João 8

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Sawk Jisas hiykwe mnuw Oliv mon ley.
1 Jesus, porém, foi para o monte das Oliveiras.
2 Enekwei leikmon so leisnon-ar hokwe hiykwe ma-ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy. Sawk hiy serey lwak menkin, uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon nuw-hokruw awndiy kawk. Seyr hiykwe liwak nok, uwrsa seme hiy-mon sorasor.
2 Ao amanhecer ele apareceu novamente no templo, onde todo o povo se reuniu ao seu redor, e ele se assentou para ensiná-lo.
3 Wo, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hom sawk sa prueyn, uwr yokun ma nweyh kane ma lira ha ke hiy-e nok, hom hoke hmo lowpwarowp mo inour mon me-sasay orok.
3 Os mestres da lei e os fariseus trouxeram-lhe uma mulher surpreendida em adultério. Fizeram-na ficar em pé diante de todos
4 Homkwe Jisas se senkin mekow, “Hiy-mon-sorasor-uwr ara, sa okukwe uwr yokun-ar nweyh kane ke po lira ha.
4 e disseram a Jesus: "Mestre, esta mulher foi surpreendida em ato de adultério.
5 Hromo sow mokwe Moses hiykwe hreme senkin me kraipakrai hain: Sa senkin somokwe mein non kwa swakwor okrue. Sawk hunkiaw kokwe penkin kiy-me a?”
5 Na Lei, Moisés nos ordena apedrejar tais mulheres. E o senhor, que diz? "
6 Homkwe senkin seme mesopok, Jisas se mon mawmaw kuayk e. Sa Jisas hiy piap eyn penkin lonuayk me e, homkwe hye liy lokin lor-a-lor.
6 Eles estavam usando essa pergunta como armadilha, a fim de terem uma base para acusá-lo. Mas Jesus inclinou-se e começou a escrever no chão com o dedo.
7 Homkwe sawk hye mesopok nonaw nuw-wak. Hiykwe makiy-orok konkawk nok, sa uwr seme kiy-mekow, “Sawk hmo prueyn, yor piap-araw ma mon lopa posokwaw lwak e, hiykwe sa okwe mein non peyrmawk kwa say pie.”
7 Visto que continuavam a interrogá-lo, ele se levantou e lhes disse: "Se algum de vocês estiver sem pecado, seja o primeiro a atirar pedra nela".
8 Hiykwe ma-weih kumey nok, ki mon ma-meyamey.
8 Inclinou-se novamente e continuou escrevendo no chão.
9 Hom ok senkin seme lonuayk menkin, sa hom prueyn prueyn-awaw seme ley neyney. Uwr karmay homkwe peyrmawk ley neyney pie, senkin-awaw, hom nuw-ey lowpway. Sawk Jisas o, sa, hyo inour mon ma me orok sohok o, hohkwaw lwak.
9 Os que o ouviram foram saindo, um de cada vez, começando com os mais velhos. Jesus ficou só, com a mulher em pé diante dele.
10 Sawk Jisas hiykwe loksian iarok konkawk nok, hoke senkin kiy-mesopok, “Uwr omokwe pomo? Hmo prueyn hne heyn-non-ok me ey hokwe, poho?”
10 Então Jesus pôs-se de pé e perguntou-lhe: "Mulher, onde estão eles? Ninguém a condenou? "
11 Sawk sa sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hakamay ara, uwr lopa.”
11 "Ninguém, Senhor", disse ela. Declarou Jesus: "Eu também não a condeno. Agora vá e abandone sua vida de pecado".
12 Jisas hiykwe uwrsa me senkin ma-me kow, “Hakiaw kokwe uwrsa ki ko mo ey-yar. Hane posokwaw pyay ha e, hiykwe eym-nawp mon lanio lopa. Hiykwe ey-yar non lwak, sa ey-yar sohokwe hye su hiy-mon wayr ey.”
12 Falando novamente ao povo, Jesus disse: "Eu sou a luz do mundo. Quem me segue, nunca andará em trevas, mas terá a luz da vida".
