João 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Sawk Jisas hiykwe mnuw Oliv mon ley.
1 Jesus, no entanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Enekwei leikmon so leisnon-ar hokwe hiykwe ma-ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy. Sawk hiy serey lwak menkin, uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon nuw-hokruw awndiy kawk. Seyr hiykwe liwak nok, uwrsa seme hiy-mon sorasor.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo se reuniu em volta dele; e Jesus, assentado, os ensinava.
3 Wo, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hom sawk sa prueyn, uwr yokun ma nweyh kane ma lira ha ke hiy-e nok, hom hoke hmo lowpwarowp mo inour mon me-sasay orok.
3 Então os escribas e fariseus trouxeram à presença dele uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar em pé no meio de todos,
4 Homkwe Jisas se senkin mekow, “Hiy-mon-sorasor-uwr ara, sa okukwe uwr yokun-ar nweyh kane ke po lira ha.
4 disseram a Jesus: — Mestre, esta mulher foi surpreendida em flagrante adultério.
5 Hromo sow mokwe Moses hiykwe hreme senkin me kraipakrai hain: Sa senkin somokwe mein non kwa swakwor okrue. Sawk hunkiaw kokwe penkin kiy-me a?”
5 Na Lei, Moisés nos ordenou que tais mulheres sejam apedrejadas. E o senhor, o que tem a dizer?
6 Homkwe senkin seme mesopok, Jisas se mon mawmaw kuayk e. Sa Jisas hiy piap eyn penkin lonuayk me e, homkwe hye liy lokin lor-a-lor.
6 Eles diziam isso tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Homkwe sawk hye mesopok nonaw nuw-wak. Hiykwe makiy-orok konkawk nok, sa uwr seme kiy-mekow, “Sawk hmo prueyn, yor piap-araw ma mon lopa posokwaw lwak e, hiykwe sa okwe mein non peyrmawk kwa say pie.”
7 Como eles insistiam na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse:
8 Hiykwe ma-weih kumey nok, ki mon ma-meyamey.
8 E, inclinando-se novamente, continuou a escrever no chão.
9 Hom ok senkin seme lonuayk menkin, sa hom prueyn prueyn-awaw seme ley neyney. Uwr karmay homkwe peyrmawk ley neyney pie, senkin-awaw, hom nuw-ey lowpway. Sawk Jisas o, sa, hyo inour mon ma me orok sohok o, hohkwaw lwak.
9 Mas eles, ouvindo essa resposta, foram saindo um por um, a começar pelos mais velhos até os últimos, ficando só Jesus e a mulher em pé diante dele.
10 Sawk Jisas hiykwe loksian iarok konkawk nok, hoke senkin kiy-mesopok, “Uwr omokwe pomo? Hmo prueyn hne heyn-non-ok me ey hokwe, poho?”
10 Levantando-se, Jesus perguntou a ela:
11 Sawk sa sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hakamay ara, uwr lopa.”
11 Ela respondeu: — Ninguém, Senhor! Então Jesus disse:
12 Jisas hiykwe uwrsa me senkin ma-me kow, “Hakiaw kokwe uwrsa ki ko mo ey-yar. Hane posokwaw pyay ha e, hiykwe eym-nawp mon lanio lopa. Hiykwe ey-yar non lwak, sa ey-yar sohokwe hye su hiy-mon wayr ey.”
12 De novo, Jesus lhes falou, dizendo:
13 Sawk Farisi homkwe hye senkin mekow, “Ara, ok senkin hunkiaw-ayay hne nian ma mesor kumay somokwe, hromo uron me liy mon weih-a-weih ley, payhokuaw, uwr prueyn hiykiaw-ayay hye nion mesor ankin, ok senkin sokukwe krai lopa.”
13 Então os fariseus lhe disseram: — Você dá testemunho de si mesmo. O testemunho que você dá não é verdadeiro.
14 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, mo ha, hakiaw-ayay hane nian mesor hi, ok ha ma kiy-mesor omokwe mo okar-ar. Payhokuaw, yier ha ma le o, seyr yier ha ma ley ey o, hakwe nonkway. Sawk homkwe yier ha ma le sohiy o, seyr yier ha ma ley ey sohiy o, homkwe nonkway lwak pey.
14 Jesus respondeu:
15 Homkwe uwrsa mo yor mokwe, ki ko yor nonaw lira mesor anon-anon. Sawk hakwe uwr prueyn so yor mokwe seyn mesor anon-anon pey.
