João 9

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawk enekwei sohokwe hiy ley nonaw lwak menkin, hiykwe uwr prueyn nene kopyo se lira. Uwr sohokwe paraw kokwe hyo ipey hokwe mo senkinaw arian se nak-iwak.
1 Ao passar, Jesus viu um cego de nascença.
2 Wo, hyo ki-wayh homkwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr, enekwei uwr ohiy so ipey hok hye nene kopyo non ma nak-iwak hokwe, hye kokwe poso yor piap-araw hok mon kopyo so? Hmey, hyo yor piap-araw arian hokiaw po mon kopyo pak? Hyo ipey-aio mo yor piap-araw homkiaw po mon kopyo pak?”
2 Seus discípulos lhe perguntaram: "Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego? "
3 Wo, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh mo mesopok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Uwr ohokwe yor piap-araw mon pa. Hyo ipey-aio homkwe seyr yor piap-araw mon pa. Hiykwe nene kopyo sehe lwak, God so mey, uwr ehe meio ey hokwe, kumay-ar meio ousne hrahra ey.
3 Disse Jesus: "Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.
4 Ey ma kiy-wak nonaw ohokwe, peyr hromkwe God hane ma me-ha so mey ke meio nonaw lwak e. Arawh pa lousne ey, enekwei senkin sohokwe uwrsa homkwe mey liy meio ley.
4 Enquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ama, enekwei, ha ki mon ma lwak ohokwe, hakwe ki ohiy so ey-yar.”
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo".
6 Jisas hiy senkin kiy-me nok, kiy-somor say, ki mon. Hiykwe hyo somor seme ki non kiynak-nekie hor nok, uwr sohiy so nene nareysyar mon neyr kow nok,
6 Tendo dito isso, ele cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.
7 hye senkin kiynak-mekow, “Ara, hu-sow Siloam mon kwa ley, hno nene nareysyar se kwa hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.” (Uru hu Siloam so meyk hokwe, senkin: Po me-ha.) Uwr nene kopyo sohokwe sa sehe ley nok, hyo nene nareysyar sehe hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Wo, hiy ma-ley menkin, sa hyo nene arian non lanio ira ne.
7 Então lhe disse: "Vá lavar-se no tanque de Siloé" ( que significa Enviado ). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.
8 Wo, hyo om-wayh o, seyr uwrsa hye ma lira onseyn wayr-wayr homkwe sa senkin mesopok, “Hmey, uwr ohokwe enekwei enekwei meinowon ma liwak onseyn onok wayr hiy non pak?”
8 Seus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: "Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando? "
9 Har hom me, “Ama, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw.”
9 Alguns afirmavam que era ele. Outros diziam: "Não, apenas se parece com ele". Mas ele próprio insistia: "Sou eu mesmo".
10 Homkwe sa hye senkin mesopok, “Hai, hno nene hokwe penkin makiy-mon kandah ira so?”
10 "Então, como foram abertos os seus olhos? ", interrogaram-no eles.
11 Hiy sa hme senkin lonuayk me, “Uwr, Jisas ok ma me, hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Hiy hane senkin kiynak-me kow, ‘Hunkwe hu-sow Siloam mon nakey nok, hno nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.’ Hakwe sa nakey nok, hano nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Hakwe sa sehe lira.”
11 Ele respondeu: "O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo".
12 Hom sa hye senkin ma-mesopok, “Hai, uwr Jisas-ok ma me sohokwe, perey lwak o?”
12 Eles lhe perguntaram: "Onde está esse homem? " "Não sei", disse ele.
13 Wo, uwrsa somokwe sawk uwr, paraw nene kopyo ma lwak se Farisi mo owh mon hiy-ey.
13 Levaram aos fariseus o homem que fora cego.
14 Eypok enekwei, Jisas hiy kosi ma nak-nekie hor o, seyr uwr se ma mon popriy kow o, sabat-enekwei sok mon.
14 Era sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.
15 Farisi homkwe sa uwr sehe senkin ma-mesopok, “Uwr ohiy, hno nene hokwe penkin mon kandah kow so?” Sa hiy hme senkin mekow, “Hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Sa hakwe nene nareysyar se hawr peyryapeyr keyn menkin, hakwe sa sehe kiynuw-ira.”
