Lucas 11

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Enekwei kamon hokwe Jisas hiykwe orih God se kipay kamon mon ley mesopok. Hiy mesopok lowpway menkin, sawk hyo ki-wayh prueyn hiykwe hye senkin mesopok, “Hakamay ara, hunkwe God se mesopok-yor mokwe hremekwe liy hiy-mon sorasor o? Jon hu mon prouk uwr se hieyn, hyo ki-wayh me po hiymon sorasor, senkin hiy-mon sorasor e.”
1 E aconteceu que, estando ele a orar num certo lugar, quando acabou, lhe disse um dos seus discípulos: Senhor, ensina-nos a orar, como também João ensinou aos seus discípulos.
2 Sawk Jisas hiykwe hmekwe senkin mekow,
2 E ele lhes disse: Quando orardes, dizei: Pai, santificado seja o teu nome; venha o teu Reino;
3 Ayay eypok pokon ko hrom la ey mokwe hunkwe hreme kwa kow.
3 dá-nos cada dia o nosso pão cotidiano;
4 Hunkwe hromo yor piap-araw me kwa lorionay ha, payhokuaw, hrom seyn, liy lorionay ha, yor piap-araw, har hom hreme ma mon somokwe.
4 perdoa-nos os nossos pecados, pois também nós perdoamos a qualquer que nos deve; e não nos conduzas em tentação, mas livra-nos do mal.
5 Sawk Jisas hiykwe hyo ki-wayh me owhnan-ok kamon senkin hiy-mesor, “Hai, hunkwe arawh-orieyn lwak mokwe, hno uwr eynay se liy ley me-sian nayr o, hiy hiy-wayr mokwe? Hunkwe hye senkin liy ley me-sian mesopok nayr o, ‘Ara, hunkwe ihey mo naw krompri hane liy kow ha o?
5 Disse-lhes também: Qual de vós terá um amigo e, se for procurá-lo à meia-noite, lhe disser: Amigo, empresta-me três pães,
6 Payhokuaw, hano wayh prueyn yier meiaw ko hiykwe arawh le nayr so. Sawk hano a hokwe ayay kopi lopa-araw nuw-wak.’
6 pois que um amigo meu chegou a minha casa,
7 Uwr a serey suko sohokwe senkin kiy-me, ‘Hunkwe hane peie me-sian sian nayr o. Hakwe a-yerki hokwe paraw po nuw-piar. Ha o, hano ney sa o, hromkwe papo nuw-wayr o. Hno mesopok, hane ma mesopok somokwe, hakwe hne kokwe liy hiy-mon ley.’
7 se ele, respondendo de dentro, disser: Não me importunes; já está a porta fechada, e os meus filhos estão comigo na cama; não posso levantar-me para
8 Hai, sa penkin lon a? Hakwe hme senkin mekow, a sohiy so nayk-ih hiykwe omok liy kow ha, meir liy-liy-aw hyo wayh hiy ma nanpanan mesopok senkin. Hiykwe ihey mo naw mokwe, sehe kow pey, hiy hyo wayh ma lwak se. Hiykwe sehe kow, hyo wayh hiy hrousohrou ma mesopok nayr se hokuaw.
8 Digo-vos que, ainda que se não levante a dar- por ser seu amigo, levantar-se-á, todavia, por causa da sua importunação e lhe dará tudo o que houver mister.
9 Hakwe hme seme mekow: Kwa mesopok e, hme liy kow. Kwa pawk e, homkwe liy lirway. Yerki-pokre ke kwa lokin koko e, hme liy kampi kow.
9 E eu vos digo a vós: Pedi, e dar-se-vos-á; buscai, e achareis; batei, e abrir-se-vos-á;
10 Payhokuaw, unsaney posokwaw mesopok e, liy lonok. Unsaney posokwaw pawk e, liy lirway. Seyr unsaney posokwaw lokin koko e, yerki-pokre ke liy kampi kow.
