Lucas 11
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe orih God se kipay kamon mon ley mesopok. Hiy mesopok lowpway menkin, sawk hyo ki-wayh prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hunkwe God se mesopok-yor mokwe hremekwe liy hiy-mon sorasor o? Jon hu mon prouk uwr se hieyn, hyo ki-wayh me po hiymon sorasor, senkin hiy-mon sorasor e.”
1 De uma feita, estava Jesus orando em certo lugar; quando terminou, um dos seus discípulos lhe pediu: Senhor, ensina-nos a orar como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow,
2 Então, ele os ensinou: Quando orardes, dizei:
3 Ayay eypok pokon ko hrom la ey mokwe hunkwe hreme kwa kow.
3 o pão nosso cotidiano dá-nos de dia em dia;
4 Hunkwe hromo yor piap-araw me kwa lorionay ha, payhokuaw, hrom seyn, liy lorionay ha, yor piap-araw, har hom hreme ma mon somokwe.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a todo o que nos deve;
5 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me owhnan-ok kamon senkin hiy-mesor, “Hai, hunkwe arawh-orieyn lwak mokwe, hno uwr eynay se liy ley me-sian nayr o, hiy hiy-wayr mokwe? Hunkwe hye senkin liy ley me-sian mesopok nayr o, ‘Ara, hunkwe ihey mo naw krompri hane liy kow ha o?
5 Disse-lhes ainda Jesus: Qual dentre vós, tendo um amigo, e este for procurá-lo à meia-noite e lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Payhokuaw, hano wayh prueyn yier meiaw ko hiykwe arawh le nayr so. Sawk hano a hokwe ayay kopi lopa-araw nuw-wak.’
6 pois um meu amigo, chegando de viagem, procurou-me, e eu nada tenho que lhe oferecer.
7 Uwr a serey suko sohokwe senkin kiy-me, ‘Hunkwe hane peie me-sian sian nayr o. Hakwe a-yerki hokwe paraw po nuw-piar. Ha o, hano ney sa o, hromkwe papo nuw-wayr o. Hno mesopok, hane ma mesopok somokwe, hakwe hne kokwe liy hiy-mon ley.’
7 E o outro lhe responda lá de dentro, dizendo: Não me importunes; a porta já está fechada, e os meus filhos comigo também já estão deitados. Não posso levantar-me para tos dar;
8 Hai, sa penkin lon a? Hakwe hme senkin mekow, a sohiy so nayk-ih hiykwe omok liy kow ha, meir liy-liy-aw hyo wayh hiy ma nanpanan mesopok senkin. Hiykwe ihey mo naw mokwe, sehe kow pey, hiy hyo wayh ma lwak se. Hiykwe sehe kow, hyo wayh hiy hrousohrou ma mesopok nayr se hokuaw.
8 digo-vos que, se não se levantar para dar-lhos por ser seu amigo, todavia, o fará por causa da importunação e lhe dará tudo o de que tiver necessidade.
9 Hakwe hme seme mekow: Kwa mesopok e, hme liy kow. Kwa pawk e, homkwe liy lirway. Yerki-pokre ke kwa lokin koko e, hme liy kampi kow.
9 Por isso, vos digo: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á.
10 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, yerki-pokre ke liy kampi kow.
10 Pois todo o que pede recebe; o que busca encontra; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aio om, hai, hno ney prueyn hiy hne an ke mesopok ankin, hmey, hunkwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
11 Qual dentre vós é o pai que, se o filho lhe pedir [pão, lhe dará uma pedra? Ou se pedir] um peixe, lhe dará em lugar de peixe uma cobra?
12 Hai, hno ney hiy hne woyo-ney kamon se mesopok ankin, hunkwe kiarkiar ke liy kow-a o? Korey.
12 Ou, se lhe pedir um ovo lhe dará um escorpião?
13 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, Niohney Pekney-weys se liy kow.”
13 Ora, se vós, que sois maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais o Pai celestial dará o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas hiykwe poup piap-araw se me-su ha, uwr prueyn so owh mon ma lyawriy wayr sehe. Poup piap-araw sohokwe uwr sohiy so woki ke mon sapam. Sawk poup piap-araw sohokwe uwr sehe lokriy hain menkin, hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a. Uwrsa popua hay hom seme lira menkin, homkwe sa seme preiryay.
