Lucas 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Uwrsa popua hay homkwe nuw-e hokruw konpakon. Yier hokwe nuw-swanon-say lowpway. Har homkwe, har mo sune eir mon nak-oruayk anio sayok. Jisas hiykwe peyr ok mokwe hyo ki-wayh me mesor kow pie. Hiykwe senkin mesor kow, “Homkwe Farisi mo yis me iray iray non kwa lwak. Hakwe hmo yor woki seys non ma lohruw-a me me.
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou Jesus a dizer primeiro aos seus discípulos: Acautelai-vos do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
2 Omeme lowpwarowp ma lwak sue somokwe, omok kokwe kumay-ar mon lousne hrahra ey. Seyr ok lowpwarowp ouon-aw ma lwak sue somokwe uwrsa homkwe ya nonkway a.
2 Mas nada há encoberto, que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser conhecido.
3 Senkin, ok hom eym-nawp sok ma lohruw-a nayr somokwe, sa uwr-sa homkwe eypok sok lonuayk ey. Seyr ok, ampok ouon mon uwrsa mo nweyk mon ma soswon soswon sue somokwe, omok kokwe a-suwr mon liwowr me-ha ey.”
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes, à luz será ouvido; e o que falaste ao ouvido no gabinete, dos eirados será apregoado.
4 Jisas hiy makiy-me, “Hano wayh-om, hakwe hme senkin me, homkwe unsaney, owhi me-aw ma lokin kwor okrue me peie hok o. Homkwe owhi ke-aw lokin kwor, sa homkwe hme weynpaweyn har non liy manak-mon piap-ay ley.
4 Digo-vos, amigos meus: Não temais os que matam o corpo, e depois disso nada mais podem fazer.
5 Sawk hakwe hme kokwe uwr, hom ma nuw-hok ey se mekow ey: Homkwe God se-aw nuw-hok e, payhokuaw, hno owh se ma lokin kwor okrue so meyki hokwe, hiykwe krai non, hne Satan so yier mon lway swakawk ey hokwe. Hakwe hme okar mekow, homkwe hye-aw nuw-hok e.
5 Mas eu vos mostrarei a quem é que deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, digo, a esse temei.
6 Homkwe nonkway lwak, uwr homkwe panisweswe iha sirom mokwe, ihey mo mein-owon paswaw-ney nonaw nakway. Sawk Aio God hiykwe ahney panisweswe sohom mo kamon ke uron liy lorionay ha ley.
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois asses? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
7 Seyr God hiykwe, hno makwey-ohne somokwe papo sor. Hiykwe hme kokwe papo nuw-nonkway popriy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so nene mon kokwe, homkwe ahney lowpwarowp mo eir mon lwak.”
7 Mas até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais, pois mais valeis vós do que muitos passarinhos.
8 Jisas hiy makiy-me, “Hakwe hme kokwe senkin mekow, uwr prueyn hiy uwrsa mo inopuaw senkin mekow ankin, ‘Hakwe Jisas so’, Uwrsa mo Ney hiykwe seyr hye God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano.’
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus;
9 Sawk uwr prueyn hiykwe uwrsa me senkin mekow ankin, ‘Hakwe hyo korey’, ha seyn, God so ensel mo inopuaw senkin mekow ey, ‘Uwr sohokwe hano korey.’
9 mas quem me negar diante dos homens, será negado diante dos anjos de Deus.
10 Sa uwr prueyn hiykwe Uwrsa mo Ney se ok piap-ok me ankin, God hiykwe, uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe liy mon-say kow. Sawk uwr prueyn hiykwe Niohney Pekney-weys se ok piap-ok me ankin, God hiykwe uwr sohiy so weynpaweyn piap-araw sokukwe mon-say kow lopa.
10 E a todo aquele que proferir uma palavra contra o Filho do homem, isso lhe será perdoado; mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado.
