Lucas 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe orih God se kipay kamon mon ley mesopok. Hiy mesopok lowpway menkin, sawk hyo ki-wayh prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hunkwe God se mesopok-yor mokwe hremekwe liy hiy-mon sorasor o? Jon hu mon prouk uwr se hieyn, hyo ki-wayh me po hiymon sorasor, senkin hiy-mon sorasor e.”
1 Certo dia Jesus estava orando em determinado lugar. Tendo terminado, um dos seus discípulos lhe disse: "Senhor, ensina-nos a orar, como João ensinou aos discípulos dele".
2 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow,
2 Ele lhes disse: "Quando vocês orarem, digam: ‘Pai! Santificado seja o teu nome. Venha o teu Reino.
3 Ayay eypok pokon ko hrom la ey mokwe hunkwe hreme kwa kow.
3 Dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano.
4 Hunkwe hromo yor piap-araw me kwa lorionay ha, payhokuaw, hrom seyn, liy lorionay ha, yor piap-araw, har hom hreme ma mon somokwe.
4 Perdoa-nos os nossos pecados, pois também perdoamos a todos os que nos devem. E não nos deixes cair em tentação’ ".
5 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me owhnan-ok kamon senkin hiy-mesor, “Hai, hunkwe arawh-orieyn lwak mokwe, hno uwr eynay se liy ley me-sian nayr o, hiy hiy-wayr mokwe? Hunkwe hye senkin liy ley me-sian mesopok nayr o, ‘Ara, hunkwe ihey mo naw krompri hane liy kow ha o?
5 Então lhes disse: "Suponham que um de vocês tenha um amigo e que recorra a ele à meia-noite e diga: ‘Amigo, empreste-me três pães,
6 Payhokuaw, hano wayh prueyn yier meiaw ko hiykwe arawh le nayr so. Sawk hano a hokwe ayay kopi lopa-araw nuw-wak.’
6 porque um amigo meu chegou de viagem, e não tenho nada para lhe oferecer’.
7 Uwr a serey suko sohokwe senkin kiy-me, ‘Hunkwe hane peie me-sian sian nayr o. Hakwe a-yerki hokwe paraw po nuw-piar. Ha o, hano ney sa o, hromkwe papo nuw-wayr o. Hno mesopok, hane ma mesopok somokwe, hakwe hne kokwe liy hiy-mon ley.’
7 "E o que estiver dentro responda: ‘Não me incomode. A porta já está fechada, e meus filhos estão deitados comigo. Não posso me levantar e lhe dar o que me pede’.
8 Hai, sa penkin lon a? Hakwe hme senkin mekow, a sohiy so nayk-ih hiykwe omok liy kow ha, meir liy-liy-aw hyo wayh hiy ma nanpanan mesopok senkin. Hiykwe ihey mo naw mokwe, sehe kow pey, hiy hyo wayh ma lwak se. Hiykwe sehe kow, hyo wayh hiy hrousohrou ma mesopok nayr se hokuaw.
8 Eu lhes digo: embora ele não se levante para dar-lhe o pão por ser seu amigo, por causa da importunação se levantará e lhe dará tudo o que precisar.
9 Hakwe hme seme mekow: Kwa mesopok e, hme liy kow. Kwa pawk e, homkwe liy lirway. Yerki-pokre ke kwa lokin koko e, hme liy kampi kow.
9 "Por isso lhes digo: Peçam, e lhes será dado; busquem, e encontrarão; batam, e a porta lhes será aberta.
10 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, yerki-pokre ke liy kampi kow.
10 Pois todo o que pede, recebe; o que busca, encontra; e àquele que bate, a porta será aberta.
11 Aio om, hai, hno ney prueyn hiy hne an ke mesopok ankin, hmey, hunkwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
11 "Qual pai, entre vocês, se o filho lhe pedir um peixe, em lugar disso lhe dará uma cobra?
12 Hai, hno ney hiy hne woyo-ney kamon se mesopok ankin, hunkwe kiarkiar ke liy kow-a o? Korey.
12 Ou se pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, Niohney Pekney-weys se liy kow.”
13 Se vocês, apesar de serem maus, sabem dar boas coisas aos seus filhos, quanto mais o Pai que está no céu dará o Espírito Santo a quem o pedir! "
14 Jisas hiykwe poup piap-araw se me-su ha, uwr prueyn so owh mon ma lyawriy wayr sehe. Poup piap-araw sohokwe uwr sohiy so woki ke mon sapam. Sawk poup piap-araw sohokwe uwr sehe lokriy hain menkin, hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a. Uwrsa popua hay hom seme lira menkin, homkwe sa seme preiryay.