10 porque qualquer que pede recebe; e quem busca acha; e a quem bate, abrir-se-lhe-á.
11 Aio om, hai, hno ney prueyn hiy hne an ke mesopok ankin, hmey, hunkwe sok piap-araw se liy kow o? Korey law.
11 E qual o pai dentre vós que, se o filho lhe pedir pão, lhe dará uma pedra? Ou também,
12 Hai, hno ney hiy hne woyo-ney kamon se mesopok ankin, hunkwe kiarkiar ke liy kow-a o? Korey.
12 Ou também, se lhe pedir um ovo, lhe dará um escorpião?
13 Ama, suw mo senkin, hom weynpaweyn piap-araw non lwak hi, homkwe hmo ney me kokwe maym yaprue-ar me nuw-kow. Kwa lonuayk, hromo Aio nonkumey ko so yor mokwe, aio ki ko mo yor mo eir mon nuw-wak. Hakwe hme seme me, hmo Aio nonkumey ko hiykwe hyo ney hye ma mesopok seme, Niohney Pekney-weys se liy kow.”
13 Pois, se vós, sendo maus, sabeis dar boas dádivas aos vossos filhos, quanto mais dará o Pai celestial o Espírito Santo àqueles que lho pedirem?
14 Jisas hiykwe poup piap-araw se me-su ha, uwr prueyn so owh mon ma lyawriy wayr sehe. Poup piap-araw sohokwe uwr sohiy so woki ke mon sapam. Sawk poup piap-araw sohokwe uwr sehe lokriy hain menkin, hyo woki kokwe sawk ok sehe ma-lohruw-a. Uwrsa popua hay hom seme lira menkin, homkwe sa seme preiryay.
14 E estava ele expulsando um demônio, o qual era mudo. E aconteceu que, saindo o demônio, o mudo falou; e maravilhou-se a multidão.
15 Sawk uwr har homkwe senkin me, “Hyo krai, poup piap-araw uwrsa mo owh ko me ma me-su ha sohokwe, hye kokwe poup makwey-uwr Belsebul hiy kow.”
15 Mas alguns deles diziam: Ele expulsa os demônios por Belzebu, príncipe dos demônios.
16 Uwr har homkwe Jisas se mon ir e mesopok, hiy hme meir kamon krai non nonkumey ko ke meio mesair kow e.
16 E outros, tentando- o, pediam-lhe um sinal do céu.
17 Jisas hiykwe hmo uron ko me papo saw-nonkway, hiy sa hme seme mekow, “Hai, king so kipay, yier kreys non kane ha ono wayr ankin, king so yier senkin sohokwe nuw-mon piapay ha ey. Seyr om aiopey hay kamon seyn, seyr uwrku nioh siraw-aw seyn, homkwe homkiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha ono wayr ankin, homkwe liy nakrok kraiay ley, korey law.
17 Mas, conhecendo ele os seus pensamentos, disse-lhes: Todo reino dividido contra si mesmo será assolado; e a casa
18 Sawk Satan hiykwe hiykiaw-ayay irweyk irweyk-aw kane ha wayr nakrok ankin, hai, hyo yier hiy ma hiy-wayr sohokwe liy nakrok kraiay o? Korey. Hakwe ok somokwe sehe me, payhokuaw, homkwe hane senkin lokin lor-a-lor me, hakwe poup piap-araw mokwe Belsebul so krai non me-su ha.
18 E, se também Satanás está dividido contra si mesmo, como subsistirá o seu reino? Pois dizeis que eu expulso os demônios por Belzebu.
19 Ama, sa ha niohney piap-araw me Belsebul so krai non me-su ha hokwe, hai, hmo uwrku arian hom niohney piap-araw me me-su ha ankin, homkwe poso krai non me-su ha o? Ama, hmo uwrku arian homkwe hme lira anon anon ey, ok-piap-ok hom hano krai ke ma me mokwe.
