João 9
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Sawk enekwei sohokwe hiy ley nonaw lwak menkin, hiykwe uwr prueyn nene kopyo se lira. Uwr sohokwe paraw kokwe hyo ipey hokwe mo senkinaw arian se nak-iwak.
1 Enquanto caminhava, Jesus viu um homem cego de nascença.
2 Wo, hyo ki-wayh homkwe sa Jisas se senkin mesopok, “Hiymon-sorasor-uwr, enekwei uwr ohiy so ipey hok hye nene kopyo non ma nak-iwak hokwe, hye kokwe poso yor piap-araw hok mon kopyo so? Hmey, hyo yor piap-araw arian hokiaw po mon kopyo pak? Hyo ipey-aio mo yor piap-araw homkiaw po mon kopyo pak?”
2 Seus discípulos perguntaram: “Rabi, por que este homem nasceu cego? Foi por causa de seus próprios pecados ou dos pecados de seus pais?”.
3 Wo, Jisas hiykwe sa hyo ki-wayh mo mesopok kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Uwr ohokwe yor piap-araw mon pa. Hyo ipey-aio homkwe seyr yor piap-araw mon pa. Hiykwe nene kopyo sehe lwak, God so mey, uwr ehe meio ey hokwe, kumay-ar meio ousne hrahra ey.
3 Jesus respondeu: “Nem uma coisa nem outra. Isso aconteceu para que o poder de Deus se manifestasse nele.
4 Ey ma kiy-wak nonaw ohokwe, peyr hromkwe God hane ma me-ha so mey ke meio nonaw lwak e. Arawh pa lousne ey, enekwei senkin sohokwe uwrsa homkwe mey liy meio ley.
4 Devemos cumprir logo as tarefas que nos foram dadas por aquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.
5 Ama, enekwei, ha ki mon ma lwak ohokwe, hakwe ki ohiy so ey-yar.”
5 Mas, enquanto estou aqui no mundo, eu sou a luz do mundo”.
6 Jisas hiy senkin kiy-me nok, kiy-somor say, ki mon. Hiykwe hyo somor seme ki non kiynak-nekie hor nok, uwr sohiy so nene nareysyar mon neyr kow nok,
6 Depois de dizer isso, Jesus cuspiu no chão, misturou a terra com saliva e aplicou-a nos olhos do cego.
7 hye senkin kiynak-mekow, “Ara, hu-sow Siloam mon kwa ley, hno nene nareysyar se kwa hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.” (Uru hu Siloam so meyk hokwe, senkin: Po me-ha.) Uwr nene kopyo sohokwe sa sehe ley nok, hyo nene nareysyar sehe hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Wo, hiy ma-ley menkin, sa hyo nene arian non lanio ira ne.
7 Em seguida, disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou enxergando.
8 Wo, hyo om-wayh o, seyr uwrsa hye ma lira onseyn wayr-wayr homkwe sa senkin mesopok, “Hmey, uwr ohokwe enekwei enekwei meinowon ma liwak onseyn onok wayr hiy non pak?”
8 Seus vizinhos e outros que o conheciam como mendigo começaram a perguntar: “Não é este o homem que costumava ficar sentado pedindo esmolas?”.
9 Har hom me, “Ama, uwr hokwe mo sohiykwaw-aw.”
9 Alguns diziam que sim, e outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. O mendigo, porém, insistia: “Sim, sou eu mesmo!”.
10 Homkwe sa hye senkin mesopok, “Hai, hno nene hokwe penkin makiy-mon kandah ira so?”
10 “Quem curou você?”, perguntaram eles. “O que aconteceu?”
11 Hiy sa hme senkin lonuayk me, “Uwr, Jisas ok ma me, hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Hiy hane senkin kiynak-me kow, ‘Hunkwe hu-sow Siloam mon nakey nok, hno nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn.’ Hakwe sa nakey nok, hano nene nareysyar se hawr peyryapeyr mnow-mnow keyn. Hakwe sa sehe lira.”
11 Ele respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a em meus olhos e disse: ‘Vá lavar-se no tanque de Siloé’. Eu fui e me lavei, e agora posso ver!”.
12 Hom sa hye senkin ma-mesopok, “Hai, uwr Jisas-ok ma me sohokwe, perey lwak o?”
12 “Onde está esse homem?”, perguntaram. “Não sei”, respondeu ele.
13 Wo, uwrsa somokwe sawk uwr, paraw nene kopyo ma lwak se Farisi mo owh mon hiy-ey.
13 Então levaram aos fariseus o homem que havia sido cego,
14 Eypok enekwei, Jisas hiy kosi ma nak-nekie hor o, seyr uwr se ma mon popriy kow o, sabat-enekwei sok mon.
14 pois foi no sábado que Jesus misturou terra com saliva e o curou.
15 Farisi homkwe sa uwr sehe senkin ma-mesopok, “Uwr ohiy, hno nene hokwe penkin mon kandah kow so?” Sa hiy hme senkin mekow, “Hiykwe kosi se kampok nekie hor nok, hano nene nareysyar mon neyr kow. Sa hakwe nene nareysyar se hawr peyryapeyr keyn menkin, hakwe sa sehe kiynuw-ira.”
