João 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF
1 Sawk Jisas hiykwe mnuw Oliv mon ley.
1 Jesus, porém, foi para o Monte das Oliveiras.
2 Enekwei leikmon so leisnon-ar hokwe hiykwe ma-ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy. Sawk hiy serey lwak menkin, uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon nuw-hokruw awndiy kawk. Seyr hiykwe liwak nok, uwrsa seme hiy-mon sorasor.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
3 Wo, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hom sawk sa prueyn, uwr yokun ma nweyh kane ma lira ha ke hiy-e nok, hom hoke hmo lowpwarowp mo inour mon me-sasay orok.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
4 Homkwe Jisas se senkin mekow, “Hiy-mon-sorasor-uwr ara, sa okukwe uwr yokun-ar nweyh kane ke po lira ha.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando.
5 Hromo sow mokwe Moses hiykwe hreme senkin me kraipakrai hain: Sa senkin somokwe mein non kwa swakwor okrue. Sawk hunkiaw kokwe penkin kiy-me a?”
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu, pois, que dizes?
6 Homkwe senkin seme mesopok, Jisas se mon mawmaw kuayk e. Sa Jisas hiy piap eyn penkin lonuayk me e, homkwe hye liy lokin lor-a-lor.
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
7 Homkwe sawk hye mesopok nonaw nuw-wak. Hiykwe makiy-orok konkawk nok, sa uwr seme kiy-mekow, “Sawk hmo prueyn, yor piap-araw ma mon lopa posokwaw lwak e, hiykwe sa okwe mein non peyrmawk kwa say pie.”
7 E, como insistissem, perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: Aquele que de entre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
8 Hiykwe ma-weih kumey nok, ki mon ma-meyamey.
8 E, tornando a inclinar-se, escrevia na terra.
9 Hom ok senkin seme lonuayk menkin, sa hom prueyn prueyn-awaw seme ley neyney. Uwr karmay homkwe peyrmawk ley neyney pie, senkin-awaw, hom nuw-ey lowpway. Sawk Jisas o, sa, hyo inour mon ma me orok sohok o, hohkwaw lwak.
9 Quando ouviram isto, redargüidos da consciência, saíram um a um, a começar pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher que estava no meio.
10 Sawk Jisas hiykwe loksian iarok konkawk nok, hoke senkin kiy-mesopok, “Uwr omokwe pomo? Hmo prueyn hne heyn-non-ok me ey hokwe, poho?”
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sawk sa sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hakamay ara, uwr lopa.”
11 E ela disse: Ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno; vai-te, e não peques mais.
12 Jisas hiykwe uwrsa me senkin ma-me kow, “Hakiaw kokwe uwrsa ki ko mo ey-yar. Hane posokwaw pyay ha e, hiykwe eym-nawp mon lanio lopa. Hiykwe ey-yar non lwak, sa ey-yar sohokwe hye su hiy-mon wayr ey.”
12 Falou-lhes, pois, Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
13 Sawk Farisi homkwe hye senkin mekow, “Ara, ok senkin hunkiaw-ayay hne nian ma mesor kumay somokwe, hromo uron me liy mon weih-a-weih ley, payhokuaw, uwr prueyn hiykiaw-ayay hye nion mesor ankin, ok senkin sokukwe krai lopa.”
13 Disseram-lhe, pois, os fariseus: Tu testificas de ti mesmo; o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, mo ha, hakiaw-ayay hane nian mesor hi, ok ha ma kiy-mesor omokwe mo okar-ar. Payhokuaw, yier ha ma le o, seyr yier ha ma ley ey o, hakwe nonkway. Sawk homkwe yier ha ma le sohiy o, seyr yier ha ma ley ey sohiy o, homkwe nonkway lwak pey.
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; mas vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou.
15 Homkwe uwrsa mo yor mokwe, ki ko yor nonaw lira mesor anon-anon. Sawk hakwe uwr prueyn so yor mokwe seyn mesor anon-anon pey.
15 Vós julgais segundo a carne; eu a ninguém julgo.
16 Sawk hakwe uwr prueyn so yor me lira mesor anon-anon mokwe, hano lira mesor anon-anon mey sokukwe okar-ar, payhokuaw, ha ma lira mesor anon-anon sohokwe hakiaw-aw meio pey. Aio, hane ma me-ha, hiykwe hane nion non-meio.
16 E, se na verdade julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
17 Sa hmo sow mokwe senkin mey, uwr prueysyar hohkwe ok kamon-aw ke liyliy-aw mesor ankin, hoho ok somokwe okar-ar nuw-wak ihey.
17 E na vossa lei está também escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
18 Suw senkin, hano mey kokwe, hakwe hakiaw-ayay hano liy arian senaw mesor kumay kow. Seyr Aio hane ma me-ha hiy seyn, hano liy senaw mesor kumay kow.”
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de mim testifica também o Pai que me enviou.