13 Sawk Farisi homkwe hye senkin mekow, “Ara, ok senkin hunkiaw-ayay hne nian ma mesor kumay somokwe, hromo uron me liy mon weih-a-weih ley, payhokuaw, uwr prueyn hiykiaw-ayay hye nion mesor ankin, ok senkin sokukwe krai lopa.”
13 Os fariseus lhe disseram: "Você está testemunhando a respeito de si próprio. O seu testemunho não é válido! "
14 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, mo ha, hakiaw-ayay hane nian mesor hi, ok ha ma kiy-mesor omokwe mo okar-ar. Payhokuaw, yier ha ma le o, seyr yier ha ma ley ey o, hakwe nonkway. Sawk homkwe yier ha ma le sohiy o, seyr yier ha ma ley ey sohiy o, homkwe nonkway lwak pey.
14 Respondeu Jesus: "Ainda que eu mesmo testemunhe em meu favor, o meu testemunho é válido, pois sei de onde vim e para onde vou. Mas vocês não sabem de onde vim nem para onde vou.
15 Homkwe uwrsa mo yor mokwe, ki ko yor nonaw lira mesor anon-anon. Sawk hakwe uwr prueyn so yor mokwe seyn mesor anon-anon pey.
15 Vocês julgam por padrões humanos; eu não julgo ninguém.
16 Sawk hakwe uwr prueyn so yor me lira mesor anon-anon mokwe, hano lira mesor anon-anon mey sokukwe okar-ar, payhokuaw, ha ma lira mesor anon-anon sohokwe hakiaw-aw meio pey. Aio, hane ma me-ha, hiykwe hane nion non-meio.
16 Mesmo que eu julgue, as minhas decisões são verdadeiras, porque não estou sozinho. Eu estou com o Pai, que me enviou.
17 Sa hmo sow mokwe senkin mey, uwr prueysyar hohkwe ok kamon-aw ke liyliy-aw mesor ankin, hoho ok somokwe okar-ar nuw-wak ihey.
17 Na Lei de vocês está escrito que o testemunho de dois homens é válido.
18 Suw senkin, hano mey kokwe, hakwe hakiaw-ayay hano liy arian senaw mesor kumay kow. Seyr Aio hane ma me-ha hiy seyn, hano liy senaw mesor kumay kow.”
18 Eu testemunho acerca de mim mesmo; a minha outra testemunha é o Pai, que me enviou".
19 Sawk Farisi homkwe hye senkin ma-mesopok, “Ara, hno Aio, hwon ma me sohokwe, perey mon lwak o?”
19 Então lhe perguntaram: "Onde está o seu pai? " Respondeu Jesus: "Vocês não conhecem nem a mim nem a meu Pai. Se me conhecessem, também conheceriam a meu Pai".
20 Jisas hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe, God so a-ampok, meinowon ma kawk kreik nak-yay sowkriy mon lohruw-a. Hyekwe enekwei sohiy non kokwe nekie sakawk pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
20 Ele proferiu essas palavras enquanto ensinava no templo, perto do lugar onde se colocavam as ofertas. No entanto, ninguém o prendeu, porque a sua hora ainda não havia chegado.
21 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-me, “Hakwe ya ley a. Homkwe hane ya lira pawk lokruok a. Sawk homkwe yor piap-araw non-aw meio okrue hain ey. Yier, ha ma ley e ma mon ohokwe, homkwe liy ley ley.”
21 Mais uma vez, Jesus lhes disse: "Eu vou embora, e vocês procurarão por mim, e morrerão em seus pecados. Para onde vou, vocês não podem ir".
22 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hiykwe senkin me, hromkwe yier, hiy ma ley ey sohokwe, hromkwe liy ley ley. Hyo ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin pak, hiykwe hiykiaw-ayay-aw lokin kwor okrue ey?”
22 Isso levou os judeus a perguntarem: "Será que ele irá matar-se? Será por isso que ele diz: ‘Para onde vou, vocês não podem ir’? "
23 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Homkwe ouon erey suko, sawk hakwe ayaw ko se le. Homkwe ki erey suko, sawk hakwe, ki erey suko korey.
23 Mas ele continuou: "Vocês são daqui de baixo; eu sou lá de cima. Vocês são deste mundo; eu não sou deste mundo.
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, homkwe hmo yor piap-araw arian non nak-okrue ey. Sawk homkwe hane senkin nan kiykiy-ay pa lwak ankin, hakwe mo uwr, God hiykiaw ma liaup hiy non, hmekwe mo hmo yor piap-araw homkiaw mon okrue ey.”