19 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem
20 Sawk ha niohney piap-araw me ma me-su ha ohokwe, God so yodne so krai non me-su ha ankin, suw homkwe liy nonkway popriy, God so Wayr-hre-yier hokwe hmo ompok mon po lousne.
20 Mas, se eu expulso os demônios pelo dedo de Deus, certamente, a vós é chegado o Reino de Deus.
21 Sawk uwr prueyn krai non hiykwe hyo a arian se ompow non nak-iarok sosor huon ankin, hyo omeme a ko mokwe marmar-aw nuw-wak popriy.
21 Quando o valente guarda, armado, a sua casa, em segurança está tudo quanto tem.
22 Sawk uwr seirpey-ar prueyn krai ipey-ar non hiy a-yiaup-uwr sehe aw le ono ankin, seyr hye swakakar ankin, mo a-yiaup-uwr hiy hyo aw lono omeme me nyay-nyay hi, uwr seirpey-ar hiykwe aw lono omeme seme lopri nok nok, hyo uwrsa arian me ma-sahre opri owndiy kow ok.
22 Mas, sobrevindo outro mais valente do que ele e vencendo-o, tira-
23 Uwr hano wayh-ar lwak pa lwak ankin, hiykwe hano awia. Uwr hane nion uwrsa me ma me-okrar lopa hiykwe, uwrsa me mon nonwor onwor ha.”
23 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
24 “Sawk poup piap-araw prueyn hiykwe uwr prueyn so owh ko se lokriy hain ankin, hiykwe yop lwayr nieys ey se ley anio pawk, ki hu lopa mon. Hiykwe lanio pawk liok, sawk pase lirway e. Sa hiykwe senkin me, ‘Ohow, hakwe a, paraw hakiaw ma lwayr hain mon ma-ley wayr ey.’
24 Quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares secos, buscando repouso; e, não
25 Hiy ma-le hokwe, a sohokwe senkin ka-ira ne, puraw lwak, seyr papo hor-say, seyr po nuw-mon komnow komnow popriy.
25 E, chegando, acha-
26 Poup piap-araw sohokwe sa sehe ma-ley nok, poup iha sirom mu nareys-ar non me swapeykyay huonok. Sa hiykwe, a paraw hiykiaw ma lwayr hain serey mahiy-ie kawk wayr. Sawk poup iha sirom mu nareys-ar mo hay piap-araw mokwe poup peyrmawk ko so eir mon lwak. Sawk enkin kokwe uwr niohney piap-araw non sohokwe piap-araw-ar nuw-wak, paraw piap ma lwak so eir mon lwak.”
26 Então, vai e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele; e, entrando, habitam ali; e o último estado desse homem é pior do que o primeiro.
27 Jisas hiykwe ok somokwe uwrsa kraiar hom lwak non lohruw-a. Sawk sa prueyn hmo ompok mon ma lwak hok senkin lokre me, “Sa, hne ma liwak, seyr hne mu ma owkmay-a, hokwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
27 E aconteceu que, dizendo ele essas coisas, uma mulher dentre a multidão, levantando a voz, lhe disse: Bem-aventurado o ventre que te trouxe e os peitos em que mamaste!
28 Sawk Jisas hiykwe sa sokwe senkin makiy-sahre mekow, “Uwrsa God so ok me ma lonuayk, seyr hyo ok ko meyki ma nakey, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.”
28 Mas ele disse: Antes, bem-aventurados os que ouvem a palavra de Deus e a guardam.
29 Unsaney homkwe le nene nonaw nuw-wak, sa Jisas hiykwe hme kokwe senkin mekow, “Unsaney pokon ko mo uron mokwe piap-araw-ar nuw-wak. Homkwe ha meir ma meio mesair kow e mesopok. Sawk homkwe Jona so meir ke-aw kwa nanpanan e. Sa hakwe hmekwe meir kamon irweyk eyn ke liy ma-meio mesair kow ley.
