João 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Sawk enekwei sohokwe hiy ley nonaw lwak menkin, hiykwe uwr prueyn nene kopyo se lira. Uwr sohokwe paraw kokwe hyo ipey hokwe mo senkinaw arian se nak-iwak.
1 Caminhando, viu Jesus um cego de nascença.
2 Wo, hyo ki-wayh homkwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr, enekwei uwr ohiy so ipey hok hye nene kopyo non ma nak-iwak hokwe, hye kokwe poso yor piap-araw hok mon kopyo so? Hmey, hyo yor piap-araw arian hokiaw po mon kopyo pak? Hyo ipey-aio mo yor piap-araw homkiaw po mon kopyo pak?”
2 Os seus discípulos indagaram dele: Mestre, quem pecou, este homem ou seus pais, para que nascesse cego?
3 Wo, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh mo mesopok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Uwr ohokwe yor piap-araw mon pa. Hyo ipey-aio homkwe seyr yor piap-araw mon pa. Hiykwe nene kopyo sehe lwak, God so mey, uwr ehe meio ey hokwe, kumay-ar meio ousne hrahra ey.
3 Jesus respondeu: Nem este pecou nem seus pais, mas é necessário que nele se manifestem as obras de Deus.
4 Ey ma kiy-wak nonaw ohokwe, peyr hromkwe God hane ma me-ha so mey ke meio nonaw lwak e. Arawh pa lousne ey, enekwei senkin sohokwe uwrsa homkwe mey liy meio ley.
4 Enquanto for dia, cumpre-me terminar as obras daquele que me enviou. Virá a noite, na qual já ninguém pode trabalhar.
5 Ama, enekwei, ha ki mon ma lwak ohokwe, hakwe ki ohiy so ey-yar.”
5 Por isso, enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
6 Jisas hiy senkin kiy-me nok, kiy-somor say, ki mon. Hiykwe hyo somor seme ki non kiynak-nekie hor nok, uwr sohiy so nene nareysyar mon neyr kow nok,
6 Dito isso, cuspiu no chão, fez um pouco de lodo com a saliva e com o lodo ungiu os olhos do cego.
7 hye senkin kiynak-mekow, “Ara, hu-sow Siloam mon kwa ley, hno nene nareysyar se kwa hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.” (Uru hu Siloam so meyk hokwe, senkin: Po me-ha.) Uwr nene kopyo sohokwe sa sehe ley nok, hyo nene nareysyar sehe hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Wo, hiy ma-ley menkin, sa hyo nene arian non lanio ira ne.
7 Depois lhe disse: Vai, lava-te na piscina de Siloé {esta palavra significa emissário}. O cego foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wo, hyo om-wayh o, seyr uwrsa hye ma lira onseyn wayr-wayr homkwe sa senkin mesopok, “Hmey, uwr ohokwe enekwei enekwei meinowon ma liwak onseyn onok wayr hiy non pak?”
8 Então os vizinhos e aqueles que antes o tinham visto mendigar perguntavam: Não é este aquele que, sentado, mendigava?
9 Har hom me, “Ama, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw.”
9 Respondiam alguns: É ele. Outros contestavam: De nenhum modo, é um parecido com ele. Ele, porém, dizia: Sou eu mesmo.
10 Homkwe sa hye senkin mesopok, “Hai, hno nene hokwe penkin makiy-mon kandah ira so?”
10 Perguntaram-lhe, então: Como te foram abertos os olhos?
11 Hiy sa hme senkin lonuayk me, “Uwr, Jisas ok ma me, hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Hiy hane senkin kiynak-me kow, ‘Hunkwe hu-sow Siloam mon nakey nok, hno nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.’ Hakwe sa nakey nok, hano nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Hakwe sa sehe lira.”
11 Respondeu ele: Aquele homem que se chama Jesus fez lodo, ungiu-me os olhos e disse-me: Vai à piscina de Siloé e lava-te. Fui, lavei-me e vejo.
12 Hom sa hye senkin ma-mesopok, “Hai, uwr Jisas-ok ma me sohokwe, perey lwak o?”
12 Interrogaram-no: Onde está esse homem? Respondeu: Não o sei.
13 Wo, uwrsa somokwe sawk uwr, paraw nene kopyo ma lwak se Farisi mo owh mon hiy-ey.
13 Levaram então o que fora cego aos fariseus.
14 Eypok enekwei, Jisas hiy kosi ma nak-nekie hor o, seyr uwr se ma mon popriy kow o, sabat-enekwei sok mon.
14 Ora, era sábado quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
15 Farisi homkwe sa uwr sehe senkin ma-mesopok, “Uwr ohiy, hno nene hokwe penkin mon kandah kow so?” Sa hiy hme senkin mekow, “Hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Sa hakwe nene nareysyar se hawr peyryapeyr keyn menkin, hakwe sa sehe kiynuw-ira.”