19 Sawk Farisi homkwe hye senkin ma-mesopok, “Ara, hno Aio, hwon ma me sohokwe, perey mon lwak o?”
19 Disseram-lhe, pois: Onde está teu Pai? Jesus respondeu: Não me conheceis a mim, nem a meu Pai; se vós me conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe, God so a-ampok, meinowon ma kawk kreik nak-yay sowkriy mon lohruw-a. Hyekwe enekwei sohiy non kokwe nekie sakawk pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
21 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-me, “Hakwe ya ley a. Homkwe hane ya lira pawk lokruok a. Sawk homkwe yor piap-araw non-aw meio okrue hain ey. Yier, ha ma ley e ma mon ohokwe, homkwe liy ley ley.”
21 Disse-lhes, pois, Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou, não podeis vós vir.
22 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hiykwe senkin me, hromkwe yier, hiy ma ley ey sohokwe, hromkwe liy ley ley. Hyo ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin pak, hiykwe hiykiaw-ayay-aw lokin kwor okrue ey?”
22 Diziam, pois, os judeus: Porventura quererá matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vir?
23 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Homkwe ouon erey suko, sawk hakwe ayaw ko se le. Homkwe ki erey suko, sawk hakwe, ki erey suko korey.
23 E dizia-lhes: Vós sois de baixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, homkwe hmo yor piap-araw arian non nak-okrue ey. Sawk homkwe hane senkin nan kiykiy-ay pa lwak ankin, hakwe mo uwr, God hiykiaw ma liaup hiy non, hmekwe mo hmo yor piap-araw homkiaw mon okrue ey.”
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque se não crerdes que eu sou, morrereis em vossos pecados.
25 Homkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Hunkwe sa posokwaw so?”
25 Disseram-lhe, pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: Isso mesmo que já desde o princípio vos disse.
26 Hakwe hmo yor mokwe ansiaw hay senkin me ey, hmo yor somokwe piap. Sawk Uwr, hane ma me-ha so yor kokwe okar okar. Seyr hyo ok, ha ma lonuayk mokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp ki ko me senaw mesor kow.”
26 Muito tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro; e o que dele tenho ouvido, isso falo ao mundo.
27 Sawk homkwe senkin nonkway pa, Jisas hiykwe hme kokwe hyo Aio arian se mesor kumay kow.
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
28 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Omok enekwei Uwrsa mo Ney se ayaw mon way nonwey ie ankin, suw homkwe senkin nonkway ey: Hakwe mo sohiykiaw, uwr paraw hakiaw ma lohruw-a sohiy non. Sa homkwe senkin nonkway ey, hakwe mey kamon nopre hano uron arian ko me nak-meio pa, sawk Aio hiy hane ma me-sorasor kow seme liyliy-aw mesor kow.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis que EU SOU, e que nada faço por mim mesmo; mas isto falo como meu Pai me ensinou.
29 Seyr Uwr hane ma me-ha hiykwe, ehe, hane nion lwak. Hiykwe hane-aw lokriy hain pa. Hakwe hakiaw-aw lwak pey. Payhokuaw, enekwei enekwei, hakwe mey hye kar mon ey ey seme-aw meio.”
29 E aquele que me enviou está comigo. O Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a menkin, uwrsa kraiar homkwe sa hye sehe nanpanan kiykiy-ay.
30 Dizendo ele estas coisas, muitos creram nele.
31 Sa Jisas hiykwe Juda, hye ma nanpanan kiykiy-ay seme senkin mekow, “Sawk homkwe hano ok me-aw nakruok kraipakrai ankin, homkwe hano ki-wayh-ar nuw-wak.
31 Jesus dizia, pois, aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
32 Seyr homkwe okar-ok ke nonkway ey, sa okar-ok sokukwe hme hrorsay preisia hrahra ha ey.”
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Homkwe sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hromkwe Abraham so ney-nona. Paraw kokwe uwr prueyn hreme mey puraw me-sasay meio nokriy nokriy yay pa. Hai, hunkwe hreme kokwe senkin panoke kiy-me o, hreme hrorsay preisia hrahra ha ey?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa lowpwarowp yor piap-araw me ma mon mokwe, yor piap-araw sohom mo hir ouon mon lwak, mey-uwr puraw se hieyn.
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
35 Homkwe nonkway, uwrku kamon so mey-uwr puraw hiykwe hyo naykih so a mon liy nuw-wak wayr ley, sawk a serey mon kokwe ney-ar hiykiaw nuw-wak wayr.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre.
36 Sawk God so Ney hiykwe hne hror-say preisia ha ankin, hunkwe hrahra-aw nuw-wak.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Hakwe nonkway, homkwe Abraham so ney-nona. Sawk homkwe hane lokin kwor okrue e nuw-nakrion say, payhokuaw, hano ok mokwe homkwe hmo uron mon kokwe yop kamon liy kow ley, ok sohom lwak ey mokwe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não entra em vós.
38 Ok, ha hme ma mesor kow omokwe, hakiaw Aio so mon ma non-wak ira hain me makiy-mesor kumay kow. Sawk hmo yor mokwe, homkwe hmo aio hiykiaw ma me-sor mo liy-liy-aw mon.”