24 Eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Se vocês não crerem que Eu Sou, de fato morrerão em seus pecados".
25 Homkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Hunkwe sa posokwaw so?”
25 "Quem é você? ", perguntaram eles. "Exatamente o que tenho dito o tempo todo", respondeu Jesus.
26 Hakwe hmo yor mokwe ansiaw hay senkin me ey, hmo yor somokwe piap. Sawk Uwr, hane ma me-ha so yor kokwe okar okar. Seyr hyo ok, ha ma lonuayk mokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp ki ko me senaw mesor kow.”
26 "Tenho muitas coisas para dizer e julgar a respeito de vocês. Pois aquele que me enviou merece confiança, e digo ao mundo aquilo que dele ouvi".
27 Sawk homkwe senkin nonkway pa, Jisas hiykwe hme kokwe hyo Aio arian se mesor kumay kow.
27 Eles não entenderam que lhes estava falando a respeito do Pai.
28 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Omok enekwei Uwrsa mo Ney se ayaw mon way nonwey ie ankin, suw homkwe senkin nonkway ey: Hakwe mo sohiykiaw, uwr paraw hakiaw ma lohruw-a sohiy non. Sa homkwe senkin nonkway ey, hakwe mey kamon nopre hano uron arian ko me nak-meio pa, sawk Aio hiy hane ma me-sorasor kow seme liyliy-aw mesor kow.
28 Então Jesus disse: "Quando vocês levantarem o Filho do homem, saberão que Eu Sou, e que nada faço de mim mesmo, mas falo exatamente o que o Pai me ensinou.
29 Seyr Uwr hane ma me-ha hiykwe, ehe, hane nion lwak. Hiykwe hane-aw lokriy hain pa. Hakwe hakiaw-aw lwak pey. Payhokuaw, enekwei enekwei, hakwe mey hye kar mon ey ey seme-aw meio.”
29 Aquele que me enviou está comigo; ele não me deixou sozinho, pois sempre faço o que lhe agrada".
30 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a menkin, uwrsa kraiar homkwe sa hye sehe nanpanan kiykiy-ay.
30 Tendo dito essas coisas, muitos creram nele.
31 Sa Jisas hiykwe Juda, hye ma nanpanan kiykiy-ay seme senkin mekow, “Sawk homkwe hano ok me-aw nakruok kraipakrai ankin, homkwe hano ki-wayh-ar nuw-wak.
31 Disse Jesus aos judeus que haviam crido nele: "Se vocês permanecerem firmes na minha palavra, verdadeiramente serão meus discípulos.
32 Seyr homkwe okar-ok ke nonkway ey, sa okar-ok sokukwe hme hrorsay preisia hrahra ha ey.”
32 E conhecerão a verdade, e a verdade os libertará".
33 Homkwe sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hromkwe Abraham so ney-nona. Paraw kokwe uwr prueyn hreme mey puraw me-sasay meio nokriy nokriy yay pa. Hai, hunkwe hreme kokwe senkin panoke kiy-me o, hreme hrorsay preisia hrahra ha ey?”
33 Eles lhe responderam: "Somos descendentes de Abraão e nunca fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres? "
34 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa lowpwarowp yor piap-araw me ma mon mokwe, yor piap-araw sohom mo hir ouon mon lwak, mey-uwr puraw se hieyn.
34 Jesus respondeu: "Digo-lhes a verdade: Todo aquele que vive pecando é escravo do pecado.
35 Homkwe nonkway, uwrku kamon so mey-uwr puraw hiykwe hyo naykih so a mon liy nuw-wak wayr ley, sawk a serey mon kokwe ney-ar hiykiaw nuw-wak wayr.
35 O escravo não tem lugar permanente na família, mas o filho pertence a ela para sempre.
36 Sawk God so Ney hiykwe hne hror-say preisia ha ankin, hunkwe hrahra-aw nuw-wak.
36 Portanto, se o Filho os libertar, vocês de fato serão livres.
37 Hakwe nonkway, homkwe Abraham so ney-nona. Sawk homkwe hane lokin kwor okrue e nuw-nakrion say, payhokuaw, hano ok mokwe homkwe hmo uron mon kokwe yop kamon liy kow ley, ok sohom lwak ey mokwe.