11 Hme Juda mo hokruw-a mo hakamay o, makwey-uwr o, uwr hiy-wayr krai non o, hmo inour mon hiy-ey ankin, homkwe yerki homkiaw-ayay hiy-orok ey o, ok, hom lohruw-a ey o, seme peie nanpanan kworpakwor kawk o.
11 Quando, pois, vos levarem às sinagogas, aos magistrados e às autoridades, não estejais solícitos de como ou do que haveis de responder, nem do que haveis de dizer.
12 Payhokuaw, enekwei sohiy non-aw kokwe, hme Niohney Pekney-weys hiykiaw hmo uron mon liy me-sorasor kow, ok hom me ey mokwe.”
12 Porque o Espírito Santo vos ensinará na mesma hora o que deveis dizer.
13 Enekwei sohokwe uwrsa kraiar nuw-hokruw, sa hmo prueyn hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor uwr ara, hano aio hiykwe papo lokrue. Hunkwe hano oryay se mekow e, omeme, aio hiy ma lokrue okriy hain mokwe, hane mon-kopi ka kekie anon kow.”
13 Disse-lhe alguém dentre a multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparte comigo a herança.
14 Sawk Jisas hiy hye senkin makiy-sahre mesopok, “Hano wayh ara, hai, hanekwe posokwaw me-iaup so, hoho mesor anon uwr lwak ey hokwe? Hanekwe krai hoho omeme me kekie anon anon kow ey hokwe, posokwaw kow so?”
14 Mas ele lhe respondeu: Homem, quem me constituiu a mim juiz ou repartidor entre vós?
15 Sa Jisas hiykwe uwrsa me senkin mekow, “Homkwe kwa nak-ehei ehei, sawk homkwe omeme kraiar lira way yor me nanpanan kraiay lak. Payhokuaw, iwar hiy su ma lwayr so meykyar hokwe senkin korey, hiy omeme kraiar kawk pipi-yay e.”
15 E disse ao povo: Acautelai-vos e guardai-vos de toda espécie de cobiça; porque a vida do homem não consiste na abundância das coisas que possui.
16 Sa Jisas hiykwe hme owhnan-ok kamon senkin mekow, “Uwr prueyn hiykwe omeme kraiar non. Hyo wueir hokwe ayay yaprue nuw-ie nok, leip.
16 Propôs-lhes então uma parábola, dizendo: O campo de um homem rico produzira com abundância;
17 Hiykwe sawk hiykiaw-ayay-aw senkin nan me, ‘Hakwe hano ayay me kawk iarok ey hokwe, yop lopa. Hakwe penkin lon ey so?’
17 e ele arrazoava consigo, dizendo: Que farei? Pois não tenho onde recolher os meus frutos.
18 Sawk hiykiaw-ayay-aw senkin ma-nanpanan me, ‘Hakwe senkin lon ey, hakwe hano a-ney porih me ma-kros say meio ey, sawk aiopey hay ma-meio ey. Hakwe hano omeme o, ayay poya-poya o, a serey-aw kawk iarok ey.
18 Disse então: Farei isto: derribarei os meus celeiros e edificarei outros maiores, e ali recolherei todos os meus cereais e os meus bens;
19 Sa hakwe hakiaw-ayay senkin me ey, ‘Ara, hunkwe omeme-ihey-ar ompuay po kawk pipi-yay ie, hne yia kraiar hiy-wayr ihey ey hokwe. Hunkwe kwahnaw liwak nieys e, seyr ay kwa la, hu kwa lowswa, seyr kar kwa nakey.’
19 e direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos; descansa, come, bebe, regala-te.
20 God hiykwe sawk hye kokwe senkin kiy-mekow, ‘Uwr lawk-lawk ey ehe me, enekwei pokon arawh kokwe hunkwe po lokrue nayr a. Hai, omeme poya-poya hwon ma nuw-kawk pipi-yay ie somokwe, ya posokwaw nak-wayr kok a?’”
