Lucas 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe orih God se kipay kamon mon ley mesopok. Hiy mesopok lowpway menkin, sawk hyo ki-wayh prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hunkwe God se mesopok-yor mokwe hremekwe liy hiy-mon sorasor o? Jon hu mon prouk uwr se hieyn, hyo ki-wayh me po hiymon sorasor, senkin hiy-mon sorasor e.”
1 Jesus estava orando em certo lugar e, quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: — Senhor, ensine-nos a orar como também João ensinou os discípulos dele.
2 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow,
2 Então Jesus disse:
3 Ayay eypok pokon ko hrom la ey mokwe hunkwe hreme kwa kow.
3 o pão nosso de cada dia
4 Hunkwe hromo yor piap-araw me kwa lorionay ha, payhokuaw, hrom seyn, liy lorionay ha, yor piap-araw, har hom hreme ma mon somokwe.
4 perdoa-nos os nossos pecados,
5 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me owhnan-ok kamon senkin hiy-mesor, “Hai, hunkwe arawh-orieyn lwak mokwe, hno uwr eynay se liy ley me-sian nayr o, hiy hiy-wayr mokwe? Hunkwe hye senkin liy ley me-sian mesopok nayr o, ‘Ara, hunkwe ihey mo naw krompri hane liy kow ha o?
5 Jesus disse ainda:
6 Payhokuaw, hano wayh prueyn yier meiaw ko hiykwe arawh le nayr so. Sawk hano a hokwe ayay kopi lopa-araw nuw-wak.’
6 porque outro amigo meu chegou de viagem e eu não tenho nada para lhe oferecer”;
7 Uwr a serey suko sohokwe senkin kiy-me, ‘Hunkwe hane peie me-sian sian nayr o. Hakwe a-yerki hokwe paraw po nuw-piar. Ha o, hano ney sa o, hromkwe papo nuw-wayr o. Hno mesopok, hane ma mesopok somokwe, hakwe hne kokwe liy hiy-mon ley.’
7 e se o outro lhe responder lá de dentro: “Deixe-me em paz! A porta já está fechada, e eu e os meus filhos já estamos deitados. Não posso me levantar para lhe dar os pães”,
8 Hai, sa penkin lon a? Hakwe hme senkin mekow, a sohiy so nayk-ih hiykwe omok liy kow ha, meir liy-liy-aw hyo wayh hiy ma nanpanan mesopok senkin. Hiykwe ihey mo naw mokwe, sehe kow pey, hiy hyo wayh ma lwak se. Hiykwe sehe kow, hyo wayh hiy hrousohrou ma mesopok nayr se hokuaw.
8 digo a vocês que, se ele não se levantar para dar esses pães por ser seu amigo, ele o fará por causa do incômodo e lhe dará tudo de que tiver necessidade.
9 Hakwe hme seme mekow: Kwa mesopok e, hme liy kow. Kwa pawk e, homkwe liy lirway. Yerki-pokre ke kwa lokin koko e, hme liy kampi kow.
9 — Por isso, digo a vocês: Peçam e lhes será dado; busquem e acharão; batam, e a porta será aberta para vocês.
10 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, yerki-pokre ke liy kampi kow.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, a porta será aberta.
11 Aio om, hai, hno ney prueyn hiy hne an ke mesopok ankin, hmey, hunkwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
11 Quem de vocês, sendo pai, daria uma cobra ao filho que lhe pede um peixe?
12 Hai, hno ney hiy hne woyo-ney kamon se mesopok ankin, hunkwe kiarkiar ke liy kow-a o? Korey.
12 Ou daria um escorpião ao filho que lhe pede um ovo?
13 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, Niohney Pekney-weys se liy kow.”
13 Ora, se vocês, que são maus, sabem dar coisas boas aos seus filhos, quanto mais o Pai celeste dará o Espírito Santo aos que lhe pedirem!