15 Os fariseus encheram o homem de perguntas sobre o que havia acontecido, e ele respondeu: “Ele colocou terra com saliva em meus olhos e, depois que eu me lavei, passei a enxergar!”.
16 Sawk Farisi har homkwe senkin me, “Uwr, mey senkin ma meio sohokwe, God so owh ko se le pa, payhokuaw, hiykwe sabat so sow mo meyki ley pey.”
16 Alguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois trabalha no sábado”. Outros disseram: “Mas como um pecador poderia fazer sinais como esse?”. E havia entre eles uma divergência de opiniões.
17 Farisi homkwe sa uwr, paraw nene kopyo ma lwak se senkin seme ma-mesopok, “Hai, hunkiaw kokwe penkin kiy-me ey so? Hiykwe mo hno nene se po kandah kow.”
17 Os fariseus voltaram a perguntar ao homem que havia sido cego: “O que você diz desse homem que o curou?”. “Ele deve ser profeta”, respondeu o homem.
18 Sawk Juda mo uwr hakamay homkwe senkin pase nan kiykiy-ay e, uwr sohokwe paraw nene kopyo ma lwak hiy ma-lira. Sawk homkwe hyo ipey, aio leys se seme ma-me-huonok nok, hehe senkin mesopok,
18 Os líderes judeus se recusavam a crer que ele havia sido cego e estava curado, por isso mandaram chamar os pais dele
19 “Hmey, uwr ohokwe hoho ney norwayo, paraw nene kopyo non arian se ma nak-iwak ok ma me hiy non. Hai, enkin ohokwe hiykwe penkin lon se makiy-ira o?”
19 e perguntaram: “Ele é seu filho? Ele nasceu cego? Se foi, como pode ver agora?”.
20 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys, hoh sawk Juda mo uwr hakamay me senkin mekow, “Hrorkiaw kokwe nonkway, hiykwe mo hroro ney arian-ar, seyr hye kokwe nene kopyo arian non se nak-iwak.
20 Os pais responderam: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego,
21 Sawk hiy ma lira sohiy o, seyr hyo nene se posokwaw mon kandah popriy kow e, suw hrorkwe nonkway lopa. Homkwe hye nian kiy-mesopok e, hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak, hme kokwe hiykiaw ka ma-sahre mesor kumay kow e.”
21 mas não sabemos como pode ver agora nem quem o curou. Ele tem idade suficiente para falar por si mesmo. Perguntem a ele”.
22 Uwr paraw nene kopyo ma lwak sohiy so ipey, aio leys hohkwe senkin seme me, hohkwe Juda mo uwr hakamay me nuw-hok. Payhokuaw, Juda mo uwr hakamay homkwe senkin po me-sakon kawk koruay, uwr, Jisas se Krais-ok posokwaw me e, uwr senkin sohokwe Juda mo hokruw-a ko se nwaksu sawor-awor ha.
22 Seus pais disseram isso por medo dos líderes judeus, pois estes haviam anunciado que, se alguém dissesse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.
23 Hyo ipey, aio leys hohkwe seyr senkin sehe me, “Hiykwe mo uwr aiopey hay po lwak. Homkwe hye nian kwa mesopok.”
23 Por isso disseram: “Ele tem idade suficiente. Perguntem a ele”.
24 Sawk Juda mo uwr hakamay hom uwr, paraw nene kopyo ma lwak sehe enekwei kamon ma-me-huonok nok, hye senkin kiy-mekow, “Panpaniowni hokwe hunkwe God se kwa kow. Hromkwe nonkway, uwr sohokwe yor piap-araw me ma mon wayr hiy non.”
24 Então, pela segunda vez, chamaram o homem que havia sido cego e lhe disseram: “Deus é quem deve receber glória por aquilo que aconteceu, pois sabemos que esse Jesus é pecador”.
25 Hiy sa Juda mo hakamay me senkin ma-sahre mekow, “Mo hiy yor piap-araw me mon-uwr lwak hi, seyr hiy yor yaprue me mon-uwr lwak hi, hakwe nonkway lopa. Sawk yor kamon-aw ha nonkway hokwe, paraw hakwe nene kopyo lwak, sa enkin kokwe hakwe pa ma-lira.”
25 “Não sei se ele é pecador”, respondeu o homem. “Mas uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”
26 Hom sa hye senkin makiy-mesopok, “Hai, hiykwe hne kokwe penkin lon so? Hno nene nareysyar hokwe, hiykwe penkin mon kandah kow so?”
26 “Mas o que ele fez?”, perguntaram. “Como ele o curou?”
27 Hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Hakwe hme papo mekow, sa homkwe lonuayk pey. Hai, homkwe lonuayk su, lonuayk su panoke mon o? Hmey, homkwe seyr hyo ki-wayh lwak e nan o?”
27 “Eu já lhes disse!”, exclamou o homem. “Vocês não ouviram? Por que querem ouvir outra vez? Por acaso também querem se tornar discípulos dele?”