15 Os fariseus indagaram dele novamente de que modo ficara vendo. Respondeu-lhes: Pôs-me lodo nos olhos, lavei-me e vejo.
16 Sawk Farisi har homkwe senkin me, “Uwr, mey senkin ma meio sohokwe, God so owh ko se le pa, payhokuaw, hiykwe sabat so sow mo meyki ley pey.”
16 Diziam alguns dos fariseus: Este homem não é o enviado de Deus, pois não guarda sábado. Outros replicavam: Como pode um pecador fazer tais prodígios? E havia desacordo entre eles.
17 Farisi homkwe sa uwr, paraw nene kopyo ma lwak se senkin seme ma-mesopok, “Hai, hunkiaw kokwe penkin kiy-me ey so? Hiykwe mo hno nene se po kandah kow.”
17 Perguntaram ainda ao cego: Que dizes tu daquele que te abriu os olhos? É um profeta, respondeu ele.
18 Sawk Juda mo uwr hakamay homkwe senkin pase nan kiykiy-ay e, uwr sohokwe paraw nene kopyo ma lwak hiy ma-lira. Sawk homkwe hyo ipey, aio leys se seme ma-me-huonok nok, hehe senkin mesopok,
18 Mas os judeus não quiseram admitir que aquele homem tivesse sido cego e que tivesse recobrado a vista, até que chamaram seus pais.
19 “Hmey, uwr ohokwe hoho ney norwayo, paraw nene kopyo non arian se ma nak-iwak ok ma me hiy non. Hai, enkin ohokwe hiykwe penkin lon se makiy-ira o?”
19 E os interrogaram: É este o vosso filho? Afirmais que ele nasceu cego? Pois como é que agora vê?
20 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys, hoh sawk Juda mo uwr hakamay me senkin mekow, “Hrorkiaw kokwe nonkway, hiykwe mo hroro ney arian-ar, seyr hye kokwe nene kopyo arian non se nak-iwak.
20 Seus pais responderam: Sabemos que este é o nosso filho e que nasceu cego.
21 Sawk hiy ma lira sohiy o, seyr hyo nene se posokwaw mon kandah popriy kow e, suw hrorkwe nonkway lopa. Homkwe hye nian kiy-mesopok e, hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak, hme kokwe hiykiaw ka ma-sahre mesor kumay kow e.”
21 Mas não sabemos como agora ficou vendo, nem quem lhe abriu os olhos. Perguntai-o a ele. Tem idade. Que ele mesmo explique.
22 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys hohkwe senkin seme me, hohkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Payhokuaw, Juda mo uwr hakamay homkwe senkin po me-sakon kawk koruay, uwr, Jisas se Krais-ok posokwaw me e, uwr senkin sohokwe Juda mo hokruw-a ko se nwaksu sawor-awor ha.
22 Seus pais disseram isso porque temiam os judeus, pois os judeus tinham ameaçado expulsar da sinagoga todo aquele que reconhecesse Jesus como o Cristo.
23 Hyo ipey, aio leys hohkwe seyr senkin sehe me, “Hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak. Homkwe hye nian kwa mesopok.”
23 Por isso é que seus pais responderam: Ele tem idade, perguntai-lho.
24 Sawk Juda mo uwr hakamay hom uwr, paraw nene kopyo ma lwak sehe enekwei kamon ma-me-huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Panpaniowni hokwe hunkwe God se kwa kow. Hromkwe nonkway, uwr sohokwe yor piap-araw me ma mon wayr hiy non.”
24 Tornaram a chamar o homem que fora cego, dizendo-lhe: Dá glória a Deus! Nós sabemos que este homem é pecador.
25 Hiy sa Juda mo hakamay me senkin ma-sahre mekow, “Mo hiy yor piap-araw me mon-uwr lwak hi, seyr hiy yor yaprue me mon-uwr lwak hi, hakwe nonkway lopa. Sawk yor kamon-aw ha nonkway hokwe, paraw hakwe nene kopyo lwak, sa enkin kokwe hakwe pa ma-lira.”
25 Disse-lhes ele: Se esse homem é pecador, não o sei... Sei apenas isto: sendo eu antes cego, agora vejo.
26 Hom sa hye senkin makiy-mesopok, “Hai, hiykwe hne kokwe penkin lon so? Hno nene nareysyar hokwe, hiykwe penkin mon kandah kow so?”
26 Perguntaram-lhe ainda uma vez: Que foi que ele te fez? Como te abriu os olhos?
27 Hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Hakwe hme papo mekow, sa homkwe lonuayk pey. Hai, homkwe lonuayk su, lonuayk su panoke mon o? Hmey, homkwe seyr hyo ki-wayh lwak e nan o?”
27 Respondeu-lhes: Eu já vo-lo disse e não me destes ouvidos. Por que quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, tornar-vos também seus discípulos?...
