João 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ
1 Sawk enekwei sohokwe hiy ley nonaw lwak menkin, hiykwe uwr prueyn nene kopyo se lira. Uwr sohokwe paraw kokwe hyo ipey hokwe mo senkinaw arian se nak-iwak.
1 E quando Jesus passou, viu um homem que era cego de nascença.
2 Wo, hyo ki-wayh homkwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr, enekwei uwr ohiy so ipey hok hye nene kopyo non ma nak-iwak hokwe, hye kokwe poso yor piap-araw hok mon kopyo so? Hmey, hyo yor piap-araw arian hokiaw po mon kopyo pak? Hyo ipey-aio mo yor piap-araw homkiaw po mon kopyo pak?”
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: Mestre, quem pecou, para que ele nascesse cego, este homem ou seus pais?
3 Wo, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh mo mesopok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Uwr ohokwe yor piap-araw mon pa. Hyo ipey-aio homkwe seyr yor piap-araw mon pa. Hiykwe nene kopyo sehe lwak, God so mey, uwr ehe meio ey hokwe, kumay-ar meio ousne hrahra ey.
3 Jesus respondeu: Nem este homem pecou, nem seus pais; mas para que nele se manifestassem as obras de Deus.
4 Ey ma kiy-wak nonaw ohokwe, peyr hromkwe God hane ma me-ha so mey ke meio nonaw lwak e. Arawh pa lousne ey, enekwei senkin sohokwe uwrsa homkwe mey liy meio ley.
4 Eu devo fazer as obras daquele que me enviou, enquanto é dia; a noite vem, quando nenhum homem pode trabalhar.
5 Ama, enekwei, ha ki mon ma lwak ohokwe, hakwe ki ohiy so ey-yar.”
5 Enquanto eu estou no mundo, eu sou a luz do mundo.
6 Jisas hiy senkin kiy-me nok, kiy-somor say, ki mon. Hiykwe hyo somor seme ki non kiynak-nekie hor nok, uwr sohiy so nene nareysyar mon neyr kow nok,
6 Tendo dito isso, cuspiu na terra, e fez lama com a saliva, e ungiu os olhos do homem cego com a lama,
7 hye senkin kiynak-mekow, “Ara, hu-sow Siloam mon kwa ley, hno nene nareysyar se kwa hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.” (Uru hu Siloam so meyk hokwe, senkin: Po me-ha.) Uwr nene kopyo sohokwe sa sehe ley nok, hyo nene nareysyar sehe hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Wo, hiy ma-ley menkin, sa hyo nene arian non lanio ira ne.
7 e disse-lhe: Vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa: Enviado). Portanto, ele foi no seu caminho, lavou-se, e voltou vendo.
8 Wo, hyo om-wayh o, seyr uwrsa hye ma lira onseyn wayr-wayr homkwe sa senkin mesopok, “Hmey, uwr ohokwe enekwei enekwei meinowon ma liwak onseyn onok wayr hiy non pak?”
8 Portanto, os vizinhos e aqueles que antes tinham visto que ele era cego disseram: Não é este aquele que estava assentado mendigando?
9 Har hom me, “Ama, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw.”
9 Alguns diziam: Este é ele. E outros diziam: Ele é semelhante a ele; mas ele disse: Eu sou ele.
10 Homkwe sa hye senkin mesopok, “Hai, hno nene hokwe penkin makiy-mon kandah ira so?”
10 Diziam-lhe, portanto: Como foram abertos os teus olhos?
11 Hiy sa hme senkin lonuayk me, “Uwr, Jisas ok ma me, hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Hiy hane senkin kiynak-me kow, ‘Hunkwe hu-sow Siloam mon nakey nok, hno nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.’ Hakwe sa nakey nok, hano nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Hakwe sa sehe lira.”
11 Ele respondeu e disse: Um homem chamado Jesus fez lama, e ungiu os meus olhos, e disse-me: Vai ao tanque de Siloé, e lava-te. Tendo ido e me lavado, eu recebi a visão.
12 Hom sa hye senkin ma-mesopok, “Hai, uwr Jisas-ok ma me sohokwe, perey lwak o?”
12 Disseram-lhe, então: Onde está ele? Ele disse: Eu não sei.
13 Wo, uwrsa somokwe sawk uwr, paraw nene kopyo ma lwak se Farisi mo owh mon hiy-ey.
13 Eles levaram aos fariseus aquele que antes era cego.
14 Eypok enekwei, Jisas hiy kosi ma nak-nekie hor o, seyr uwr se ma mon popriy kow o, sabat-enekwei sok mon.
14 E era dia do shabat quando Jesus fez a lama, e lhe abriu os olhos.
15 Farisi homkwe sa uwr sehe senkin ma-mesopok, “Uwr ohiy, hno nene hokwe penkin mon kandah kow so?” Sa hiy hme senkin mekow, “Hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Sa hakwe nene nareysyar se hawr peyryapeyr keyn menkin, hakwe sa sehe kiynuw-ira.”