20 Mas Deus lhe disse: Insensato, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado, para quem será?
21 Jisas hiykwe senkin makiy-mekow popriy, “Unsaney lowpwarowp omeme kraiar homkiaw-aw ma kawk pipi-yay ie mokwe senkin lwak, sa God so nene mon kokwe, homkwe omeme kraiar lopa.”
21 Assim é aquele que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
22 Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me makiy-mekow, “Homkwe owhnan-ok, ha ma me sokwe nanpanan e. Homkwe ayay hom la ey o, omeme owh ko hom lie ey o, seme peie nan kworpakwor kawk o.
22 E disse aos seus discípulos: Por isso vos digo: Não estejais ansiosos quanto à vossa vida, pelo que haveis de comer, nem quanto ao corpo, pelo que haveis de vestir.
23 Payhokuaw, hromo wa hokwe ayay mo eir mon nuw-wak. Seyr hromo owh hokwe omeme owh ko ma lie sohom mo eir mon lwak.
23 Pois a vida é mais do que o alimento, e o corpo mais do que o vestuário.
24 Homkwe ahney siprin nopre mokwe penkin nan o? Homkwe ayay seyn meio saro a pey, seyr homkwe ayay seyn lanio nakyawk pey. Homkwe ayay o, omeme o, seme kekie-sowkriy-a lopa. Sawk ahney nopre somokwe God hiykiaw kow-a wayr, enekwei enekwei mokwe. Sawk uwrsa homkwe ahney mo eir mon nuw-wak.
24 Considerai os corvos, que não semeiam nem ceifam; não têm despensa nem celeiro; contudo, Deus os alimenta. Quanto mais não valeis vós do que as aves!
25 Sa hmo uwr prueyn hiykwe enekwei enekwei uron lowk kworpakwor kawk ankin, hmey, yor senkin sokukwe, hiykwe hiykiaw-ayay hyo wa arian se aua kamon liy maka-nak-kekie o?
25 Ora, qual de vós, por mais ansioso que esteja, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
26 Homkwe mey nopre senkin sokukwe yaprue nonaw kor-mon ihey pa lwak ankin, hai, homkwe mey senkin senkin me payhokuaw nan kworpakwor kawk o?
26 Porquanto, se não podeis fazer nem as coisas mínimas, por que estais ansiosos pelas outras?
27 Homkwe pan-hon sapa ko hom leip hon-say me kwa lira. Homkwe mey seyn meio pey, seyr homkwe omeme owh ko hom lie ey me seyn meio pey. Sawk hakwe hme senkin mekow, hon somokwe king Solomon so omeme owh ko mo panpaniowni mo eir mon lwak.
27 Considerai os lírios, como crescem; não trabalham, nem fiam; contudo vos digo que nem mesmo Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
28 Pan nopre senkin senkin mo howhway mokwe God hiykiaw howhway. Sawk pan somokwe senkin, pokon-aw nakrok-kay, yaw kokwe lokin pru-say nok, ya non loum kawk ok. Uwrsa, God se paswaw-aw ma nan kiykiy-ay ama, God hiykwe pan me senkin howhway ankin, hai, hme kokwe God hiykwe omeme howhway kow lopa lwak ey so?
28 Se, pois, Deus assim veste a erva que hoje está no campo e amanhã é lançada no forno, quanto mais vós, homens de pouca fé?
29 Hunkwe uron senkin peie nan kworpakwor kawk o, ‘Hromkwe pay-me kiy-a a-ney. Hromkwe pay-me kiy-owswa a-ney.’
29 Não procureis, pois, o que haveis de comer, ou o que haveis de beber, e não andeis preocupados.
30 Haiden homkwe ayay o, omeme senkin senkin o, seme-aw nuw-nan kworpakwor kawk wayr. Ama, hom omeme seme nak-wayr e ma nan mokwe, hmo Aio nonkumey ko hiykwe nonkway.