28 Juda mo hakamay homkwe hye sehe me kawrpakawr monmamon yay nok, senkin nak-me, “Hunkwe mo uwr sohiy so ki-wayh. Hromkwe Moses so ki-wayh.
28 Então eles o cobriram de injúrias e lhe disseram: Tu que és discípulo dele! Nós somos discípulos de Moisés.
29 Hromkwe papo nonkway, God hiykwe Moses se papo lohruw-a kow. Sawk uwr sohokwe hromkwe nonkway lopa, hiykwe yier perey suko se po le pak e.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas deste não sabemos de onde ele é.
30 Sa uwr sohokwe senkin ma-lonuayk me, “Ama, uwr sohokwe hano nene nareysyar se po nekie kandah kow. Sawk hiy yier perey suko se le e homkwe nonkway lopa-ok me. Hom nonkway lopa-ok ma me somokwe, hakwe kiy-kowkyay.
30 Respondeu aquele homem: O que é de admirar em tudo isso é que não saibais de onde ele é, e entretanto ele me abriu os olhos.
31 Hrom nonkway, God hiykwe uwr yor piap-araw non mo mesopok mokwe, hiykwe seyn lonuayk me pey. God hiykwe sawk uwr, hye ma hok, seyr hyo uron ko mo meyki ma pyay meio se-aw lonuayk me.
31 Sabemos, porém, que Deus não ouve a pecadores, mas atende a quem lhe presta culto e faz a sua vontade.
32 Paraw paraw-ar kokwe hromkwe senkin lonuayk pa, uwr prueyn nene kopyo non se ma nak-iwak se mon popriy kow e.
32 Jamais se ouviu dizer que alguém tenha aberto os olhos a um cego de nascença.
33 Sa uwr ohokwe God so owh ko se le pa lwak hokwe, hiykwe mey sokukwe meio pa, po lwak.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer nada.
34 Hom ok sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hne ipey hok ma liwak hokwe, yor piap-araw mokwe hne po nuw-okin nasay. Hai, hunkwe hreme panoke hiy-mon sorasor e mon o?” Homkwe sa hye sehe nekie owk swasow ha, Juda mo hokruw-a ko se kokwe.
34 Responderam-lhe eles: Tu nasceste todo em pecado e nos ensinas?... E expulsaram-no.
35 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk, uwr paraw nene kopyo ma lwak sohokwe, homkwe hye papo nekie owk swasow, Juda mo hokruw-a ko hokwe. Jisas hiy hye ma-lonyay menkin, hye senkin kiy-mesopok, “Ara, hunkwe Uwrsa mo Ney se senaw nan kiykiy-ay o?”
35 Jesus soube que o tinham expulsado e, havendo-o encontrado, perguntou-lhe: Crês no Filho do Homem?
36 Uwr sohokwe sa Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, uwr hwon ma me sohokwe posokwaw so? Hane kwa mekow. Hakwe seyr hye nanpanan kiykiy-ay ley.”
36 Respondeu ele: Quem é ele, Senhor, para que eu creia nele?
37 Jisas hiykwe sa hye senkin makiy-mekow, “Hunkwe hye papo lira sora, seyr hakwe mo uwr sohiy non, hne nion ma kiy-ohruw-a ohokwe.”
37 Disse-lhe Jesus: Tu o vês, é o mesmo que fala contigo!
38 Uwr sohiy makiy-me, “Hakamay, hakwe hne pa kiy-nanpanan kiykiy-ay.” Sa hiykwe Jisas so uru se me-ihey.
38 Creio, Senhor, disse ele. E, prostrando-se, o adorou.
39 Jisas hiy sa senkin me, “Hakwe ki mon kokwe sehe le, uwrsa mo yor me lira mesor anon anon e. Sa uwrsa nene kopyo homkwe ka ma-lira, sawk uwrsa nene ma lira homkwe nene kopyo ka lwak.”
39 Jesus então disse: Vim a este mundo para fazer uma discriminação: os que não vêem vejam, e os que vêem se tornem cegos.
40 Farisi har hye nion ma non-nakrok-kay homkwe, ok hiy ma me sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin mesopok, “Ara, hunkwe pay ok ke kiy-me so? Hmey, hrom seyn, nene kopyo lwak pak?”
40 Alguns dos fariseus, que estavam com ele, ouviram-no e perguntaram-lhe: Também nós somos, acaso, cegos?...
41 Wo, Jisas hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Sawk homkwe nene kopyo lwak mokwe, homkwe yor piap-araw lopa, po lwak. Sawk hom senkin ma me somokwe, ‘hromkwe nene non, hromkwe liy lira’, suw hmo heyn mokwe lwak me.”
41 Respondeu-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado, mas agora pretendeis ver, e o vosso pecado subsiste.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.