Lucas 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Uwrsa popua hay homkwe nuw-e hokruw konpakon. Yier hokwe nuw-swanon-say lowpway. Har homkwe, har mo sune eir mon nak-oruayk anio sayok. Jisas hiykwe peyr ok mokwe hyo ki-wayh me mesor kow pie. Hiykwe senkin mesor kow, “Homkwe Farisi mo yis me iray iray non kwa lwak. Hakwe hmo yor woki seys non ma lohruw-a me me.
1 Visto que milhares de pessoas se aglomeraram, a ponto de se atropelarem umas às outras, Jesus começou a dizer, antes de tudo, aos seus discípulos:
2 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon lousne hrahra ey. Seyr ok lowpwarowp ouon-aw ma lwak sue somokwe uwrsa homkwe ya nonkway a.
2 Não há nada encoberto que não venha a ser revelado, nem oculto que não venha a ser conhecido.
3 Senkin, ok hom eym-nawp sok ma lohruw-a nayr somokwe, sa uwr-sa homkwe eypok sok lonuayk ey. Seyr ok, ampok ouon mon uwrsa mo nweyk mon ma soswon soswon sue somokwe, omok kokwe a-suwr mon liwowr me-ha ey.”
3 Porque tudo o que vocês disseram às escuras será ouvido em plena luz; e o que disseram ao pé do ouvido no interior da casa será proclamado dos telhados.
4 Jisas hiy makiy-me, “Hano wayh-om, hakwe hme senkin me, homkwe unsaney, owhi me-aw ma lokin kwor okrue me peie hok o. Homkwe owhi ke-aw lokin kwor, sa homkwe hme weynpaweyn har non liy manak-mon piap-ay ley.
4 — Digo a vocês, meus amigos: não temam os que matam o corpo e, depois disso, nada mais podem fazer.
5 Sawk hakwe hme kokwe uwr, hom ma nuw-hok ey se mekow ey: Homkwe God se-aw nuw-hok e, payhokuaw, hno owh se ma lokin kwor okrue so meyki hokwe, hiykwe krai non, hne Satan so yier mon lway swakawk ey hokwe. Hakwe hme okar mekow, homkwe hye-aw nuw-hok e.
5 Eu, porém, vou mostrar a quem vocês devem temer: temam aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno. Sim, digo que a esse vocês devem temer.
6 Homkwe nonkway lwak, uwr homkwe panisweswe iha sirom mokwe, ihey mo mein-owon paswaw-ney nonaw nakway. Sawk Aio God hiykwe ahney panisweswe sohom mo kamon ke uron liy lorionay ha ley.
6 — Não se vendem cinco pardais por duas moedinhas? Entretanto, Deus não se esquece de nenhum deles.
7 Seyr God hiykwe, hno makwey-ohne somokwe papo sor. Hiykwe hme kokwe papo nuw-nonkway popriy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so nene mon kokwe, homkwe ahney lowpwarowp mo eir mon lwak.”
7 Até os cabelos da cabeça de vocês estão todos contados. Não temam! Vocês valem bem mais do que muitos pardais.
8 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme kokwe senkin mekow, uwr prueyn hiy uwrsa mo inopuaw senkin mekow ankin, ‘Hakwe Jisas so’, Uwrsa mo Ney hiykwe seyr hye God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano.’
8 — Digo mais a vocês: todo aquele que me confessar diante dos outros, também o Filho do Homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sawk uwr prueyn hiykwe uwrsa me senkin mekow ankin, ‘Hakwe hyo korey’, ha seyn, God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano korey.’
9 mas o que me negar diante das pessoas será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sa uwr prueyn hiykwe Uwrsa mo Ney se ok piap-ok me ankin, God hiykwe, uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe liy mon-say kow. Sawk uwr prueyn hiykwe Niohney Pekney-weys se ok piap-ok me ankin, God hiykwe uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe mon-say kow lopa.
10 Todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, para o que blasfemar contra o Espírito Santo, não haverá perdão.
11 Hme Juda mo hokruw-a mo hakamay o, makwey-uwr o, uwr hiy-wayr krai non o, hmo inour mon hiy-ey ankin, homkwe yerki homkiaw-ayay hiy-orok ey o, ok, hom lohruw-a ey o, seme peie nanpanan kworpakwor kawk o.