14 De outra feita, estava Jesus expelindo um demônio que era mudo. E aconteceu que, ao sair o demônio, o mudo passou a falar; e as multidões se admiravam.
15 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
15 Mas alguns dentre eles diziam: Ora, ele expele os demônios pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
16 Uwr har homkwe Jisas se mon ir e mesopok, hiy hme meir kamon krai non nonkumey ko ke meio mesair kow e.
16 E outros, tentando-o, pediam dele um sinal do céu.
17 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh siraw-aw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
17 E, sabendo ele o que se lhes passava pelo espírito, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo ficará deserto, e casa sobre casa cairá.
18 Sawk Satan hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok ankin, hai, hyo yier hiy ma hiy-wayr sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey. Hakwe ok somokwe sehe me, payhokuaw, homkwe hane senkin lokin lor-a-lor me, hakwe poup piap-araw mokwe Belsebul so krai non me-su ha.
18 Se também Satanás estiver dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Isto, porque dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam vossos filhos? Por isso, eles mesmos serão os vossos juízes.
20 Sawk ha niohney piap-araw me ma me-su ha ohokwe, God so yodne so krai non me-su ha ankin, suw homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
20 Se, porém, eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, é chegado o reino de Deus sobre vós.
21 Sawk uwr prueyn krai non hiykwe hyo a arian se ompow non nak-iarok sosor huon ankin, hyo omeme a ko mokwe marmar-aw nuw-wak popriy.
21 Quando o valente, bem-armado, guarda a sua própria casa, ficam em segurança todos os seus bens.
22 Sawk uwr seirpey-ar prueyn krai ipey-ar non hiy a-yiaup-uwr sehe aw le ono ankin, seyr hye swakakar ankin, mo a-yiaup-uwr hiy hyo aw lono omeme me nyay-nyay hi, uwr seirpey-ar hiykwe aw lono omeme seme lopri nok nok, hyo uwrsa arian me ma-sahre opri owndiy kow ok.
22 Sobrevindo, porém, um mais valente do que ele, vence-o, tira-lhe a armadura em que confiava e lhe divide os despojos.
23 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hiykwe, uwrsa me mon nonwor onwor ha.”
23 Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e. Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’
24 Quando o espírito imundo sai do homem, anda por lugares áridos, procurando repouso; e, não o achando, diz: Voltarei para minha casa, donde saí.
25 Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo hor-say, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
25 E, tendo voltado, a encontra varrida e ornamentada.
26 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareys-ar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareys-ar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali; e o último estado daquele homem se torna pior do que o primeiro.
27 Jisas hiykwe ok somokwe uwrsa kraiar hom lwak non lohruw-a. Sawk sa prueyn hmo ompok mon ma lwak hok senkin lokre me, “Sa, hne ma liwak, seyr hne mu ma owkmay-a, hokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
27 Ora, aconteceu que, ao dizer Jesus estas palavras, uma mulher, que estava entre a multidão, exclamou e disse-lhe: Bem-aventurada aquela que te concebeu, e os seios que te amamentaram!
28 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa God so ok me ma lonuayk, seyr hyo ok ko meyki ma nakey, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
28 Ele, porém, respondeu: Antes, bem-aventurados são os que ouvem a palavra de Deus e a guardam!
29 Unsaney homkwe le nene nonaw nuw-wak, sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin mekow, “Unsaney pokon ko mo uron mokwe piap-araw-ar nuw-wak. Homkwe ha meir ma meio mesair kow e mesopok. Sawk homkwe Jona so meir ke-aw kwa nanpanan e. Sa hakwe hmekwe meir kamon irweyk eyn ke liy ma-meio mesair kow ley.
29 Como afluíssem as multidões, passou Jesus a dizer: Esta é geração perversa! Pede sinal; mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas.
30 Paraw kokwe profet Jona hiykiaw kokwe meir kamon se hieyn lousne, God hiy yier Ninive se ma mesair kow hiy non. Seyr Uwrsa mo Ney hiykiaw seyn, meir kamon God hiy uwrsa pokon ko me ma mesair kow hiy non.”