15 Vocês julgam segundo a carne; eu não julgo ninguém.
16 Sawk hakwe uwr prueyn so yor me lira mesor anon-anon mokwe, hano lira mesor anon-anon mey sokukwe okar-ar, payhokuaw, ha ma lira mesor anon-anon sohokwe hakiaw-aw meio pey. Aio, hane ma me-ha, hiykwe hane nion non-meio.
16 E, se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou só eu que julgo, mas eu e o Pai, que me enviou.
17 Sa hmo sow mokwe senkin mey, uwr prueysyar hohkwe ok kamon-aw ke liyliy-aw mesor ankin, hoho ok somokwe okar-ar nuw-wak ihey.
17 Também na Lei de vocês está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Suw senkin, hano mey kokwe, hakwe hakiaw-ayay hano liy arian senaw mesor kumay kow. Seyr Aio hane ma me-ha hiy seyn, hano liy senaw mesor kumay kow.”
18 Eu dou testemunho de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também dá testemunho de mim.
19 Sawk Farisi homkwe hye senkin ma-mesopok, “Ara, hno Aio, hwon ma me sohokwe, perey mon lwak o?”
19 Então eles lhe perguntaram: — Onde está o seu Pai? Jesus respondeu:
20 Jisas hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe, God so a-ampok, meinowon ma kawk kreik nak-yay sowkriy mon lohruw-a. Hyekwe enekwei sohiy non kokwe nekie sakawk pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
20 Jesus proferiu essas palavras perto da caixa de ofertas, quando ensinava no templo. Ninguém o prendeu, porque ainda não havia chegado a sua hora.
21 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-me, “Hakwe ya ley a. Homkwe hane ya lira pawk lokruok a. Sawk homkwe yor piap-araw non-aw meio okrue hain ey. Yier, ha ma ley e ma mon ohokwe, homkwe liy ley ley.”
21 Outra vez Jesus lhes falou, dizendo:
22 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hiykwe senkin me, hromkwe yier, hiy ma ley ey sohokwe, hromkwe liy ley ley. Hyo ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin pak, hiykwe hiykiaw-ayay-aw lokin kwor okrue ey?”
22 Então os judeus diziam: — Será que ele tem a intenção de se suicidar? Porque diz: “Para onde eu vou vocês não podem ir.”
23 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Homkwe ouon erey suko, sawk hakwe ayaw ko se le. Homkwe ki erey suko, sawk hakwe, ki erey suko korey.
23 Jesus lhes disse:
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, homkwe hmo yor piap-araw arian non nak-okrue ey. Sawk homkwe hane senkin nan kiykiy-ay pa lwak ankin, hakwe mo uwr, God hiykiaw ma liaup hiy non, hmekwe mo hmo yor piap-araw homkiaw mon okrue ey.”
24 Por isso, eu lhes disse que vocês morrerão em seus pecados. Porque, se não crerem que
25 Homkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Hunkwe sa posokwaw so?”
25 Então lhe perguntaram: — Quem é você? Jesus respondeu:
26 Hakwe hmo yor mokwe ansiaw hay senkin me ey, hmo yor somokwe piap. Sawk Uwr, hane ma me-ha so yor kokwe okar okar. Seyr hyo ok, ha ma lonuayk mokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp ki ko me senaw mesor kow.”
26 Muitas coisas tenho para falar e julgar a respeito de vocês. Porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele ouvi, essas digo ao mundo.
27 Sawk homkwe senkin nonkway pa, Jisas hiykwe hme kokwe hyo Aio arian se mesor kumay kow.
27 Eles não entenderam que Jesus lhes falava do Pai.
28 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Omok enekwei Uwrsa mo Ney se ayaw mon way nonwey ie ankin, suw homkwe senkin nonkway ey: Hakwe mo sohiykiaw, uwr paraw hakiaw ma lohruw-a sohiy non. Sa homkwe senkin nonkway ey, hakwe mey kamon nopre hano uron arian ko me nak-meio pa, sawk Aio hiy hane ma me-sorasor kow seme liyliy-aw mesor kow.
28 Então Jesus disse:
29 Seyr Uwr hane ma me-ha hiykwe, ehe, hane nion lwak. Hiykwe hane-aw lokriy hain pa. Hakwe hakiaw-aw lwak pey. Payhokuaw, enekwei enekwei, hakwe mey hye kar mon ey ey seme-aw meio.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a menkin, uwrsa kraiar homkwe sa hye sehe nanpanan kiykiy-ay.