11 — Quando levarem vocês às sinagogas ou à presença de governadores e autoridades, não se preocupem quanto à maneira como irão responder, nem quanto às coisas que tiverem de falar.
12 Payhokuaw, enekwei sohiy non-aw kokwe, hme Niohney Pekney-weys hiykiaw hmo uron mon liy me-sorasor kow, ok hom me ey mokwe.”
12 Porque o Espírito Santo lhes ensinará, naquela mesma hora, as coisas que vocês devem dizer.
13 Enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw, sa hmo prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor uwr ara, hano aio hiykwe papo lokrue. Hunkwe hano oryay se mekow e, omeme, aio hiy ma lokrue okriy hain mokwe, hane mon-kopi ka kekie anon kow.”
13 Nesse ponto, um homem que estava no meio da multidão disse a Jesus: — Mestre, diga a meu irmão que reparta comigo a herança.
14 Sawk Jisas hiy hye senkin makiy-sahre mesopok, “Hano wayh ara, hai, hanekwe posokwaw me-iaup so, hoho mesor anon uwr lwak ey hokwe? Hanekwe krai hoho omeme me kekie anon anon kow ey hokwe, posokwaw kow so?”
14 Mas Jesus lhe respondeu:
15 Sa Jisas hiykwe uwrsa me senkin mekow, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk homkwe omeme kraiar lira way yor me nanpanan kraiay lak. Payhokuaw, iwar hiy su ma lwayr so meykyar hokwe senkin korey, hiy omeme kraiar kawk pipi-yay e.”
15 Então lhes recomendou:
16 Sa Jisas hiykwe hme owhnan-ok kamon senkin mekow, “Uwr prueyn hiykwe omeme kraiar non. Hyo wueir hokwe ayay yaprue nuw-ie nok, leip.
16 E Jesus lhes contou ainda uma parábola, dizendo:
17 Hiykwe sawk hiykiaw-ayay-aw senkin nan me, ‘Hakwe hano ayay me kawk iarok ey hokwe, yop lopa. Hakwe penkin lon ey so?’
17 Então ele começou a pensar: “Que farei, pois não tenho onde armazenar a minha colheita?”
18 Sawk hiykiaw-ayay-aw senkin ma-nanpanan me, ‘Hakwe senkin lon ey, hakwe hano a-ney porih me ma-kros say meio ey, sawk aiopey hay ma-meio ey. Hakwe hano omeme o, ayay poya-poya o, a serey-aw kawk iarok ey.
18 Até que disse: “Já sei! Destruirei os meus celeiros, construirei outros maiores e aí armazenarei todo o meu produto e todos os meus bens.
19 Sa hakwe hakiaw-ayay senkin me ey, ‘Ara, hunkwe omeme-ihey-ar ompuay po kawk pipi-yay ie, hne yia kraiar hiy-wayr ihey ey hokwe. Hunkwe kwahnaw liwak nieys e, seyr ay kwa la, hu kwa lowswa, seyr kar kwa nakey.’
19 Então direi à minha alma: ‘Você tem em depósito muitos bens para muitos anos; descanse, coma, beba e aproveite a vida.’”
20 God hiykwe sawk hye kokwe senkin kiy-mekow, ‘Uwr lawk-lawk ey ehe me, enekwei pokon arawh kokwe hunkwe po lokrue nayr a. Hai, omeme poya-poya hwon ma nuw-kawk pipi-yay ie somokwe, ya posokwaw nak-wayr kok a?’”
20 Mas Deus lhe disse: “Louco! Esta noite lhe pedirão a sua alma; e o que você tem preparado, para quem será?”
21 Jisas hiykwe senkin makiy-mekow popriy, “Unsaney lowpwarowp omeme kraiar homkiaw-aw ma kawk pipi-yay ie mokwe senkin lwak, sa God so nene mon kokwe, homkwe omeme kraiar lopa.”
21 — Assim é o que ajunta tesouros para si mesmo, mas não é rico para com Deus.
22 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me makiy-mekow, “Homkwe owhnan-ok, ha ma me sokwe nanpanan e. Homkwe ayay hom la ey o, omeme owh ko hom lie ey o, seme peie nan kworpakwor kawk o.