14 Jisas hiykwe poup piap-araw se me-su ha, uwr prueyn so owh mon ma lyawriy wayr sehe. Poup piap-araw sohokwe uwr sohiy so woki ke mon sapam. Sawk poup piap-araw sohokwe uwr sehe lokriy hain menkin, hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a. Uwrsa popua hay hom seme lira menkin, homkwe sa seme preiryay.
14 Certo dia, Jesus estava expulsando um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar. E as multidões se admiravam.
15 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
15 Mas alguns deles diziam: — Ele expulsa os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Uwr har homkwe Jisas se mon ir e mesopok, hiy hme meir kamon krai non nonkumey ko ke meio mesair kow e.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal vindo do céu.
17 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh siraw-aw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
17 Mas Jesus, sabendo o que passava pela mente deles, disse-lhes:
18 Sawk Satan hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok ankin, hai, hyo yier hiy ma hiy-wayr sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey. Hakwe ok somokwe sehe me, payhokuaw, homkwe hane senkin lokin lor-a-lor me, hakwe poup piap-araw mokwe Belsebul so krai non me-su ha.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como o seu reino subsistirá? Isto porque vocês dizem que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
20 Sawk ha niohney piap-araw me ma me-su ha ohokwe, God so yodne so krai non me-su ha ankin, suw homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
21 Sawk uwr prueyn krai non hiykwe hyo a arian se ompow non nak-iarok sosor huon ankin, hyo omeme a ko mokwe marmar-aw nuw-wak popriy.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, todos os seus bens ficam em segurança.
22 Sawk uwr seirpey-ar prueyn krai ipey-ar non hiy a-yiaup-uwr sehe aw le ono ankin, seyr hye swakakar ankin, mo a-yiaup-uwr hiy hyo aw lono omeme me nyay-nyay hi, uwr seirpey-ar hiykwe aw lono omeme seme lopri nok nok, hyo uwrsa arian me ma-sahre opri owndiy kow ok.
22 Mas, se aparece alguém mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e reparte os seus despojos.
23 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hiykwe, uwrsa me mon nonwor onwor ha.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e. Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’
24 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos, procurando repouso. E, não o achando, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.”
25 Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo hor-say, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
25 E, voltando, a encontra varrida e arrumada.
26 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareys-ar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareys-ar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak.”
26 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas hiykwe ok somokwe uwrsa kraiar hom lwak non lohruw-a. Sawk sa prueyn hmo ompok mon ma lwak hok senkin lokre me, “Sa, hne ma liwak, seyr hne mu ma owkmay-a, hokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
27 Aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava no meio da multidão, disse a ele, erguendo a voz: — Bem-aventurado o ventre que concebeu você e os seios que o amamentaram!
28 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa God so ok me ma lonuayk, seyr hyo ok ko meyki ma nakey, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
28 Jesus, porém, respondeu:
29 Unsaney homkwe le nene nonaw nuw-wak, sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin mekow, “Unsaney pokon ko mo uron mokwe piap-araw-ar nuw-wak. Homkwe ha meir ma meio mesair kow e mesopok. Sawk homkwe Jona so meir ke-aw kwa nanpanan e. Sa hakwe hmekwe meir kamon irweyk eyn ke liy ma-meio mesair kow ley.
29 Visto que aumentavam as multidões em volta dele, Jesus começou a dizer:
30 Paraw kokwe profet Jona hiykiaw kokwe meir kamon se hieyn lousne, God hiy yier Ninive se ma mesair kow hiy non. Seyr Uwrsa mo Ney hiykiaw seyn, meir kamon God hiy uwrsa pokon ko me ma mesair kow hiy non.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jisas hiykwe sawk okpey kamon senkin nak-mesor kow, “Enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Seyr enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisas hiy ma-me, “Uwr prueyn hiykwe lam se loum pukyay ankin, hiykwe yowr ouon mon seyn nak-kwawk sue pey. Hiykwe lam sohokwe kumay-ar mon nak-huor yay sawan yar. Unsaney hom lyawriy ankin, homkwe ya ma lyar sehe liy lira.