29 E, ajuntando-se a multidão, começou a dizer: Maligna é esta geração; ela pede um sinal; e não lhe será dado outro sinal, senão o sinal do profeta Jonas.
30 Paraw kokwe profet Jona hiykiaw kokwe meir kamon se hieyn lousne, God hiy yier Ninive se ma mesair kow hiy non. Seyr Uwrsa mo Ney hiykiaw seyn, meir kamon God hiy uwrsa pokon ko me ma mesair kow hiy non.”
30 Porquanto assim como Jonas foi sinal para os ninivitas, assim o Filho do Homem
31 Jisas hiykwe sawk okpey kamon senkin nak-mesor kow, “Enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, kwin Saut ko hokwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, kwin sokukwe, paraw kokwe ki meiaw-ar ko ke sokwe le, Solomon so nonkway yaprue ke lonuayk e. Kwa lonuayk, uwr prueyn Solomon so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.
31 A rainha do Sul se levantará no Dia do Juízo com os homens desta geração e os condenará; pois até dos confins da terra veio ouvir a sabedoria de Salomão; e eis aqui está quem é maior do que Salomão.
32 Seyr enekwei God hiy uwrsa pokon ko me lira anon anon ankin, unsaney om Ninive ko homkwe uwrsa enkin ma lwak me senkin me ey, homkwe heyn non. Payhokuaw, unsaney Ninive ko homkwe, God so ok Jona hiy ma mesor me lonuayk menkin, hmo uron me kankoum sow. Kwa lonuayk, uwr prueyn Jona so eir mon ma lwak hokwe, ehe, hme nion lwak.”
32 Os homens de Nínive se levantarão no Dia do Juízo com esta geração e a condenarão; pois se converteram com a pregação de Jonas; e eis aqui está quem é maior do que Jonas.
33 Jisas hiy ma-me, “Uwr prueyn hiykwe lam se loum pukyay ankin, hiykwe yowr ouon mon seyn nak-kwawk sue pey. Hiykwe lam sohokwe kumay-ar mon nak-huor yay sawan yar. Unsaney hom lyawriy ankin, homkwe ya ma lyar sehe liy lira.
33 E ninguém, acendendo uma candeia, a põe em oculto, nem debaixo do alqueire, mas no velador, para que os que entram vejam a luz.
34 Hno nene hokwe hno owh so lam se hieyn. Seyr hno nene hokwe yaprue lwak ankin, hno owh hokwe seyr ya hiykwaw nuw-yar suneykyay ha. Sawk hno nene hokwe kopyo lwak ankin, hno owh hokwe eym-nawp hiykwaw nuw-wak suneykyay ha.
34 A candeia do corpo é o olho. Sendo, pois, o teu olho simples, também todo o teu corpo será luminoso; mas, se for mau, também o teu corpo será tenebroso.
35 Homkwe sehe nuw-wak ira kraipakrai e, ya hno owh mon ma lyar sohokwe sa eym-nawp lwak lak.
35 Vê, pois, que a luz que em ti há não sejam trevas.
36 Sa hno owh lowpwarowp hokwe ya hokwaw nuw-wak ankin, seyr owh-kopi kamon eym-nawp lopa lwak ankin, ya sokukwe nuw-yar kuaykeyn kuaykeyn ha, lam hiy hne yaprue ma lyar kow senkin.”
36 Se, pois, todo o teu corpo é luminoso, não tendo em trevas parte alguma, todo será luminoso, como quando a candeia te alumia com o seu resplendor.
37 Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway menkin, sa Farisi-uwr prueyn hiy me-huonok, hye nion ayay non-iwak a e, hyo a mon. Hiykwe sa sehe ley nok, ayay non-a.