15 Então, outra vez os fariseus também lhe perguntaram como recebera a visão. Ele lhes disse: Ele pôs lama sobre os meus olhos, eu me lavei, e vejo.
16 Sawk Farisi har homkwe senkin me, “Uwr, mey senkin ma meio sohokwe, God so owh ko se le pa, payhokuaw, hiykwe sabat so sow mo meyki ley pey.”
16 Por isso, alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus, porque não guarda o dia do shabat. Outros diziam: Como pode um homem pecador fazer tais milagres? E havia uma divisão entre eles.
17 Farisi homkwe sa uwr, paraw nene kopyo ma lwak se senkin seme ma-mesopok, “Hai, hunkiaw kokwe penkin kiy-me ey so? Hiykwe mo hno nene se po kandah kow.”
17 Eles disseram novamente ao homem cego: O que dizes tu a respeito dele, daquele que abriu os teus olhos? Ele disse: Ele é um profeta.
18 Sawk Juda mo uwr hakamay homkwe senkin pase nan kiykiy-ay e, uwr sohokwe paraw nene kopyo ma lwak hiy ma-lira. Sawk homkwe hyo ipey, aio leys se seme ma-me-huonok nok, hehe senkin mesopok,
18 Mas os judeus não acreditaram a respeito dele, que ele tivesse sido cego e recebido a visão, até que chamaram os pais do que recebera a visão.
19 “Hmey, uwr ohokwe hoho ney norwayo, paraw nene kopyo non arian se ma nak-iwak ok ma me hiy non. Hai, enkin ohokwe hiykwe penkin lon se makiy-ira o?”
19 E eles perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que dizeis ter nascido cego? Como, pois, agora ele vê?
20 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys, hoh sawk Juda mo uwr hakamay me senkin mekow, “Hrorkiaw kokwe nonkway, hiykwe mo hroro ney arian-ar, seyr hye kokwe nene kopyo arian non se nak-iwak.
20 Seus pais responderam e disseram-lhes: Nós sabemos que este é nosso filho, e que ele nasceu cego;
21 Sawk hiy ma lira sohiy o, seyr hyo nene se posokwaw mon kandah popriy kow e, suw hrorkwe nonkway lopa. Homkwe hye nian kiy-mesopok e, hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak, hme kokwe hiykiaw ka ma-sahre mesor kumay kow e.”
21 mas como agora vê, não sabemos, ou quem lhe tenha aberto os seus olhos, nós não sabemos; ele já tem idade; perguntai a ele, e ele falará por si mesmo.
22 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys hohkwe senkin seme me, hohkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Payhokuaw, Juda mo uwr hakamay homkwe senkin po me-sakon kawk koruay, uwr, Jisas se Krais-ok posokwaw me e, uwr senkin sohokwe Juda mo hokruw-a ko se nwaksu sawor-awor ha.
22 Essas palavras disseram seus pais, porque eles temiam os judeus; pois os judeus já tinham combinado que, se algum homem confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
23 Hyo ipey, aio leys hohkwe seyr senkin sehe me, “Hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak. Homkwe hye nian kwa mesopok.”
23 Portanto, seus pais disseram: Ele já tem idade; perguntai a ele.
24 Sawk Juda mo uwr hakamay hom uwr, paraw nene kopyo ma lwak sehe enekwei kamon ma-me-huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Panpaniowni hokwe hunkwe God se kwa kow. Hromkwe nonkway, uwr sohokwe yor piap-araw me ma mon wayr hiy non.”
24 Então, chamaram novamente o homem que fora cego, e lhe disseram: Dá glória a Deus! Nós sabemos que esse homem é um pecador.
25 Hiy sa Juda mo hakamay me senkin ma-sahre mekow, “Mo hiy yor piap-araw me mon-uwr lwak hi, seyr hiy yor yaprue me mon-uwr lwak hi, hakwe nonkway lopa. Sawk yor kamon-aw ha nonkway hokwe, paraw hakwe nene kopyo lwak, sa enkin kokwe hakwe pa ma-lira.”
25 Ele respondeu, e disse: Se é pecador ou não, eu não sei; uma coisa eu sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
26 Hom sa hye senkin makiy-mesopok, “Hai, hiykwe hne kokwe penkin lon so? Hno nene nareysyar hokwe, hiykwe penkin mon kandah kow so?”
26 E tornaram a dizer-lhe: O que ele te fez? Como ele abriu os teus olhos?
27 Hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Hakwe hme papo mekow, sa homkwe lonuayk pey. Hai, homkwe lonuayk su, lonuayk su panoke mon o? Hmey, homkwe seyr hyo ki-wayh lwak e nan o?”