30 Quando Jesus disse isto, muitos creram nele.
31 Sa Jisas hiykwe Juda, hye ma nanpanan kiykiy-ay seme senkin mekow, “Sawk homkwe hano ok me-aw nakruok kraipakrai ankin, homkwe hano ki-wayh-ar nuw-wak.
31 Então Jesus disse aos judeus que haviam crido nele:
32 Seyr homkwe okar-ok ke nonkway ey, sa okar-ok sokukwe hme hrorsay preisia hrahra ha ey.”
32 conhecerão a verdade, e a verdade os libertará.
33 Homkwe sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hromkwe Abraham so ney-nona. Paraw kokwe uwr prueyn hreme mey puraw me-sasay meio nokriy nokriy yay pa. Hai, hunkwe hreme kokwe senkin panoke kiy-me o, hreme hrorsay preisia hrahra ha ey?”
33 Eles responderam: — Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de ninguém. Como você pode dizer que seremos livres?
34 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa lowpwarowp yor piap-araw me ma mon mokwe, yor piap-araw sohom mo hir ouon mon lwak, mey-uwr puraw se hieyn.
34 Jesus respondeu:
35 Homkwe nonkway, uwrku kamon so mey-uwr puraw hiykwe hyo naykih so a mon liy nuw-wak wayr ley, sawk a serey mon kokwe ney-ar hiykiaw nuw-wak wayr.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, fica para sempre.
36 Sawk God so Ney hiykwe hne hror-say preisia ha ankin, hunkwe hrahra-aw nuw-wak.
36 Se, pois, o Filho os libertar, vocês serão verdadeiramente livres.
37 Hakwe nonkway, homkwe Abraham so ney-nona. Sawk homkwe hane lokin kwor okrue e nuw-nakrion say, payhokuaw, hano ok mokwe homkwe hmo uron mon kokwe yop kamon liy kow ley, ok sohom lwak ey mokwe.
37 Bem sei que vocês são descendência de Abraão; no entanto, estão querendo me matar, porque a minha palavra não está em vocês.
38 Ok, ha hme ma mesor kow omokwe, hakiaw Aio so mon ma non-wak ira hain me makiy-mesor kumay kow. Sawk hmo yor mokwe, homkwe hmo aio hiykiaw ma me-sor mo liy-liy-aw mon.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vocês, porém, fazem o que ouviram do pai de vocês.
39 Homkwe sa hye senkin lonuayk me, “Hromo aio hokwe Abraham.”
39 Então lhe disseram: — Nosso pai é Abraão. Mas Jesus respondeu:
40 Hakwe hmekwe okar okar, God so mon ma lonuayk seme mesor kow. Sawk homkwe hane lokin kwor e nuw-mon nakrion say wayr. Abraham hiykwe yor senkin pase lon hain e.
40 Mas agora vocês estão querendo me matar, a mim que lhes falei a verdade que ouvi de Deus; Abraão não fez isso.
41 Homkwe hmo aio so yor arian me-aw meio wayr.”
41 Vocês fazem as obras do pai de vocês. Eles responderam: — Nós não somos filhos ilegítimos. Temos um pai, que é Deus.
42 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Sawk God hiykwe hmo Aio-ar lwak hokwe, homkwe hane uron-pi ko-ar po lwak. Payhokuaw, hakwe God se nion non-wak se le, sa hakwe erey sehe lwak. Hakwe hakiaw-aw nanpanan ne pa, sawk hano Aio hiykiaw me-ha se le.
42 Jesus disse:
43 Hai, ok, hme ha ma mesor kow mokwe, homkwe nonkway popriy pa, panoke lwak mo? Suw senkin, hano ok mokwe, homkwe lonuayk e mon pey.
43 Por que vocês não compreendem a minha linguagem? É porque vocês são incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Homkwe hmo aio Satan so ney moma, seyr homkwe mey, hmo aio so uron ko arian me-aw mon yorpayor wayr e mon. Uwrsa me ma lokin kwormakwor okrue wayr yor kokwe, hiykwe paraw-ar meio pie. Hiykwe ok-ar-ok ke nakruok pey, payhokuaw, ok-ar-ok kokwe hyo uron mon lwak pey. Hiy okrei-ok lohruw-a ankin, hiykwe hyo wouk-ok arian non lohruw-a, payhokuaw, hiykwe okrei-uwr-ar, seyr hiykwe okrei-yor mo aio-ar.