14 Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. Quando o demônio saiu, o mudo falou, e a multidão ficou admirada.
15 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
15 Mas alguns deles disseram: "É por Belzebu, o príncipe dos demônios, que ele expulsa demônios".
16 Uwr har homkwe Jisas se mon ir e mesopok, hiy hme meir kamon krai non nonkumey ko ke meio mesair kow e.
16 Outros o punham à prova, pedindo-lhe um sinal do céu.
17 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh siraw-aw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
17 Jesus, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: "Todo reino dividido contra si mesmo será arruinado, e uma casa dividida contra si mesma cairá.
18 Sawk Satan hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok ankin, hai, hyo yier hiy ma hiy-wayr sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey. Hakwe ok somokwe sehe me, payhokuaw, homkwe hane senkin lokin lor-a-lor me, hakwe poup piap-araw mokwe Belsebul so krai non me-su ha.
18 Se Satanás está dividido contra si mesmo, como o seu reino pode subsistir? Digo isso porque vocês estão dizendo que expulso demônios por Belzebu.
19 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
19 Se eu expulso demônios por Belzebu, por quem os expulsam os filhos de vocês? Por isso, eles mesmos estarão como juízes sobre vocês.
20 Sawk ha niohney piap-araw me ma me-su ha ohokwe, God so yodne so krai non me-su ha ankin, suw homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
20 Mas se é pelo dedo de Deus que eu expulso demônios, então chegou a vocês o Reino de Deus.
21 Sawk uwr prueyn krai non hiykwe hyo a arian se ompow non nak-iarok sosor huon ankin, hyo omeme a ko mokwe marmar-aw nuw-wak popriy.
21 "Quando um homem forte, bem armado, guarda sua casa, seus bens estão seguros.
22 Sawk uwr seirpey-ar prueyn krai ipey-ar non hiy a-yiaup-uwr sehe aw le ono ankin, seyr hye swakakar ankin, mo a-yiaup-uwr hiy hyo aw lono omeme me nyay-nyay hi, uwr seirpey-ar hiykwe aw lono omeme seme lopri nok nok, hyo uwrsa arian me ma-sahre opri owndiy kow ok.
22 Mas quando alguém mais forte o ataca e vence, tira-lhe a armadura em que confiava e divide os despojos.
23 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hiykwe, uwrsa me mon nonwor onwor ha.”
23 "Aquele que não está comigo é contra mim, e aquele que comigo não ajunta, espalha.
24 “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e. Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’
24 "Quando um espírito imundo sai de um homem, passa por lugares áridos procurando descanso, e não o encontrando, diz: ‘Voltarei para a casa de onde saí’.
25 Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo hor-say, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
25 Quando chega, encontra a casa varrida e em ordem.
26 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareys-ar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareys-ar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak.”
26 Então vai e traz outros sete espíritos piores do que ele, e entrando passam a viver ali. E o estado final daquele homem torna-se pior do que o primeiro".
27 Jisas hiykwe ok somokwe uwrsa kraiar hom lwak non lohruw-a. Sawk sa prueyn hmo ompok mon ma lwak hok senkin lokre me, “Sa, hne ma liwak, seyr hne mu ma owkmay-a, hokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
27 Quando Jesus dizia estas coisas, uma mulher da multidão exclamou: "Feliz é a mulher que te deu à luz e te amamentou".
28 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa God so ok me ma lonuayk, seyr hyo ok ko meyki ma nakey, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
28 Ele respondeu: "Antes, felizes são aqueles que ouvem a palavra de Deus e lhe obedecem".
29 Unsaney homkwe le nene nonaw nuw-wak, sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin mekow, “Unsaney pokon ko mo uron mokwe piap-araw-ar nuw-wak. Homkwe ha meir ma meio mesair kow e mesopok. Sawk homkwe Jona so meir ke-aw kwa nanpanan e. Sa hakwe hmekwe meir kamon irweyk eyn ke liy ma-meio mesair kow ley.
29 Aumentando a multidão, Jesus começou a dizer: "Esta é uma geração perversa. Ela pede um sinal miraculoso, mas nenhum sinal lhe será dado, exceto o sinal de Jonas.
30 Paraw kokwe profet Jona hiykiaw kokwe meir kamon se hieyn lousne, God hiy yier Ninive se ma mesair kow hiy non. Seyr Uwrsa mo Ney hiykiaw seyn, meir kamon God hiy uwrsa pokon ko me ma mesair kow hiy non.”