30 Porque a todas estas coisas os povos do mundo procuram; mas vosso Pai sabe que precisais delas.
31 Sawk homkwe God so Wayr-hre-yier se kwa lira pawk. Hunkwe senkin lon ankin, God hiykwe seyr omeme senkin me liy nak-kow peykyay.”
31 Buscai antes o seu reino, e estas coisas vos serão acrescentadas.
32 Jisas hiykwe hyo ki-wayh me senkin ma-me kow, “Sipsip orhey paswaw neyney ohiy, homkwe peie hok o. Payhokuaw, God so uron yaprue arian hokwe hiykwe hyo Wayr-hre-yier hokwe hme kow e po me-sakon kawk.
32 Não temas, ó pequeno rebanho! porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
33 Homkwe unsaney me ipan kwa lon nakway lowpway, hmo omeme poya-poya mokwe. Ihey mo meinowon somokwe sawk unsaney har omeme lopa me kwa kow. Homkiaw kokwe owk-neyp meinowon kawk ey, enekwei haraw ma lwak me, peie nanpanan o, sawk homkwe omeme yaprue-ar mokwe nonkumey mon-aw kwa kekie lar. Omeme sohom mo meir mokwe ouon mon liy lokumey ley, seyr yokun-uwr homkwe liy lopri ley, seyr ihow homkwe liy la pror-ma-pror kawk ley.
33 Vendei o que possuís, e dai esmolas. Fazei para vós bolsas que não envelheçam; tesouro nos céus que jamais acabe, aonde não chega ladrão e a traça não rói.
34 Sa hno omeme perey lwak e, suw seyr hno uron hokwe seyr serey lwak.”
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, aí estará também o vosso coração.
35 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Homkwe hmo owh ko omeme, mey meio ey ke lie koruay nok, lam se ya nak-oum pukyay yar nok, nak-naruok.
35 Estejam cingidos os vossos lombos e acesas as vossas candeias;
36 Homkwe mey-uwr, hmo uwr hakamay, hiy sa-huon-yier ko se ma ma-le se ma naruok me hieyn kwa lwak. Suw hmo uwr hakamay hiy ma-le ankin, hyo mey-uwr homkwe hyo a-yerki se liy saw-kampi kow huon, hiy ma lokin koko sehe.
36 e sede semelhantes a homens que esperam o seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier e bater, logo possam abrir-lhe.
37 Mey-uwr anwaw ma liawon lopa somokwe, kar liy ley. Payhokuaw, hmo uwr hakamay se inaw ma nakrok ira huon. Hakwe hme okar kiy-mekow, uwr hakamay hiykiaw kokwe hyo saket ke kanseyn yay nok, hyo mey-uwr me senkin kiy-mekow ey, ‘Kwa liwak sir, hakwe hme ayay kow-a ey.’ Hiykwe sa senkin sehe lon.
37 Bem-aventurados aqueles servos, aos quais o senhor, quando vier, achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará reclinar-se à mesa e, chegando-se, os servirá.
38 Mey-uwr, hmo hakamay se inaw lwayr ira naruok ankin, homkwe kar kwa ley e hi. Payhokuaw, mo hiy arawh-orieyn-ar sok le hi, o, mo hiy yeih me ohriar sok le nerie hi, homkwe anwaw liy lwayr ley.
38 Quer venha na segunda vigília, quer na terceira, bem-aventurados serão eles, se assim os achar.
39 Homkwe senkin kwa nonkway, a-yiaup-uwr prueyn hiy yokun-uwr prueyn hiy le ey se nonkway ankin, a-yiaup-uwr sohokwe ipan liy isay kokor yawriy opri ley, hyo omeme mokwe. Hiykwe mo iray-iray nonaw inaw-aw lwak ira nayr.
39 Sabei, porém, isto: se o dono da casa soubesse a que hora havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria minar a sua casa.