27 Então ele respondeu: Eu já vos disse, e não ouvistes; para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós, porventura, fazer-vos também seus discípulos?
28 Juda mo hakamay homkwe hye sehe me kawrpakawr monmamon yay nok, senkin nak-me, “Hunkwe mo uwr sohiy so ki-wayh. Hromkwe Moses so ki-wayh.
28 Então, eles o injuriaram, e disseram: Tu és seu discípulo, nós, porém, somos discípulos de Moisés.
29 Hromkwe papo nonkway, God hiykwe Moses se papo lohruw-a kow. Sawk uwr sohokwe hromkwe nonkway lopa, hiykwe yier perey suko se po le pak e.”
29 Nós sabemos que Deus falou a Moisés; quanto a este indivíduo, nós não sabemos de onde ele é.
30 Sa uwr sohokwe senkin ma-lonuayk me, “Ama, uwr sohokwe hano nene nareysyar se po nekie kandah kow. Sawk hiy yier perey suko se le e homkwe nonkway lopa-ok me. Hom nonkway lopa-ok ma me somokwe, hakwe kiy-kowkyay.
30 O homem respondeu e disse-lhes: Porque aqui está uma coisa maravilhosa: que não sabeis de onde ele é, e ainda ele tem aberto os meus olhos.
31 Hrom nonkway, God hiykwe uwr yor piap-araw non mo mesopok mokwe, hiykwe seyn lonuayk me pey. God hiykwe sawk uwr, hye ma hok, seyr hyo uron ko mo meyki ma pyay meio se-aw lonuayk me.
31 Agora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se algum homem é um adorador de Deus, e faz a sua vontade, ele nos ouve.
32 Paraw paraw-ar kokwe hromkwe senkin lonuayk pa, uwr prueyn nene kopyo non se ma nak-iwak se mon popriy kow e.
32 Desde o princípio do mundo, nunca se ouviu que nenhum homem tivesse aberto os olhos de um que nasceu cego.
33 Sa uwr ohokwe God so owh ko se le pa lwak hokwe, hiykwe mey sokukwe meio pa, po lwak.”
33 Se este homem não fosse de Deus, ele nada poderia fazer.
34 Hom ok sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hne ipey hok ma liwak hokwe, yor piap-araw mokwe hne po nuw-okin nasay. Hai, hunkwe hreme panoke hiy-mon sorasor e mon o?” Homkwe sa hye sehe nekie owk swasow ha, Juda mo hokruw-a ko se kokwe.
34 Responderam eles e disseram-lhe: Tu nasceste inteiramente em pecados, e queres ensinar-nos? E expulsaram-no.
35 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk, uwr paraw nene kopyo ma lwak sohokwe, homkwe hye papo nekie owk swasow, Juda mo hokruw-a ko hokwe. Jisas hiy hye ma-lonyay menkin, hye senkin kiy-mesopok, “Ara, hunkwe Uwrsa mo Ney se senaw nan kiykiy-ay o?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e achando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
36 Uwr sohokwe sa Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, uwr hwon ma me sohokwe posokwaw so? Hane kwa mekow. Hakwe seyr hye nanpanan kiykiy-ay ley.”
36 Ele respondeu e disse: Quem é ele, Senhor, para que eu possa crer nele?
37 Jisas hiykwe sa hye senkin makiy-mekow, “Hunkwe hye papo lira sora, seyr hakwe mo uwr sohiy non, hne nion ma kiy-ohruw-a ohokwe.”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é ele quem fala contigo.
38 Uwr sohiy makiy-me, “Hakamay, hakwe hne pa kiy-nanpanan kiykiy-ay.” Sa hiykwe Jisas so uru se me-ihey.
38 E ele disse: Senhor, eu creio, e ele o adorou.
39 Jisas hiy sa senkin me, “Hakwe ki mon kokwe sehe le, uwrsa mo yor me lira mesor anon anon e. Sa uwrsa nene kopyo homkwe ka ma-lira, sawk uwrsa nene ma lira homkwe nene kopyo ka lwak.”
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, para que os que não veem vejam, e os que veem se tornem cegos.
40 Farisi har hye nion ma non-nakrok-kay homkwe, ok hiy ma me sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin mesopok, “Ara, hunkwe pay ok ke kiy-me so? Hmey, hrom seyn, nene kopyo lwak pak?”
40 E alguns dos fariseus que estavam com ele, ouvindo essas palavras, disseram-lhe: Nós também somos cegos?
41 Wo, Jisas hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Sawk homkwe nene kopyo lwak mokwe, homkwe yor piap-araw lopa, po lwak. Sawk hom senkin ma me somokwe, ‘hromkwe nene non, hromkwe liy lira’, suw hmo heyn mokwe lwak me.”
41 Disse-lhes Jesus: Se fôsseis cegos, não teríeis pecado; mas como agora dizeis: Nós vemos, portanto, o vosso pecado permanece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.