37 E, estando ele ainda falando, rogou-lhe um fariseu que fosse jantar com ele; e, entrando, assentou-se à mesa.
38 Sawk Farisi sohokwe Jisas se senkin lira kowkyay nanpanan. Jisas hiykwe hyo iha kokwe hu mon peyryapeyr pa.
38 Mas o fariseu admirou-se, vendo que se não lavara antes do jantar.
39 Sawk Hakamay hiykwe hye senkin kiy-mekow, “Farisi-om, homkwe hmo yiawk o, yowr o, orki meykyay ko me-aw peyryapeyr. Sawk hmo swaw mokwe ompreir kawk yor o, weynpaweyn naway naway o, sohom nuw-wak prusow.
39 E o Senhor lhe disse: Agora, vós, fariseus, limpais o exterior do copo e do prato, mas o vosso interior está cheio de rapina e maldade.
40 Homkwe lawk-lawk moma. God hiykwe uwrsa mo owh kumay ko me monhre menkin, hiykwe seyr uron ouon ko me nak-monhre kow.
40 Loucos! O que fez o exterior não fez também o interior?
41 Sawk homkwe hmo yiawk mon pay hiykwaw lwak e, seyr hmo yowr mon pay hiykwaw lwak e, somokwe homkwe uwrsa omeme lopa me kwa kow. Homkwe senkin lon e, sawk hme kokwe hmo omeme lowpwarowp mokwe, orki lopa liy lwak.
41 Dai, antes, esmola do que tiverdes, e eis que tudo vos será limpo.
42 Woiow, Farisi om, kwa nak-hok, payhokuaw, homkwe ayay nopre wueir ko mokwe iha seys non sankaw kekie anon anon, sawk iha seys ko kopi sirom kokwe God se kow. Homkwe yor nopre seme-aw kornak-meio, sawk God so yor luw-luw-aw o, God se uron-pi ko-ar lwak yor o, somokwe homkwe po lorionay. Sawk hakwe hme senkin me, homkwe yor ipey-ar seme kwa nak-onokyaw nakruok meio, sawk sow nopre sohom seyn, peie nak-orionay o.
42 Mas ai de vós, fariseus, que dizimais a hortelã, e a arruda, e toda hortaliça e desprezais o Juízo e o amor de Deus! Importava fazer essas coisas e não deixar as outras.
43 Woiow, Farisi-om, kwa nak-hok. Payhokuaw, enekwei enekwei homkwe senkin lon, homkwe Juda mo hokruw-a mon ley mokwe, homkwe oyop yaprue ihey-ar mon lay-lay iwak sir. Seyr homkwe maket-yier mon seme ley, unsaney hom hme senkin me-ihey e, homkwe uwr yaprue-ar ihey.
43 Ai de vós, fariseus, que amais os primeiros assentos nas sinagogas e as saudações nas praças!
44 Woiow, homkwe nak-hok e, payhokuaw, hmo uron ouon hokwe ki-saw-eyh unsaney sopok me ma lopru kwawk me hieyn. Uwr-sa homkwe ki-eyh serey ma lwak mokwe nonkway lwak pey, sa homkwe ki-eyh sohom mo eir mon seme lanio sayok.”
44 Ai de vós, escribas e fariseus hipócritas, que sois como as sepulturas que não aparecem, e os homens que sobre
45 Sawk Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr prueyn hiykwe Jisas so ok seme lonuayk menkin, hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hiymon sorasor uwr ara, ok hwon Farisi me ma me sokukwe, seyr hreme nak-me piapay.”
45 E, respondendo um dos doutores da lei, disse-lhe: Mestre, quando dizes isso também nos afrontas a nós.
46 Sa Jisas hiykwe senkin makiy-me, “Juda mo sow me hiymon-sorasor uwr hom seyn, kwa nak-hok. Payhokuaw, hmo weynpaweyn mokwe senkin lon, sow honon honon mokwe homkwe uwrsa me nuw-mon nokriy nokriy yay. Sow low ma hei somokwe, homkwe uwrsa mo someykyow mon-aw lyay sowkriy kow, wo, sow somokwe sawk homkiaw kokwe uwrsa me nion siraw non-way pey.
