiykwe mo seyn lo.
55 E, quando sentem o vento sul soprando, dizem: “Vai fazer calor.” E faz mesmo.
56 Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe waw-ku hok penkin lira e, seyr ki hiy penkin lira e, homkwe liy lira sor-a-sor. Hai, homkwe mey pokon ma lousne sohom mo meir mokwe sawk panoke ma-lawk-lawk o?”
56 Hipócritas! Vocês sabem explicar os sinais da terra e do céu. Então por que não sabem explicar o que querem dizer os sinais desta época?
57 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe mey yaprue, hom meio ey mokwe homkiaw-aw lira mesor anon anon popriy lopa panoke lwak o?
57 E Jesus terminou, dizendo:
58 Sawk hne yier-ok ma lon me seme hokuaw jas so owh mon hiy-ey ankin, peyr hunkwe uwr hne kasaw ma lon hohuaw sehe nion uron kamon-aw kwa saw-on-wak, hoh yerki ompok sokwaw lwak nonaw. Hiykwe sa hne jas so owh mon senaw hiy-ey. Sawk jas hiy hne polis-uwr mo iha mon senaw kow. Sa polis-uwr hom hne kalabus-a mon nak-piar sakawk iarok lak.
58 Se alguém fizer uma acusação contra você e levá-lo ao tribunal, faça o possível para resolver a questão enquanto ainda está no caminho com essa pessoa. Isso para que ela não o leve ao juiz, o juiz o entregue ao guarda, e o guarda ponha você na cadeia.
59 Hakwe hne okar kiy-mekow, hunkwe kalabus-a se liy saw-okriy hain ley. Hunkwe senkinaw lwak ey, omok hwon meinowon lowpwarowp hne ma mekow seme nuw-nakway lowpway sehe.”
59 Eu lhe afirmo que você não sairá dali enquanto não pagar a multa toda.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.