40 Hom seyn, iray-iray nonaw kwa naruok huon. Payhokuaw, Uwrsa mo Ney hiykwe ya le a, sawk enekwei hom, hiy le lopa eyn ma nan, hiykwe enekwei sohiy non le.”
40 Estai vós também apercebidos; porque, numa hora em que não penseis, virá o Filho do homem.
41 Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, owhnan-ok sokukwe hunkwe hreme nian-aw kiy-me pak, uwrsa lowpwarowp me kiynak-me pak?”
41 Então Pedro perguntou: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
42 Sa Hakamay hiykwe senkin ma-me, “Hai, mey-uwr ihey-ar mawkhow yaprue-ar non ma nuw-meio hokwe, posokwaw so? Mey-uwr senkin sohokwe hyo hakamay hiykiaw ma me-iaup hiy non, hyo mey-uwr har mo peyrmawk liarok meio uwr lwak e, seyr hmo ayay me kekie anon anon kow e, enekwei hmo Hakamay hiykiaw ma mekow so liy-liy-aw.
42 Respondeu o Senhor: Qual é, pois, o mordomo fiel e prudente, que o Senhor porá sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
43 Ama, mey-uwr senkin sohokwe, hiykwe hyo hakamay se, mey meio ira huon ankin, hiykwe God so uron ihey-ar so ouon-ar mon lwak.
43 Bem-aventurado aquele servo a quem o seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
44 Hakwe hme okar kiy-mekow, mey-uwr sohiy so hakamay hiykwe mey-uwr senkin sehe-aw kiynuw-me-iaup, hyo omeme lowpwarowp me hiy-wayr ira ey hokwe.
44 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
45 Sawk mey-uwr sohokwe, hiykiaw-ayay-aw senkin nanpanan me mokwe, ‘Hano hakamay hiykwe liy masaw-e ley.’ Wo, hiy sa pau hyo mey-wayh uwrsa uwrsa me lomniy mamniy nok, ayay la nok, hu nak-owswa lawk-lawk.
45 Mas, se aquele servo disser em teu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e as criadas, e a comer, a beber e a embriagar-se,
46 Sawk hyo hakamay hiykwe eypok kamon sok ma-le, hyo mey-uwr, hiy hye naruok lopa non. Enekwei, hyo hakamay hiy ma-le ey hokwe, hiykwe enekwei hiy ma nonkway lopa non le. Hyo hakamay hiykwe uwr sehe nuw-omniy monmamon yay nok, sa yier piap-araw uwrsa hom ma nan kiykiy-ay lopa hom ma lwak mo owh mon isay ha.”
46 virá o senhor desse servo num dia em que não o espera, e numa hora de que não sabe, e cortá-lo-á pelo meio, e lhe dará a sua parte com os infiéis.
47 “Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se ma nonkway hiykwe, mey meio naruok pa lwak ankin, hyekwe ipey hay-ar nuw-oun kekie.
47 O servo que soube a vontade do seu senhor, e não se aprontou, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
48 Sawk mey-uwr prueyn hyo hakamay so uron ko se nonkway pa lwak ankin, sa piap eyn meio ankin, hyekwe aiopey hay-ar liy lomniy ley. Unsaney prueyn se kraiar kow ankin, hyekwe kraiar ma-sahre mesopok. Seyr unsaney prueyn so iha mon mey kraiar-ar kow ankin, mey sohom mo ayay mokwe hyekwe kraiar-ar ma-sahre mesopok.”
48 mas o que não a soube, e fez coisas que mereciam castigo, com poucos açoites será castigado. Daquele a quem muito é dado, muito se lhe requererá; e a quem muito é confiado, mais ainda se lhe pedirá.
49 Sa Jisas hiy senkin makiy-me, “Hakwe ki ehe ya non loum e nake. Ya sokukwe peyr loum pukyay pa. Sawk hakwe enekwei enekwei ya sokwe nuw-nan kraiay wayr, hok krikri pie e.