30 Pois assim como Jonas foi um sinal para os ninivitas, o Filho do homem também o será para esta geração.
31 Jisas hiykwe sawk okpey kamon senkin nak-mesor kow, “Enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
31 A rainha do Sul se levantará no juízo com os homens desta geração e os condenará, pois ela veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão, e agora está aqui o que é maior do que Salomão.
32 Seyr enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no juízo com esta geração e a condenarão; pois eles se arrependeram com a pregação de Jonas, e agora está aqui o que é maior do que Jonas".
33 Jisas hiy ma-me, “Uwr prueyn hiykwe lam se loum pukyay ankin, hiykwe yowr ouon mon seyn nak-kwawk sue pey. Hiykwe lam sohokwe kumay-ar mon nak-huor yay sawan yar. Unsaney hom lyawriy ankin, homkwe ya ma lyar sehe liy lira.
33 "Ninguém acende uma candeia e a coloca em lugar onde fique escondida ou debaixo de uma vasilha. Pelo contrário, coloca-a no lugar apropriado, para que os que entram possam ver a luz.
34 Hno nene hokwe hno owh so lam se hieyn. Seyr hno nene hokwe yaprue lwak ankin, hno owh hokwe seyr ya hiykwaw nuw-yar suneykyay ha. Sawk hno nene hokwe kopyo lwak ankin, hno owh hokwe eym-nawp hiykwaw nuw-wak suneykyay ha.
34 Os olhos são a candeia do corpo. Quando os seus olhos forem bons, igualmente todo o seu corpo estará cheio de luz. Mas quando forem maus, igualmente o seu corpo estará cheio de trevas.
35 Homkwe sehe nuw-wak ira kraipakrai e, ya hno owh mon ma lyar sohokwe sa eym-nawp lwak lak.
35 Portanto, cuidado para que a luz que está em seu interior não sejam trevas.
36 Sa hno owh lowpwarowp hokwe ya hokwaw nuw-wak ankin, seyr owh-kopi kamon eym-nawp lopa lwak ankin, ya sokukwe nuw-yar kuaykeyn kuaykeyn ha, lam hiy hne yaprue ma lyar kow senkin.”
36 Logo, se todo o seu corpo estiver cheio de luz, e nenhuma parte dele estiver em trevas, estará completamente iluminado, como quando a luz de uma candeia brilha sobre você".
37 Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway menkin, sa Farisi-uwr prueyn hiy me-huonok, hye nion ayay non-iwak a e, hyo a mon. Hiykwe sa sehe ley nok, ayay non-a.
37 Tendo terminado de falar, um fariseu o convidou para comer com ele. Então Jesus foi, e reclinou-se à mesa;
38 Sawk Farisi sohokwe Jisas se senkin lira kowkyay nanpanan. Jisas hiykwe hyo iha kokwe hu mon peyryapeyr pa.
38 mas o fariseu, notando que Jesus não se lavara cerimonialmente antes da refeição, ficou surpreso.
39 Sawk Hakamay hiykwe hye senkin kiy-mekow, “Farisi-om, homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe ompreir kawk yor o, weynpaweyn naway naway o, sohom nuw-wak prusow.
39 Então o Senhor lhe disse: "Vocês, fariseus, limpam o exterior do copo e do prato, mas interiormente estão cheios de ganância e da maldade.
40 Homkwe lawk-lawk moma. God hiykwe uwrsa mo owh kumay ko me monhre menkin, hiykwe seyr uron ouon ko me nak-monhre kow.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não fez também o interior?
41 Sawk homkwe hmo yiawk mon pay hiykwaw lwak e, seyr hmo yowr mon pay hiykwaw lwak e, somokwe homkwe uwrsa omeme lopa me kwa kow. Homkwe senkin lon e, sawk hme kokwe hmo omeme lowpwarowp mokwe, orki lopa liy lwak.
41 Mas dêem o que está dentro do prato como esmola, e verão que tudo lhes ficará limpo.
42 Woiow, Farisi om, kwa nak-hok, payhokuaw, homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so yor luw-luw-aw o, God se uron-pi ko-ar lwak yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
42 "Ai de vocês, fariseus, porque dão a Deus o dízimo da hortelã, da arruda e de toda a sorte de hortaliças, mas desprezam a justiça e o amor de Deus! Vocês deviam praticar estas coisas, sem deixar de fazer aquelas.
43 Woiow, Farisi-om, kwa nak-hok. Payhokuaw, enekwei enekwei homkwe senkin lon, homkwe Juda mo hokruw-a mon ley mokwe, homkwe oyop yaprue ihey-ar mon lay-lay iwak sir. Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, unsaney hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue-ar ihey.