37 Eu sei que vocês são descendentes de Abraão. Contudo, estão procurando matar-me, porque em vocês não há lugar para a minha palavra.
38 Ok, ha hme ma mesor kow omokwe, hakiaw Aio so mon ma non-wak ira hain me makiy-mesor kumay kow. Sawk hmo yor mokwe, homkwe hmo aio hiykiaw ma me-sor mo liy-liy-aw mon.”
38 Eu lhes estou dizendo o que vi na presença do Pai, e vocês fazem o que ouviram do pai de vocês".
39 Homkwe sa hye senkin lonuayk me, “Hromo aio hokwe Abraham.”
39 "Abraão é o nosso pai", responderam eles. Disse Jesus: "Se vocês fossem filhos de Abraão, fariam as obras que Abraão fez.
40 Hakwe hmekwe okar okar, God so mon ma lonuayk seme mesor kow. Sawk homkwe hane lokin kwor e nuw-mon nakrion say wayr. Abraham hiykwe yor senkin pase lon hain e.
40 Mas vocês estão procurando matar-me, sendo que eu lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não agiu assim.
41 Homkwe hmo aio so yor arian me-aw meio wayr.”
41 Vocês estão fazendo as obras do pai de vocês". Protestaram eles: "Nós não somos filhos ilegítimos. O único Pai que temos é Deus".
42 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Sawk God hiykwe hmo Aio-ar lwak hokwe, homkwe hane uron-pi ko-ar po lwak. Payhokuaw, hakwe God se nion non-wak se le, sa hakwe erey sehe lwak. Hakwe hakiaw-aw nanpanan ne pa, sawk hano Aio hiykiaw me-ha se le.
42 Disse-lhes Jesus: "Se Deus fosse o Pai de vocês, vocês me amariam, pois eu vim de Deus e agora estou aqui. Eu não vim por mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hai, ok, hme ha ma mesor kow mokwe, homkwe nonkway popriy pa, panoke lwak mo? Suw senkin, hano ok mokwe, homkwe lonuayk e mon pey.
43 Por que a minha linguagem não é clara para vocês? Porque são incapazes de ouvir o que eu digo.
44 Homkwe hmo aio Satan so ney moma, seyr homkwe mey, hmo aio so uron ko arian me-aw mon yorpayor wayr e mon. Uwrsa me ma lokin kwormakwor okrue wayr yor kokwe, hiykwe paraw-ar meio pie. Hiykwe ok-ar-ok ke nakruok pey, payhokuaw, ok-ar-ok kokwe hyo uron mon lwak pey. Hiy okrei-ok lohruw-a ankin, hiykwe hyo wouk-ok arian non lohruw-a, payhokuaw, hiykwe okrei-uwr-ar, seyr hiykwe okrei-yor mo aio-ar.
44 "Vocês pertencem ao pai de vocês, o diabo, e querem realizar o desejo dele. Ele foi homicida desde o princípio e não se apegou à verdade, pois não há verdade nele. Quando mente, fala a sua própria língua, pois é mentiroso e pai da mentira.
45 Sawk hakwe ok-ar-ok me-aw mesor kow, homkwe hane nan kiykiy-ay pa seme lwak.
45 No entanto, vocês não crêem em mim, porque lhes digo a verdade!
46 Sei, hmo prueyn hiykwe hane senkin nan ankin, hakwe heyn kamon non, uwr sohokwe hano heyn ke kwa mesair kow. Sawk hakwe hme okar-ok mesor kow ankin, hai, homkwe hano ok seme nan kiykiy-ay pa, panoke lwak o?
46 Qual de vocês pode me acusar de algum pecado? Se estou falando a verdade, porque vocês não crêem em mim?
47 Uwr, God so lwak ankin, hiykwe hyo ok me-aw lonuayk. Homkwe God so ok mokwe hyaw seme lwak, payhokuaw, homkwe God so korey.”