22 A seguir, Jesus se dirigiu aos seus discípulos, dizendo:
23 Payhokuaw, hromo wa hokwe ayay mo eir mon nuw-wak. Seyr hromo owh hokwe omeme owh ko ma lie sohom mo eir mon lwak.
23 Porque a vida é mais do que o alimento, e o corpo, mais do que as roupas.
24 Homkwe ahney siprin nopre mokwe penkin nan o? Homkwe ayay seyn meio saro a pey, seyr homkwe ayay seyn lanio nakyawk pey. Homkwe ayay o, omeme o, seme kekie-sowkriy-a lopa. Sawk ahney nopre somokwe God hiykiaw kow-a wayr, enekwei enekwei mokwe. Sawk uwrsa homkwe ahney mo eir mon nuw-wak.
24 Observem os corvos, que não semeiam, não colhem, não têm despensa nem celeiros; contudo, Deus os sustenta. Vocês valem muito mais do que as aves!
25 Sa hmo uwr prueyn hiykwe enekwei enekwei uron lowk kworpakwor kawk ankin, hmey, yor senkin sokukwe, hiykwe hiykiaw-ayay hyo wa arian se aua kamon liy maka-nak-kekie o?
25 Quem de vocês, por mais que se preocupe, pode acrescentar um côvado ao curso da sua vida?
26 Homkwe mey nopre senkin sokukwe yaprue nonaw kor-mon ihey pa lwak ankin, hai, homkwe mey senkin senkin me payhokuaw nan kworpakwor kawk o?
26 Portanto, se não podem fazer nada quanto às coisas mínimas, por que se preocupam com as outras?
27 Homkwe pan-hon sapa ko hom leip hon-say me kwa lira. Homkwe mey seyn meio pey, seyr homkwe omeme owh ko hom lie ey me seyn meio pey. Sawk hakwe hme senkin mekow, hon somokwe king Solomon so omeme owh ko mo panpaniowni mo eir mon lwak.
27 Observem como crescem os lírios: eles não trabalham, nem fiam. Eu, porém, afirmo a vocês que nem Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como qualquer deles.
28 Pan nopre senkin senkin mo howhway mokwe God hiykiaw howhway. Sawk pan somokwe senkin, pokon-aw nakrok-kay, yaw kokwe lokin pru-say nok, ya non loum kawk ok. Uwrsa, God se paswaw-aw ma nan kiykiy-ay ama, God hiykwe pan me senkin howhway ankin, hai, hme kokwe God hiykwe omeme howhway kow lopa lwak ey so?
28 Ora, se Deus veste assim a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, muito mais fará por vocês, homens de pequena fé!
29 Hunkwe uron senkin peie nan kworpakwor kawk o, ‘Hromkwe pay-me kiy-a a-ney. Hromkwe pay-me kiy-owswa a-ney.’
29 Portanto, não fiquem perguntando o que irão comer ou beber e não fiquem preocupados com isso.
30 Haiden homkwe ayay o, omeme senkin senkin o, seme-aw nuw-nan kworpakwor kawk wayr. Ama, hom omeme seme nak-wayr e ma nan mokwe, hmo Aio nonkumey ko hiykwe nonkway.
30 Porque os gentios de todo o mundo é que procuram estas coisas; mas o Pai de vocês sabe que vocês precisam delas.
31 Sawk homkwe God so Wayr-hre-yier se kwa lira pawk. Hunkwe senkin lon ankin, God hiykwe seyr omeme senkin me liy nak-kow peykyay.”
31 Busquem, antes de tudo, o seu Reino, e estas coisas lhes serão acrescentadas.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-me kow, “Sipsip orhey paswaw neyney ohiy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so uron yaprue arian hokwe hiykwe hyo Wayr-hre-yier hokwe hme kow e po me-sakon kawk.
32 — Não tenha medo, ó pequenino rebanho; porque o Pai de vocês se agradou em dar-lhes o seu Reino.
33 Homkwe unsaney me ipan kwa lon nakway lowpway, hmo omeme poya-poya mokwe. Ihey mo meinowon somokwe sawk unsaney har omeme lopa me kwa kow. Homkiaw kokwe owk-neyp meinowon kawk ey, enekwei haraw ma lwak me, peie nanpanan o, sawk homkwe omeme yaprue-ar mokwe nonkumey mon-aw kwa kekie lar. Omeme sohom mo meir mokwe ouon mon liy lokumey ley, seyr yokun-uwr homkwe liy lopri ley, seyr ihow homkwe liy la pror-ma-pror kawk ley.