30 Porque, assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, o Filho do Homem o será para esta geração.
31 Jisas hiykwe sawk okpey kamon senkin nak-mesor kow, “Enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
31 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com os homens desta geração e os condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Seyr enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
32 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão; porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisas hiy ma-me, “Uwr prueyn hiykwe lam se loum pukyay ankin, hiykwe yowr ouon mon seyn nak-kwawk sue pey. Hiykwe lam sohokwe kumay-ar mon nak-huor yay sawan yar. Unsaney hom lyawriy ankin, homkwe ya ma lyar sehe liy lira.
33 Ninguém, depois de acender uma candeia, a põe em lugar escondido, nem debaixo do alqueire, mas no velador, a fim de que os que entram vejam a luz.
34 Hno nene hokwe hno owh so lam se hieyn. Seyr hno nene hokwe yaprue lwak ankin, hno owh hokwe seyr ya hiykwaw nuw-yar suneykyay ha. Sawk hno nene hokwe kopyo lwak ankin, hno owh hokwe eym-nawp hiykwaw nuw-wak suneykyay ha.
34 São os teus olhos a lâmpada do teu corpo; se os teus olhos forem bons, todo o teu corpo será luminoso; mas, se forem maus, o teu corpo ficará em trevas.
35 Homkwe sehe nuw-wak ira kraipakrai e, ya hno owh mon ma lyar sohokwe sa eym-nawp lwak lak.
35 Repara, pois, que a luz que há em ti não sejam trevas.
36 Sa hno owh lowpwarowp hokwe ya hokwaw nuw-wak ankin, seyr owh-kopi kamon eym-nawp lopa lwak ankin, ya sokukwe nuw-yar kuaykeyn kuaykeyn ha, lam hiy hne yaprue ma lyar kow senkin.”
36 Se, portanto, todo o teu corpo for luminoso, sem ter qualquer parte em trevas, será todo resplandecente como a candeia quando te ilumina em plena luz.
37 Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway menkin, sa Farisi-uwr prueyn hiy me-huonok, hye nion ayay non-iwak a e, hyo a mon. Hiykwe sa sehe ley nok, ayay non-a.
37 Ao falar Jesus estas palavras, um fariseu o convidou para ir comer com ele; então, entrando, tomou lugar à mesa.
38 Sawk Farisi sohokwe Jisas se senkin lira kowkyay nanpanan. Jisas hiykwe hyo iha kokwe hu mon peyryapeyr pa.
38 O fariseu, porém, admirou-se ao ver que Jesus não se lavara primeiro, antes de comer.
39 Sawk Hakamay hiykwe hye senkin kiy-mekow, “Farisi-om, homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe ompreir kawk yor o, weynpaweyn naway naway o, sohom nuw-wak prusow.
39 O Senhor, porém, lhe disse: Vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato; mas o vosso interior está cheio de rapina e perversidade.
40 Homkwe lawk-lawk moma. God hiykwe uwrsa mo owh kumay ko me monhre menkin, hiykwe seyr uron ouon ko me nak-monhre kow.
40 Insensatos! Quem fez o exterior não é o mesmo que fez o interior?
41 Sawk homkwe hmo yiawk mon pay hiykwaw lwak e, seyr hmo yowr mon pay hiykwaw lwak e, somokwe homkwe uwrsa omeme lopa me kwa kow. Homkwe senkin lon e, sawk hme kokwe hmo omeme lowpwarowp mokwe, orki lopa liy lwak.
41 Antes, dai esmola do que tiverdes, e tudo vos será limpo.
42 Woiow, Farisi om, kwa nak-hok, payhokuaw, homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so yor luw-luw-aw o, God se uron-pi ko-ar lwak yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
42 Mas ai de vós, fariseus! Porque dais o dízimo da hortelã, da arruda e de todas as hortaliças e desprezais a justiça e o amor de Deus; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas.
43 Woiow, Farisi-om, kwa nak-hok. Payhokuaw, enekwei enekwei homkwe senkin lon, homkwe Juda mo hokruw-a mon ley mokwe, homkwe oyop yaprue ihey-ar mon lay-lay iwak sir. Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, unsaney hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue-ar ihey.
43 Ai de vós, fariseus! Porque gostais da primeira cadeira nas sinagogas e das saudações nas praças.
44 Woiow, homkwe nak-hok e, payhokuaw, hmo uron ouon hokwe ki-saw-eyh unsaney sopok me ma lopru kwawk me hieyn. Uwr-sa homkwe ki-eyh serey ma lwak mokwe nonkway lwak pey, sa homkwe ki-eyh sohom mo eir mon seme lanio sayok.”