15 Então os fariseus também lhe perguntaram como ele recebera a visão. O homem respondeu: "Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo".
16 Sawk Farisi har homkwe senkin me, “Uwr, mey senkin ma meio sohokwe, God so owh ko se le pa, payhokuaw, hiykwe sabat so sow mo meyki ley pey.”
16 Alguns dos fariseus disseram: "Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado". Mas outros perguntavam: "Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos? " E houve divisão entre eles.
17 Farisi homkwe sa uwr, paraw nene kopyo ma lwak se senkin seme ma-mesopok, “Hai, hunkiaw kokwe penkin kiy-me ey so? Hiykwe mo hno nene se po kandah kow.”
17 Tornaram, pois, a perguntar ao cego: "Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu". O homem respondeu: "Ele é um profeta".
18 Sawk Juda mo uwr hakamay homkwe senkin pase nan kiykiy-ay e, uwr sohokwe paraw nene kopyo ma lwak hiy ma-lira. Sawk homkwe hyo ipey, aio leys se seme ma-me-huonok nok, hehe senkin mesopok,
18 Os judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.
19 “Hmey, uwr ohokwe hoho ney norwayo, paraw nene kopyo non arian se ma nak-iwak ok ma me hiy non. Hai, enkin ohokwe hiykwe penkin lon se makiy-ira o?”
19 Então perguntaram: "É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora? "
20 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys, hoh sawk Juda mo uwr hakamay me senkin mekow, “Hrorkiaw kokwe nonkway, hiykwe mo hroro ney arian-ar, seyr hye kokwe nene kopyo arian non se nak-iwak.
20 Responderam os pais: "Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.
21 Sawk hiy ma lira sohiy o, seyr hyo nene se posokwaw mon kandah popriy kow e, suw hrorkwe nonkway lopa. Homkwe hye nian kiy-mesopok e, hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak, hme kokwe hiykiaw ka ma-sahre mesor kumay kow e.”
21 Mas não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo".
22 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys hohkwe senkin seme me, hohkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Payhokuaw, Juda mo uwr hakamay homkwe senkin po me-sakon kawk koruay, uwr, Jisas se Krais-ok posokwaw me e, uwr senkin sohokwe Juda mo hokruw-a ko se nwaksu sawor-awor ha.
22 Seus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hyo ipey, aio leys hohkwe seyr senkin sehe me, “Hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak. Homkwe hye nian kwa mesopok.”
23 Foi por isso que seus pais disseram: "Idade ele tem; perguntem a ele".
24 Sawk Juda mo uwr hakamay hom uwr, paraw nene kopyo ma lwak sehe enekwei kamon ma-me-huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Panpaniowni hokwe hunkwe God se kwa kow. Hromkwe nonkway, uwr sohokwe yor piap-araw me ma mon wayr hiy non.”
24 Pela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: "Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador".
25 Hiy sa Juda mo hakamay me senkin ma-sahre mekow, “Mo hiy yor piap-araw me mon-uwr lwak hi, seyr hiy yor yaprue me mon-uwr lwak hi, hakwe nonkway lopa. Sawk yor kamon-aw ha nonkway hokwe, paraw hakwe nene kopyo lwak, sa enkin kokwe hakwe pa ma-lira.”
25 Ele respondeu: "Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo! "
26 Hom sa hye senkin makiy-mesopok, “Hai, hiykwe hne kokwe penkin lon so? Hno nene nareysyar hokwe, hiykwe penkin mon kandah kow so?”
26 Então lhe perguntaram: "O que ele lhe fez? Como lhe abriu os olhos? "
27 Hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Hakwe hme papo mekow, sa homkwe lonuayk pey. Hai, homkwe lonuayk su, lonuayk su panoke mon o? Hmey, homkwe seyr hyo ki-wayh lwak e nan o?”