33 Vendam os seus bens e deem esmola; façam para vocês mesmos bolsas que não desgastem, tesouro inesgotável nos céus, onde o ladrão não chega, nem a traça corrói,
34 Sa hno omeme perey lwak e, suw seyr hno uron hokwe seyr serey lwak.”
34 porque, onde estiver o tesouro de vocês, aí estará também o seu coração.
35 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Homkwe hmo owh ko omeme, mey meio ey ke lie koruay nok, lam se ya nak-oum pukyay yar nok, nak-naruok.
35 — Estejam preparados, com o corpo cingido e as lamparinas acesas.
36 Homkwe mey-uwr, hmo uwr hakamay, hiy sa-huon-yier ko se ma ma-le se ma naruok me hieyn kwa lwak. Suw hmo uwr hakamay hiy ma-le ankin, hyo mey-uwr homkwe hyo a-yerki se liy saw-kampi kow huon, hiy ma lokin koko sehe.
36 Façam como os homens que esperam pelo seu senhor, ao voltar ele das festas de casamento; para que logo abram a porta, quando vier e bater.
37 Mey-uwr anwaw ma liawon lopa somokwe, kar liy ley. Payhokuaw, hmo uwr hakamay se inaw ma nakrok ira huon. Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr hakamay hiykiaw kokwe hyo saket ke kanseyn yay nok, hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow ey, ‘Kwa liwak sir, hakwe hme ayay kow-a ey.’ Hiykwe sa senkin sehe lon.
37 Bem-aventurados aqueles servos a quem o senhor, quando vier, encontrar vigilantes. Em verdade lhes digo que ele há de cingir-se, dar-lhes lugar à mesa e, aproximando-se, os servirá.
38 Mey-uwr, hmo hakamay se inaw lwayr ira naruok ankin, homkwe kar kwa ley e hi. Payhokuaw, mo hiy arawh-orieyn-ar sok le hi, o, mo hiy yeih me ohriar sok le nerie hi, homkwe anwaw liy lwayr ley.
38 Quer ele venha à meia-noite ou de madrugada, bem-aventurados serão eles, se os encontrar vigilantes.
39 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
39 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
40 Hom seyn, iray-iray nonaw kwa naruok huon. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa eyn ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
40 Estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
41 Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, owhnan-ok sokukwe hunkwe hreme nian-aw kiy-me pak, uwrsa lowpwarowp me kiynak-me pak?”
41 Então Pedro perguntou: — Senhor, esta parábola é só para nós ou também para todos?
42 Sa Hakamay hiykwe senkin ma-me, “Hai, mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
42 O Senhor respondeu:
43 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon-ar mon lwak.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
44 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
45 Sawk mey-uwr sohokwe, hiykiaw-ayay-aw senkin nanpanan me mokwe, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’ Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh uwrsa uwrsa me lomniy mamniy nok, ayay la nok, hu nak-owswa lawk-lawk.
45 Mas o que acontecerá se aquele servo disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”, e começar a espancar os empregados e as empregadas, a comer, a beber e a embriagar-se?
46 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy ma nonkway lopa non le. Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwrsa hom ma nan kiykiy-ay lopa hom ma lwak mo owh mon isay ha.”
46 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe, e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os infiéis.
47 “Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se ma nonkway hiykwe, mey meio naruok pa lwak ankin, hyekwe ipey hay-ar nuw-oun kekie.
47 — Aquele servo que conheceu a vontade de seu senhor e não se aprontou, nem fez segundo a sua vontade, será punido com muitos açoites.
48 Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se nonkway pa lwak ankin, sa piap eyn meio ankin, hyekwe aiopey hay-ar liy lomniy ley. Unsaney prueyn se kraiar kow ankin, hyekwe kraiar ma-sahre mesopok. Seyr unsaney prueyn so iha mon mey kraiar-ar kow ankin, mey sohom mo ayay mokwe hyekwe kraiar-ar ma-sahre mesopok.”