28 Juda mo hakamay homkwe hye sehe me kawrpakawr monmamon yay nok, senkin nak-me, “Hunkwe mo uwr sohiy so ki-wayh. Hromkwe Moses so ki-wayh.
28 Então eles o insultaram e disseram: “Você é discípulo dele, mas nós somos discípulos de Moisés!
29 Hromkwe papo nonkway, God hiykwe Moses se papo lohruw-a kow. Sawk uwr sohokwe hromkwe nonkway lopa, hiykwe yier perey suko se po le pak e.”
29 Sabemos que Deus falou a Moisés, mas nem sabemos de onde vem esse homem”.
30 Sa uwr sohokwe senkin ma-lonuayk me, “Ama, uwr sohokwe hano nene nareysyar se po nekie kandah kow. Sawk hiy yier perey suko se le e homkwe nonkway lopa-ok me. Hom nonkway lopa-ok ma me somokwe, hakwe kiy-kowkyay.
30 “Que coisa mais estranha!”, respondeu o homem. “Ele curou meus olhos e vocês não sabem de onde ele vem?
31 Hrom nonkway, God hiykwe uwr yor piap-araw non mo mesopok mokwe, hiykwe seyn lonuayk me pey. God hiykwe sawk uwr, hye ma hok, seyr hyo uron ko mo meyki ma pyay meio se-aw lonuayk me.
31 Sabemos que Deus não atende pecadores, mas está pronto a ouvir aqueles que o adoram e fazem a sua vontade.
32 Paraw paraw-ar kokwe hromkwe senkin lonuayk pa, uwr prueyn nene kopyo non se ma nak-iwak se mon popriy kow e.
32 Desde o princípio do mundo, ninguém foi capaz de abrir os olhos de um cego de nascença.
33 Sa uwr ohokwe God so owh ko se le pa lwak hokwe, hiykwe mey sokukwe meio pa, po lwak.”
33 Se esse homem não fosse de Deus, não teria conseguido fazê-lo.”
34 Hom ok sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin ma-sahre mekow, “Ara, hne ipey hok ma liwak hokwe, yor piap-araw mokwe hne po nuw-okin nasay. Hai, hunkwe hreme panoke hiy-mon sorasor e mon o?” Homkwe sa hye sehe nekie owk swasow ha, Juda mo hokruw-a ko se kokwe.
34 “Você nasceu inteiramente pecador!”, disseram eles. “E quer ensinar a nós?” Então o expulsaram da sinagoga.
35 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk, uwr paraw nene kopyo ma lwak sohokwe, homkwe hye papo nekie owk swasow, Juda mo hokruw-a ko hokwe. Jisas hiy hye ma-lonyay menkin, hye senkin kiy-mesopok, “Ara, hunkwe Uwrsa mo Ney se senaw nan kiykiy-ay o?”
35 Quando Jesus soube do que havia acontecido, procurou o homem e lhe disse: “Você crê no Filho do Homem?”.
36 Uwr sohokwe sa Jisas se senkin ma-sahre mesopok, “Ara, uwr hwon ma me sohokwe posokwaw so? Hane kwa mekow. Hakwe seyr hye nanpanan kiykiy-ay ley.”
36 “Quem é ele, senhor?”, perguntou o homem. “Eu quero crer nele.”
37 Jisas hiykwe sa hye senkin makiy-mekow, “Hunkwe hye papo lira sora, seyr hakwe mo uwr sohiy non, hne nion ma kiy-ohruw-a ohokwe.”
37 Jesus respondeu: “Você o viu, e ele está falando com você!”.
38 Uwr sohiy makiy-me, “Hakamay, hakwe hne pa kiy-nanpanan kiykiy-ay.” Sa hiykwe Jisas so uru se me-ihey.
38 “Sim, Senhor, eu creio!”, declarou o homem. E adorou a Jesus.
39 Jisas hiy sa senkin me, “Hakwe ki mon kokwe sehe le, uwrsa mo yor me lira mesor anon anon e. Sa uwrsa nene kopyo homkwe ka ma-lira, sawk uwrsa nene ma lira homkwe nene kopyo ka lwak.”
39 Então Jesus disse: “Eu vim a este mundo para julgar, para dar visão aos cegos e para fazer que os que veem se tornem cegos”.
40 Farisi har hye nion ma non-nakrok-kay homkwe, ok hiy ma me sokwe lonuayk menkin, sa hye senkin mesopok, “Ara, hunkwe pay ok ke kiy-me so? Hmey, hrom seyn, nene kopyo lwak pak?”
40 Alguns fariseus que estavam por perto o ouviram e perguntaram: “Você está dizendo que nós somos cegos?”.
41 Wo, Jisas hiy sa hme senkin makiy-mekow, “Sawk homkwe nene kopyo lwak mokwe, homkwe yor piap-araw lopa, po lwak. Sawk hom senkin ma me somokwe, ‘hromkwe nene non, hromkwe liy lira’, suw hmo heyn mokwe lwak me.”
41 “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados”, respondeu Jesus. “Mas a culpa de vocês permanece, pois afirmam que podem ver.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.