49 Vim lançar fogo à terra; e que mais quero, se já está aceso?
50 Hu mon prouk yor kamon kokwe peyr hano owh mon lousne ey. Sa hano uron hokwe low hei, seyr senkinaw nuw-hei ey, mey sokwe nuw-meio sopay sopay lowpway sehe.
50 Há um batismo em que hei de ser batizado; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
51 Hmey, homkwe senkin nan, hakwe uwrsa ki ko me mon iwak marowhway e le? Korey, sawk hakwe uwrsa me irweyk irweyk-aw okima okima ha e le.
51 Cuidais vós que vim trazer paz à terra? Não, eu vos digo, mas antes dissensão:
52 Enkin ha ma le ohokwe senkin lwak ey, uwrsa iha sirom a kamon-aw mon lwayr ankin, homkwe aw senkin kane ha ono ey. Prueys hohkwe pruompri me lono a. Pruompri homkwe prueysyar se lono a.
52 pois daqui em diante estarão cinco pessoas numa casa divididas, três contra duas, e duas contra três;
53 Aio homkwe hmo ney norwayo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr pouh homkwe hmo ney swanyo me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey. Seyr sa homkwe hmo uwr mo pouh nawp me aw eysawk eysawk non-ono owkwanion ey.”
53 estarão divididos: pai contra filho, e filho contra pai; mãe contra filha, e filha contra mãe; sogra contra nora, e nora contra sogra.
54 Seyr Jisas hiykwe uwrsa lowpwarowp mokwe senkin makiy-mesor kow, “Hai, homkwe waw har or lwak ke lira ankin, homkwe senkin senaw saw-me, ‘Sueyr po lows a.’ Ok-ar, sueyr hiykwe mo seyn lows.
54 Dizia também às multidões: Quando vedes subir uma nuvem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva; e assim sucede;
55 Homkwe howniy aiopey hay saut ko hok ma lway huwhuw ne ke lira ankin, homkwe senaw me, ‘Ohokwe ey lo hniy-hniy enekwei-ar.’ Okar, ey hiykwe mo seyn lo.
55 e quando vedes soprar o vento sul dizeis; Haverá calor; e assim sucede.
56 Woki seys non lohruw-a uwr om, homkwe waw-ku hok penkin lira e, seyr ki hiy penkin lira e, homkwe liy lira sor-a-sor. Hai, homkwe mey pokon ma lousne sohom mo meir mokwe sawk panoke ma-lawk-lawk o?”
56 Hipócritas, sabeis discernir a face da terra e do céu; como não sabeis então discernir este tempo?
57 Hai, Jisas hiy makiy-me, “Hai, homkwe mey yaprue, hom meio ey mokwe homkiaw-aw lira mesor anon anon popriy lopa panoke lwak o?
57 E por que não julgais também por vós mesmos o que é justo?
58 Sawk hne yier-ok ma lon me seme hokuaw jas so owh mon hiy-ey ankin, peyr hunkwe uwr hne kasaw ma lon hohuaw sehe nion uron kamon-aw kwa saw-on-wak, hoh yerki ompok sokwaw lwak nonaw. Hiykwe sa hne jas so owh mon senaw hiy-ey. Sawk jas hiy hne polis-uwr mo iha mon senaw kow. Sa polis-uwr hom hne kalabus-a mon nak-piar sakawk iarok lak.
58 Quando, pois, vais com o teu adversário ao magistrado, procura fazer as pazes com ele no caminho; para que não suceda que ele te arraste ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te lance na prisão
59 Hakwe hne okar kiy-mekow, hunkwe kalabus-a se liy saw-okriy hain ley. Hunkwe senkinaw lwak ey, omok hwon meinowon lowpwarowp hne ma mekow seme nuw-nakway lowpway sehe.”
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro lepto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.