48 Aquele, porém, que não soube a vontade do seu senhor e fez coisas dignas de reprovação levará poucos açoites. Mas àquele a quem muito foi dado, muito lhe será exigido; e àquele a quem muito se confia, muito mais lhe pedirão.
49 Sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Hakwe ki ehe ya non loum e nake. Ya sokukwe peyr loum pukyay pa. Sawk hakwe enekwei enekwei ya sokwe nuw-nan kraiay wayr, hok krikri pie e.
49 — Eu vim para lançar fogo sobre a terra, e bem que eu gostaria que já estivesse aceso.
50 Hu mon prouk yor kamon kokwe peyr hano owh mon lousne ey. Sa hano uron hokwe low hei, seyr senkinaw nuw-hei ey, mey sokwe nuw-meio sopay sopay lowpway sehe.
50 Mas existe um batismo pelo qual tenho de passar, e como me angustio até que o mesmo se cumpra!
51 Hmey, homkwe senkin nan, hakwe uwrsa ki ko me mon iwak marowhway e le? Korey, sawk hakwe uwrsa me irweyk irweyk-aw okima okima ha e le.
51 Vocês pensam que vim para dar paz à terra? Eu afirmo a vocês que não; pelo contrário, vim para trazer divisão.
52 Enkin ha ma le ohokwe senkin lwak ey, uwrsa iha sirom a kamon-aw mon lwayr ankin, homkwe aw senkin kane ha ono ey. Prueys hohkwe pruompri me lono a. Pruompri homkwe prueysyar se lono a.
52 Porque, daqui em diante, estarão cinco divididos numa casa: três contra dois e dois contra três.
53 Aio homkwe hmo ney norwayo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr pouh homkwe hmo ney swanyo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr sa homkwe hmo uwr mo pouh nawp me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey.”
53 Estarão divididos: pai contra filho, filho contra pai; mãe contra filha, filha contra mãe; sogra contra nora e nora contra sogra.
54 Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp mokwe senkin makiy-mesor kow, “Hai, homkwe waw har or lwak ke lira ankin, homkwe senkin senaw saw-me, ‘Sueyr po lows a.’ Ok-ar, sueyr hiykwe mo seyn lows.
54 Jesus disse ainda às multidões:
55 Homkwe howniy aiopey hay saut ko hok ma lway huwhuw ne ke lira ankin, homkwe senaw me, ‘Ohokwe ey lo hniy-hniy enekwei-ar.’ Okar, ey hiykwe mo seyn lo.
55 E, quando notam que sopra o vento sul, dizem que fará calor, e assim acontece.
56 Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe waw-ku hok penkin lira e, seyr ki hiy penkin lira e, homkwe liy lira sor-a-sor. Hai, homkwe mey pokon ma lousne sohom mo meir mokwe sawk panoke ma-lawk-lawk o?”
56 Hipócritas! Vocês sabem interpretar a aparência da terra e do céu, mas não sabem discernir esta época?
57 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe mey yaprue, hom meio ey mokwe homkiaw-aw lira mesor anon anon popriy lopa panoke lwak o?
57 — E por que não julgam também por vocês mesmos o que é justo?
58 Sawk hne yier-ok ma lon me seme hokuaw jas so owh mon hiy-ey ankin, peyr hunkwe uwr hne kasaw ma lon hohuaw sehe nion uron kamon-aw kwa saw-on-wak, hoh yerki ompok sokwaw lwak nonaw. Hiykwe sa hne jas so owh mon senaw hiy-ey. Sawk jas hiy hne polis-uwr mo iha mon senaw kow. Sa polis-uwr hom hne kalabus-a mon nak-piar sakawk iarok lak.
58 Quando você for com o seu adversário ao magistrado, faça o possível para chegar a um acordo com ele enquanto vocês estão a caminho, para não acontecer que ele arraste você ao juiz, o juiz entregue você ao oficial de justiça e o oficial de justiça ponha você na prisão.
59 Hakwe hne okar kiy-mekow, hunkwe kalabus-a se liy saw-okriy hain ley. Hunkwe senkinaw lwak ey, omok hwon meinowon lowpwarowp hne ma mekow seme nuw-nakway lowpway sehe.”
59 Digo-lhe que você não sairá dali enquanto não pagar o último centavo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.