33 — Ninguém, depois de acender uma lamparina, a coloca em lugar escondido, nem debaixo de um cesto, mas num lugar em que ilumina bem, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Hno nene hokwe hno owh so lam se hieyn. Seyr hno nene hokwe yaprue lwak ankin, hno owh hokwe seyr ya hiykwaw nuw-yar suneykyay ha. Sawk hno nene hokwe kopyo lwak ankin, hno owh hokwe eym-nawp hiykwaw nuw-wak suneykyay ha.
34 Os olhos são a lâmpada do corpo. Se os seus olhos forem bons, todo o seu corpo será cheio de luz; mas, se forem maus, o seu corpo ficará em trevas.
35 Homkwe sehe nuw-wak ira kraipakrai e, ya hno owh mon ma lyar sohokwe sa eym-nawp lwak lak.
35 Portanto, tenha cuidado para que a luz que está em você não sejam trevas.
36 Sa hno owh lowpwarowp hokwe ya hokwaw nuw-wak ankin, seyr owh-kopi kamon eym-nawp lopa lwak ankin, ya sokukwe nuw-yar kuaykeyn kuaykeyn ha, lam hiy hne yaprue ma lyar kow senkin.”
36 Pois, se todo o seu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a lamparina quando ilumina você em plena luz.
37 Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway menkin, sa Farisi-uwr prueyn hiy me-huonok, hye nion ayay non-iwak a e, hyo a mon. Hiykwe sa sehe ley nok, ayay non-a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para uma refeição na sua casa. Entrando na casa, Jesus tomou lugar à mesa.
38 Sawk Farisi sohokwe Jisas se senkin lira kowkyay nanpanan. Jisas hiykwe hyo iha kokwe hu mon peyryapeyr pa.
38 O fariseu admirou-se ao ver que Jesus não tinha se lavado antes de comer.
39 Sawk Hakamay hiykwe hye senkin kiy-mekow, “Farisi-om, homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe ompreir kawk yor o, weynpaweyn naway naway o, sohom nuw-wak prusow.
39 Mas o Senhor lhe disse:
40 Homkwe lawk-lawk moma. God hiykwe uwrsa mo owh kumay ko me monhre menkin, hiykwe seyr uron ouon ko me nak-monhre kow.
40 Seus tolos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sawk homkwe hmo yiawk mon pay hiykwaw lwak e, seyr hmo yowr mon pay hiykwaw lwak e, somokwe homkwe uwrsa omeme lopa me kwa kow. Homkwe senkin lon e, sawk hme kokwe hmo omeme lowpwarowp mokwe, orki lopa liy lwak.
41 Mas deem como esmola o que está dentro do copo e do prato, e tudo lhes será limpo.
42 Woiow, Farisi om, kwa nak-hok, payhokuaw, homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so yor luw-luw-aw o, God se uron-pi ko-ar lwak yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
42 Mas ai de vocês, fariseus! Porque vocês dão o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças, e desprezam a justiça e o amor de Deus. Vocês deveriam fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woiow, Farisi-om, kwa nak-hok. Payhokuaw, enekwei enekwei homkwe senkin lon, homkwe Juda mo hokruw-a mon ley mokwe, homkwe oyop yaprue ihey-ar mon lay-lay iwak sir. Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, unsaney hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue-ar ihey.
43 Ai de vocês, fariseus! Porque gostam da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woiow, homkwe nak-hok e, payhokuaw, hmo uron ouon hokwe ki-saw-eyh unsaney sopok me ma lopru kwawk me hieyn. Uwr-sa homkwe ki-eyh serey ma lwak mokwe nonkway lwak pey, sa homkwe ki-eyh sohom mo eir mon seme lanio sayok.”