44 Ai de vós que sois como as sepulturas invisíveis, sobre as quais os homens passam sem o saber!
45 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hiymon sorasor uwr ara, ok hwon Farisi me ma me sokukwe, seyr hreme nak-me piapay.”
45 Então, respondendo um dos intérpretes da Lei, disse a Jesus: Mestre, dizendo estas coisas, também nos ofendes a nós outros!
46 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Juda mo sow me hiymon-sorasor uwr hom seyn, kwa nak-hok. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe senkin lon, sow honon honon mokwe homkwe uwrsa me nuw-mon nokriy nokriy yay. Sow low ma hei somokwe, homkwe uwrsa mo someykyow mon-aw lyay sowkriy kow, wo, sow somokwe sawk homkiaw kokwe uwrsa me nion siraw non-way pey.
46 Mas ele respondeu: Ai de vós também, intérpretes da Lei! Porque sobrecarregais os homens com fardos superiores às suas forças, mas vós mesmos nem com um dedo os tocais.
47 Woiow, homkwe kwa nak-hok e, payhokuaw, hmo iwey-om homkwe profet me po lokin kwor say okrue ha. Sawk homkiaw kokwe hmo sopok me kwawk yier me pa ma-hor mnow-mnow ihey.
47 Ai de vós! Porque edificais os túmulos dos profetas que vossos pais assassinaram.
48 Profet mo owhi-sopok me kwawk yier se ma hor mnow-mnow yor sokukwe, uwrsa me senkin kiy-mesair kow, homkwe hmo iwey-om me nion uron kamon-aw non-wak. Profet me lokin kwor okrue mey kokwe hmo iwey-om hom meio, seyr lopru kawk yier se hor mnow-mnow ihey mey sokukwe mo hom, hmo ney-nona hom kiy-meio.
48 Assim, sois testemunhas e aprovais com cumplicidade as obras dos vossos pais; porque eles mataram os profetas, e vós lhes edificais os túmulos.
49 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiykwe hyo mawkhow ihey-ar nonaw senkin me, ‘Hakwe profet o, aposel o, uwrsa mo owh mon me-ha ey. Sawk uwrsa homkwe, hmo har me lokin kwor-ma-kwor okrue ey, seyr hmo har me mon yorpayor ey.’
49 Por isso, também disse a sabedoria de Deus: Enviar-lhes-ei profetas e apóstolos, e a alguns deles matarão e a outros perseguirão,
50 Paraw ki ehe ma mon-hre pie o, enkin o, uwrsa homkwe God so profet me po lokin kwor say. Sa hmo heyn somokwe ayaw-ar nuw-wak. Sawk profet sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe, God hiykwe unsaney pokon ko me ma-sahre mon piap-ay ey.
50 para que desta geração se peçam contas do sangue dos profetas, derramado desde a fundação do mundo;
51 Homkwe hmo yor, unsaney me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor pie ha, senkin-awaw nuw-mon ne, ehe Sekaraia se nak-our swapeykyay okin kwor krue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue. Okar, hakwe hme senkin mekow, unsaney pokon ko homkwe, hmekwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe.
51 desde o sangue de Abel até ao de Zacarias, que foi assassinado entre o altar e a casa de Deus. Sim, eu vos afirmo, contas serão pedidas a esta geração.
52 Woiow, sow ke nonkway uwr om, homkwe kwa nak-hok. Payhokuaw, homkwe ki, a nonkway yaprue-ar non se kampi ey hokwe, homkiaw papo kawk sue. Sa homkiaw kokwe a serey lyawriy e mon pey. Seyr homkwe uwr-sa har, a serey ma lyawriy e ma mon seme po mon sous huon.”
52 Ai de vós, intérpretes da Lei! Porque tomastes a chave da ciência; contudo, vós mesmos não entrastes e impedistes os que estavam entrando.
53 Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, yier sehe lokriy hain. Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se nuw-monmamon yay, seyr hye mesopok kraiar me mesopok,
53 Saindo Jesus dali, passaram os escribas e fariseus a argui-lo com veemência, procurando confundi-lo a respeito de muitos assuntos,
54 hye mon eykawn e, sa homkwe hiy ok kamon piap ke me se nekie e.
54 com o intuito de tirar das suas próprias palavras motivos para o acusar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.