44 Vocês são do diabo, que é o pai de vocês, e querem satisfazer os desejos dele. Ele foi assassino desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sawk hakwe ok-ar-ok me-aw mesor kow, homkwe hane nan kiykiy-ay pa seme lwak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, vocês não creem em mim.
46 Sei, hmo prueyn hiykwe hane senkin nan ankin, hakwe heyn kamon non, uwr sohokwe hano heyn ke kwa mesair kow. Sawk hakwe hme okar-ok mesor kow ankin, hai, homkwe hano ok seme nan kiykiy-ay pa, panoke lwak o?
46 Quem de vocês me convence de pecado? Se digo a verdade, por que não creem em mim?
47 Uwr, God so lwak ankin, hiykwe hyo ok me-aw lonuayk. Homkwe God so ok mokwe hyaw seme lwak, payhokuaw, homkwe God so korey.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, vocês não me ouvem, porque não são de Deus.
48 Wo, sa Juda homkwe hye senkin makiy-mekow, “Ok, hrom ma lohruw-a wayr mokwe, ok-ar, hunkwe Samaria-uwr, seyr hunkwe now-awruw non.”
48 Os judeus disseram a Jesus: — Será que não temos razão em dizer que você é samaritano e tem demônio?
49 Jisas hiy sa hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe now-awruw lopa. Hakwe hano Aio so uru se nuw-mon komnow komnow ihey, sawk homkwe hano uru se nuw-mon komnow komnow ihey pey.
49 Jesus respondeu:
50 Hakwe hano uru arian hiy seirpey lwak e pawk pey. Sawk hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, prueynyaw pawk, hiykwe Lira-anon-anon-uwr.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Hakwe hme okar kiy-mekow, sawk hano ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.”
51 Em verdade, em verdade lhes digo que, se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte eternamente.
52 Wo, Juda homkwe sa hye senkin makiy-me, “Okar, pokon enkin ohokwe hromkwe pa kiy-nonkway, hunkwe niohney piap-araw non. Abraham o, seyr profet o, homkwe papo lokrue, sa hunkwe senkin me, hno ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.
52 Então os judeus disseram: — Agora estamos certos de que você tem demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e você diz: “Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte eternamente.”
53 Hmey, hunkwe seirpey, Abraham so eir mon lwak o? Abraham hiykwe papo lokrue, seyr profet homkwe papo lokrue. Hai, hunkiaw-ayay kokwe hunkwe penkin lira nan o?”
53 Você não está querendo dizer que é maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem você pensa que é?
54 Jisas hiykwe sawk hmo ok me senkin lonuayk me, “Hakwe hakiaw-ayay hano uru arian se seirpey mon wak ankin, hano uru hokwe seirpey liy lwak ley. Sa uwr, hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, mo hano Aio, hom hmo God lwak-ok ma me hiykwaw.
54 Jesus respondeu:
55 Homkwe hye nonkway lwak pey. Sawk hakiaw-aw nonkway, hye kokwe. Sa hakwe hye nonkway lwak lopa ok me ankin, hakwe mo hme hieyn okrei-uwr lwak. Hakwe hye po nonkway popriy, seyr hyo ok mokwe po nakruok kraiay.
55 Entretanto, vocês não o conhecem; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vocês: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Hmo iwey Abraham hiykwe kar ley, enekwei ha le ey se ma lira e ma nanpanan wayr hokwe. Sa hiy lira menkin, hyo uron hokwe yaprue sehe nuw-wak.”
56 Abraão, o pai de vocês, alegrou-se por ver o meu dia; e ele viu esse dia e ficou alegre.
57 Wo, Juda homkwe sa hye senkin seme mekow, “Hno yia mokwe peyr 50 korey. Hunkwe sa senkin panoke me o, hunkwe Abraham se po lira?”
57 Então os judeus lhe perguntaram: — Você não tem nem cinquenta anos e viu Abraão?
58 Jisas hiy sa hme senkin makiy-me-kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Abraham so pouh hok hye liwak pie lopa non hokwe, peyr ha nuw-wayr pie.”
58 Jesus respondeu:
59 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, hom sa mein me nowk nok, hye say e mon liok. Sawk Jisas hiykwe God so a pekney-weys ko se lok-nei-a-nei maw sue nok.
59 Então pegaram pedras para atirar nele, mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.