43 "Ai de vocês, fariseus, porque amam os lugares de honra nas sinagogas e as saudações em público!
44 Woiow, homkwe nak-hok e, payhokuaw, hmo uron ouon hokwe ki-saw-eyh unsaney sopok me ma lopru kwawk me hieyn. Uwr-sa homkwe ki-eyh serey ma lwak mokwe nonkway lwak pey, sa homkwe ki-eyh sohom mo eir mon seme lanio sayok.”
44 "Ai de vocês, porque são como túmulos que não se vêem, por sobre os quais os homens andam sem o saber! "
45 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hiymon sorasor uwr ara, ok hwon Farisi me ma me sokukwe, seyr hreme nak-me piapay.”
45 Um dos peritos na lei lhe respondeu: "Mestre, quando dizes essas coisas, insultas também a nós".
46 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Juda mo sow me hiymon-sorasor uwr hom seyn, kwa nak-hok. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe senkin lon, sow honon honon mokwe homkwe uwrsa me nuw-mon nokriy nokriy yay. Sow low ma hei somokwe, homkwe uwrsa mo someykyow mon-aw lyay sowkriy kow, wo, sow somokwe sawk homkiaw kokwe uwrsa me nion siraw non-way pey.
46 "Quanto a vocês, peritos na lei", disse Jesus, "ai de vocês também! porque sobrecarregam os homens com fardos que dificilmente eles podem carregar, e vocês mesmos não levantam nem um dedo para ajudá-los.
47 Woiow, homkwe kwa nak-hok e, payhokuaw, hmo iwey-om homkwe profet me po lokin kwor say okrue ha. Sawk homkiaw kokwe hmo sopok me kwawk yier me pa ma-hor mnow-mnow ihey.
47 "Ai de vocês, porque edificam os túmulos dos profetas, sendo que foram os seus próprios antepassados que os mataram.
48 Profet mo owhi-sopok me kwawk yier se ma hor mnow-mnow yor sokukwe, uwrsa me senkin kiy-mesair kow, homkwe hmo iwey-om me nion uron kamon-aw non-wak. Profet me lokin kwor okrue mey kokwe hmo iwey-om hom meio, seyr lopru kawk yier se hor mnow-mnow ihey mey sokukwe mo hom, hmo ney-nona hom kiy-meio.
48 Assim vocês dão testemunho de que aprovam o que os seus antepassados fizeram. Eles mataram os profetas, e vocês lhes edificam os túmulos.
49 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiykwe hyo mawkhow ihey-ar nonaw senkin me, ‘Hakwe profet o, aposel o, uwrsa mo owh mon me-ha ey. Sawk uwrsa homkwe, hmo har me lokin kwor-ma-kwor okrue ey, seyr hmo har me mon yorpayor ey.’
49 Por isso, Deus disse em sua sabedoria: ‘Eu lhes mandarei profetas e apóstolos, dos quais eles matarão alguns, e a outros perseguirão’.
50 Paraw ki ehe ma mon-hre pie o, enkin o, uwrsa homkwe God so profet me po lokin kwor say. Sa hmo heyn somokwe ayaw-ar nuw-wak. Sawk profet sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe, God hiykwe unsaney pokon ko me ma-sahre mon piap-ay ey.
50 Pelo que, esta geração será considerada responsável pelo sangue de todos os profetas, derramado desde o princípio do mundo:
51 Homkwe hmo yor, unsaney me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor pie ha, senkin-awaw nuw-mon ne, ehe Sekaraia se nak-our swapeykyay okin kwor krue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue. Okar, hakwe hme senkin mekow, unsaney pokon ko homkwe, hmekwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o santuário. Sim, eu lhes digo, esta geração será considerada responsável por tudo isso.
52 Woiow, sow ke nonkway uwr om, homkwe kwa nak-hok. Payhokuaw, homkwe ki, a nonkway yaprue-ar non se kampi ey hokwe, homkiaw papo kawk sue. Sa homkiaw kokwe a serey lyawriy e mon pey. Seyr homkwe uwr-sa har, a serey ma lyawriy e ma mon seme po mon sous huon.”
52 "Ai de vocês, peritos na lei, porque se apoderaram da chave do conhecimento. Vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam prestes a entrar! "
53 Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, yier sehe lokriy hain. Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se nuw-monmamon yay, seyr hye mesopok kraiar me mesopok,
53 Quando Jesus saiu dali, os fariseus e os mestres da lei começaram a opor-se fortemente a ele e a interrogá-lo com muitas perguntas,
54 hye mon eykawn e, sa homkwe hiy ok kamon piap ke me se nekie e.
54 esperando apanhá-lo em algo que dissesse.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.