27 Ele respondeu: "Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele? "
28 Juda mo hakamay homkwe hye sehe me kawrpakawr monmamon yay nok, senkin nak-me, “Hunkwe mo uwr sohiy so ki-wayh. Hromkwe Moses so ki-wayh.
28 Então o insultaram e disseram: "Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!
29 Hromkwe papo nonkway, God hiykwe Moses se papo lohruw-a kow. Sawk uwr sohokwe hromkwe nonkway lopa, hiykwe yier perey suko se po le pak e.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem".
30 Sa uwr sohokwe senkin ma-lonuayk me, “Ama, uwr sohokwe hano nene nareysyar se po nekie kandah kow. Sawk hiy yier perey suko se le e homkwe nonkway lopa-ok me. Hom nonkway lopa-ok ma me somokwe, hakwe kiy-kowkyay.
30 O homem respondeu: "Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.
31 Hrom nonkway, God hiykwe uwr yor piap-araw non mo mesopok mokwe, hiykwe seyn lonuayk me pey. God hiykwe sawk uwr, hye ma hok, seyr hyo uron ko mo meyki ma pyay meio se-aw lonuayk me.
31 Sabemos que Deus não ouve a pecadores, mas ouve ao homem que o teme e pratica a sua vontade.
32 Paraw paraw-ar kokwe hromkwe senkin lonuayk pa, uwr prueyn nene kopyo non se ma nak-iwak se mon popriy kow e.
32 "Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.
33 Sa uwr ohokwe God so owh ko se le pa lwak hokwe, hiykwe mey sokukwe meio pa, po lwak.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma".
34 Hom ok sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hne ipey hok ma liwak hokwe, yor piap-araw mokwe hne po nuw-okin nasay. Hai, hunkwe hreme panoke hiy-mon sorasor e mon o?” Homkwe sa hye sehe nekie owk swasow ha, Juda mo hokruw-a ko se kokwe.
34 Diante disso, eles responderam: "Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar? " E o expulsaram.
35 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk, uwr paraw nene kopyo ma lwak sohokwe, homkwe hye papo nekie owk swasow, Juda mo hokruw-a ko hokwe. Jisas hiy hye ma-lonyay menkin, hye senkin kiy-mesopok, “Ara, hunkwe Uwrsa mo Ney se senaw nan kiykiy-ay o?”
35 Jesus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: "Você crê no Filho do homem? "
36 Uwr sohokwe sa Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, uwr hwon ma me sohokwe posokwaw so? Hane kwa mekow. Hakwe seyr hye nanpanan kiykiy-ay ley.”
36 Perguntou o homem: "Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia? "
37 Jisas hiykwe sa hye senkin makiy-mekow, “Hunkwe hye papo lira sora, seyr hakwe mo uwr sohiy non, hne nion ma kiy-ohruw-a ohokwe.”
37 Disse Jesus: "Você já o tem visto. É aquele que está falando com você".
38 Uwr sohiy makiy-me, “Hakamay, hakwe hne pa kiy-nanpanan kiykiy-ay.” Sa hiykwe Jisas so uru se me-ihey.
38 Então o homem disse: "Senhor, eu creio". E o adorou.
39 Jisas hiy sa senkin me, “Hakwe ki mon kokwe sehe le, uwrsa mo yor me lira mesor anon anon e. Sa uwrsa nene kopyo homkwe ka ma-lira, sawk uwrsa nene ma lira homkwe nene kopyo ka lwak.”
39 Disse Jesus: "Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos".
40 Farisi har hye nion ma non-nakrok-kay homkwe, ok hiy ma me sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin mesopok, “Ara, hunkwe pay ok ke kiy-me so? Hmey, hrom seyn, nene kopyo lwak pak?”
40 Alguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: "Acaso nós também somos cegos? "
41 Wo, Jisas hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Sawk homkwe nene kopyo lwak mokwe, homkwe yor piap-araw lopa, po lwak. Sawk hom senkin ma me somokwe, ‘hromkwe nene non, hromkwe liy lira’, suw hmo heyn mokwe lwak me.”
41 Disse Jesus: "Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.