46 E ele lhe disse: Ai de vós também, doutores da lei, que carregais os homens com cargas difíceis de transportar, e vós mesmos nem ainda com um dos vossos dedos tocais essas cargas!
47 Woiow, homkwe kwa nak-hok e, payhokuaw, hmo iwey-om homkwe profet me po lokin kwor say okrue ha. Sawk homkiaw kokwe hmo sopok me kwawk yier me pa ma-hor mnow-mnow ihey.
47 Ai de vós que edificais os sepulcros dos profetas, e vossos pais os mataram!
48 Profet mo owhi-sopok me kwawk yier se ma hor mnow-mnow yor sokukwe, uwrsa me senkin kiy-mesair kow, homkwe hmo iwey-om me nion uron kamon-aw non-wak. Profet me lokin kwor okrue mey kokwe hmo iwey-om hom meio, seyr lopru kawk yier se hor mnow-mnow ihey mey sokukwe mo hom, hmo ney-nona hom kiy-meio.
48 Bem testificais, pois, que consentis nas obras de vossos pais; porque eles os mataram, e vós edificais os seus sepulcros.
49 Sohiy so hokuaw kokwe, God hiykwe hyo mawkhow ihey-ar nonaw senkin me, ‘Hakwe profet o, aposel o, uwrsa mo owh mon me-ha ey. Sawk uwrsa homkwe, hmo har me lokin kwor-ma-kwor okrue ey, seyr hmo har me mon yorpayor ey.’
49 Por isso, diz também a sabedoria de Deus: Profetas e apóstolos lhes mandarei; e eles matarão
50 Paraw ki ehe ma mon-hre pie o, enkin o, uwrsa homkwe God so profet me po lokin kwor say. Sa hmo heyn somokwe ayaw-ar nuw-wak. Sawk profet sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe, God hiykwe unsaney pokon ko me ma-sahre mon piap-ay ey.
50 para que desta geração seja requerido o sangue de todos os profetas que, desde a fundação do mundo, foi derramado;
51 Homkwe hmo yor, unsaney me ma lokin kwor okrue somokwe, peyr homkwe Abel se lokin kwor pie ha, senkin-awaw nuw-mon ne, ehe Sekaraia se nak-our swapeykyay okin kwor krue. Hye kokwe erey alta, erey God so a ompok ompok-aw serey suko se lokin kwor okrue. Okar, hakwe hme senkin mekow, unsaney pokon ko homkwe, hmekwe ya nuw-mon piapay a, unsaney sohom mo nioh-mawk mo liy mokwe.
51 desde o sangue de Abel até ao sangue de Zacarias, que foi morto entre o altar e o templo; assim, vos digo, será requerido desta geração.
52 Woiow, sow ke nonkway uwr om, homkwe kwa nak-hok. Payhokuaw, homkwe ki, a nonkway yaprue-ar non se kampi ey hokwe, homkiaw papo kawk sue. Sa homkiaw kokwe a serey lyawriy e mon pey. Seyr homkwe uwr-sa har, a serey ma lyawriy e ma mon seme po mon sous huon.”
52 Ai de vós, doutores da lei, que tirastes a chave da ciência! Vós mesmos não entrastes e impedistes os que entravam.
53 Jisas hiykwe ok seme mesor lowpway nok, yier sehe lokriy hain. Sawk sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr har o, homkwe Jisas se nuw-monmamon yay, seyr hye mesopok kraiar me mesopok,
53 E, dizendo-lhes ele isso, começaram os escribas e os fariseus a apertá-lo fortemente e a fazê-lo falar acerca de muitas coisas,
54 hye mon eykawn e, sa homkwe hiy ok kamon piap ke me se nekie e.
54 armando-lhe ciladas, a fim de apanharem da sua boca alguma coisa para o acusarem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.