47 Aquele que pertence a Deus ouve o que Deus diz. Vocês não ouvem porque não pertencem a Deus".
48 Wo, sa Juda homkwe hye senkin makiy-mekow, “Ok, hrom ma lohruw-a wayr mokwe, ok-ar, hunkwe Samaria-uwr, seyr hunkwe now-awruw non.”
48 Os judeus lhe responderam: "Não estamos certos em dizer que você é samaritano e está endemoninhado? "
49 Jisas hiy sa hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe now-awruw lopa. Hakwe hano Aio so uru se nuw-mon komnow komnow ihey, sawk homkwe hano uru se nuw-mon komnow komnow ihey pey.
49 Disse Jesus: "Não estou endemoninhado! Pelo contrário, honro o meu Pai, e vocês me desonram.
50 Hakwe hano uru arian hiy seirpey lwak e pawk pey. Sawk hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, prueynyaw pawk, hiykwe Lira-anon-anon-uwr.
50 Não estou buscando glória para mim mesmo; mas, há quem a busque e julgue.
51 Hakwe hme okar kiy-mekow, sawk hano ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.”
51 Asseguro-lhes que, se alguém guardar a minha palavra, jamais verá a morte".
52 Wo, Juda homkwe sa hye senkin makiy-me, “Okar, pokon enkin ohokwe hromkwe pa kiy-nonkway, hunkwe niohney piap-araw non. Abraham o, seyr profet o, homkwe papo lokrue, sa hunkwe senkin me, hno ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.
52 Diante disso, os judeus exclamaram: "Agora sabemos que você está endemoninhado! Abraão morreu, bem como os profetas, mas você diz que se alguém guardar a sua palavra, nunca experimentará a morte.
53 Hmey, hunkwe seirpey, Abraham so eir mon lwak o? Abraham hiykwe papo lokrue, seyr profet homkwe papo lokrue. Hai, hunkiaw-ayay kokwe hunkwe penkin lira nan o?”
53 Você é maior do que o nosso pai Abraão? Ele morreu, bem como os profetas. Quem você pensa que é? "
54 Jisas hiykwe sawk hmo ok me senkin lonuayk me, “Hakwe hakiaw-ayay hano uru arian se seirpey mon wak ankin, hano uru hokwe seirpey liy lwak ley. Sa uwr, hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, mo hano Aio, hom hmo God lwak-ok ma me hiykwaw.
54 Respondeu Jesus: "Se glorifico a mim mesmo, a minha glória nada significa. Meu Pai, que vocês dizem ser o Deus de vocês, é quem me glorifica.
55 Homkwe hye nonkway lwak pey. Sawk hakiaw-aw nonkway, hye kokwe. Sa hakwe hye nonkway lwak lopa ok me ankin, hakwe mo hme hieyn okrei-uwr lwak. Hakwe hye po nonkway popriy, seyr hyo ok mokwe po nakruok kraiay.
55 Vocês não o conhecem, mas eu o conheço. Se eu dissesse que não o conheço, seria mentiroso como vocês, mas eu de fato o conheço e guardo a sua palavra.
56 Hmo iwey Abraham hiykwe kar ley, enekwei ha le ey se ma lira e ma nanpanan wayr hokwe. Sa hiy lira menkin, hyo uron hokwe yaprue sehe nuw-wak.”
56 Abraão, pai de vocês, regozijou-se porque veria o meu dia; ele o viu e alegrou-se".
57 Wo, Juda homkwe sa hye senkin seme mekow, “Hno yia mokwe peyr 50 korey. Hunkwe sa senkin panoke me o, hunkwe Abraham se po lira?”
57 Disseram-lhe os judeus: "Você ainda não tem cinqüenta anos, e viu Abraão? "
58 Jisas hiy sa hme senkin makiy-me-kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Abraham so pouh hok hye liwak pie lopa non hokwe, peyr ha nuw-wayr pie.”
58 Respondeu Jesus: "Eu lhes afirmo que antes de Abraão nascer, Eu Sou! "
59 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, hom sa mein me nowk nok, hye say e mon liok. Sawk Jisas hiykwe God so a pekney-weys ko se lok-nei-a-nei maw sue nok.
59 Então eles apanharam pedras para apedrejá-lo, mas Jesus escondeu-se e saiu do templo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.