44 Ai de vocês que são como as sepulturas invisíveis, sobre as quais as pessoas passam sem perceber!
45 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hiymon sorasor uwr ara, ok hwon Farisi me ma me sokukwe, seyr hreme nak-me piapay.”
45 Então, tomando a palavra, um dos intérpretes da Lei disse a Jesus: — Mestre, ao dizer estas coisas o senhor está ofendendo também a nós!
46 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Juda mo sow me hiymon-sorasor uwr hom seyn, kwa nak-hok. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe senkin lon, sow honon honon mokwe homkwe uwrsa me nuw-mon nokriy nokriy yay. Sow low ma hei somokwe, homkwe uwrsa mo someykyow mon-aw lyay sowkriy kow, wo, sow somokwe sawk homkiaw kokwe uwrsa me nion siraw non-way pey.
46 Mas Jesus respondeu:
47 Woiow, homkwe kwa nak-hok e, payhokuaw, hmo iwey-om homkwe profet me po lokin kwor say okrue ha. Sawk homkiaw kokwe hmo sopok me kwawk yier me pa ma-hor mnow-mnow ihey.
47 Ai de vocês! Porque edificam os túmulos dos profetas que os pais de vocês assassinaram.
48 Profet mo owhi-sopok me kwawk yier se ma hor mnow-mnow yor sokukwe, uwrsa me senkin kiy-mesair kow, homkwe hmo iwey-om me nion uron kamon-aw non-wak. Profet me lokin kwor okrue mey kokwe hmo iwey-om hom meio, seyr lopru kawk yier se hor mnow-mnow ihey mey sokukwe mo hom, hmo ney-nona hom kiy-meio.
48 Assim, são testemunhas e aprovam com cumplicidade as obras dos pais de vocês; porque eles mataram os profetas, e vocês edificam túmulos para eles.
49 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiykwe hyo mawkhow ihey-ar nonaw senkin me, ‘Hakwe profet o, aposel o, uwrsa mo owh mon me-ha ey. Sawk uwrsa homkwe, hmo har me lokin kwor-ma-kwor okrue ey, seyr hmo har me mon yorpayor ey.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: “Mandarei para eles profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão”,
50 Paraw ki ehe ma mon-hre pie o, enkin o, uwrsa homkwe God so profet me po lokin kwor say. Sa hmo heyn somokwe ayaw-ar nuw-wak. Sawk profet sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe, God hiykwe unsaney pokon ko me ma-sahre mon piap-ay ey.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo,
51 Homkwe hmo yor, unsaney me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor pie ha, senkin-awaw nuw-mon ne, ehe Sekaraia se nak-our swapeykyay okin kwor krue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue. Okar, hakwe hme senkin mekow, unsaney pokon ko homkwe, hmekwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe.
51 desde o sangue de Abel até o sangue de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e o santuário. Sim, eu afirmo a vocês que se pedirão contas a esta geração.
52 Woiow, sow ke nonkway uwr om, homkwe kwa nak-hok. Payhokuaw, homkwe ki, a nonkway yaprue-ar non se kampi ey hokwe, homkiaw papo kawk sue. Sa homkiaw kokwe a serey lyawriy e mon pey. Seyr homkwe uwr-sa har, a serey ma lyawriy e ma mon seme po mon sous huon.”
52 Ai de vocês, intérpretes da Lei! Porque vocês pegaram a chave do conhecimento. No entanto, vocês mesmos não entraram e impediram os que estavam entrando.
53 Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, yier sehe lokriy hain. Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se nuw-monmamon yay, seyr hye mesopok kraiar me mesopok,
53 Quando Jesus saiu dali, os escribas e fariseus começaram a contestá-lo com veemência, fazendo perguntas a respeito de muitos assuntos,
54 hye mon eykawn e, sa homkwe hiy ok kamon piap ke me se nekie e.
54 com o objetivo de tirar daquilo que ele dizia um motivo para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.