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
39 Homkwe sa hye senkin lonuayk me, “Hromo aio hokwe Abraham.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fôsseis filhos de Abraão, faríeis as obras de Abraão.
40 Hakwe hmekwe okar okar, God so mon ma lonuayk seme mesor kow. Sawk homkwe hane lokin kwor e nuw-mon nakrion say wayr. Abraham hiykwe yor senkin pase lon hain e.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim, homem que vos tem dito a verdade que de Deus tem ouvido; Abraão não fez isto.
41 Homkwe hmo aio so yor arian me-aw meio wayr.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe, pois: Nós não somos nascidos de fornicação; temos um Pai, que é Deus.
42 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Sawk God hiykwe hmo Aio-ar lwak hokwe, homkwe hane uron-pi ko-ar po lwak. Payhokuaw, hakwe God se nion non-wak se le, sa hakwe erey sehe lwak. Hakwe hakiaw-aw nanpanan ne pa, sawk hano Aio hiykiaw me-ha se le.
42 Disse-lhes, pois, Jesus: Se Deus fosse o vosso Pai, certamente me amaríeis, pois que eu saí, e vim de Deus; não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hai, ok, hme ha ma mesor kow mokwe, homkwe nonkway popriy pa, panoke lwak mo? Suw senkin, hano ok mokwe, homkwe lonuayk e mon pey.
43 Por que não entendeis a minha linguagem? Por não poderdes ouvir a minha palavra.
44 Homkwe hmo aio Satan so ney moma, seyr homkwe mey, hmo aio so uron ko arian me-aw mon yorpayor wayr e mon. Uwrsa me ma lokin kwormakwor okrue wayr yor kokwe, hiykwe paraw-ar meio pie. Hiykwe ok-ar-ok ke nakruok pey, payhokuaw, ok-ar-ok kokwe hyo uron mon lwak pey. Hiy okrei-ok lohruw-a ankin, hiykwe hyo wouk-ok arian non lohruw-a, payhokuaw, hiykwe okrei-uwr-ar, seyr hiykwe okrei-yor mo aio-ar.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis satisfazer os desejos de vosso pai. Ele foi homicida desde o princípio, e não se firmou na verdade, porque não há verdade nele. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
45 Sawk hakwe ok-ar-ok me-aw mesor kow, homkwe hane nan kiykiy-ay pa seme lwak.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
46 Sei, hmo prueyn hiykwe hane senkin nan ankin, hakwe heyn kamon non, uwr sohokwe hano heyn ke kwa mesair kow. Sawk hakwe hme okar-ok mesor kow ankin, hai, homkwe hano ok seme nan kiykiy-ay pa, panoke lwak o?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E se vos digo a verdade, por que não credes?
47 Uwr, God so lwak ankin, hiykwe hyo ok me-aw lonuayk. Homkwe God so ok mokwe hyaw seme lwak, payhokuaw, homkwe God so korey.”
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
48 Wo, sa Juda homkwe hye senkin makiy-mekow, “Ok, hrom ma lohruw-a wayr mokwe, ok-ar, hunkwe Samaria-uwr, seyr hunkwe now-awruw non.”
48 Responderam, pois, os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
49 Jisas hiy sa hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe now-awruw lopa. Hakwe hano Aio so uru se nuw-mon komnow komnow ihey, sawk homkwe hano uru se nuw-mon komnow komnow ihey pey.
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Hakwe hano uru arian hiy seirpey lwak e pawk pey. Sawk hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, prueynyaw pawk, hiykwe Lira-anon-anon-uwr.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
51 Hakwe hme okar kiy-mekow, sawk hano ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.”
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte.
52 Wo, Juda homkwe sa hye senkin makiy-me, “Okar, pokon enkin ohokwe hromkwe pa kiy-nonkway, hunkwe niohney piap-araw non. Abraham o, seyr profet o, homkwe papo lokrue, sa hunkwe senkin me, hno ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.
52 Disseram-lhe, pois, os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte.
53 Hmey, hunkwe seirpey, Abraham so eir mon lwak o? Abraham hiykwe papo lokrue, seyr profet homkwe papo lokrue. Hai, hunkiaw-ayay kokwe hunkwe penkin lira nan o?”
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? E também os profetas morreram. Quem te fazes tu ser?
54 Jisas hiykwe sawk hmo ok me senkin lonuayk me, “Hakwe hakiaw-ayay hano uru arian se seirpey mon wak ankin, hano uru hokwe seirpey liy lwak ley. Sa uwr, hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, mo hano Aio, hom hmo God lwak-ok ma me hiykwaw.
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória não é nada; quem me glorifica é meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
55 Homkwe hye nonkway lwak pey. Sawk hakiaw-aw nonkway, hye kokwe. Sa hakwe hye nonkway lwak lopa ok me ankin, hakwe mo hme hieyn okrei-uwr lwak. Hakwe hye po nonkway popriy, seyr hyo ok mokwe po nakruok kraiay.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o. E, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
56 Hmo iwey Abraham hiykwe kar ley, enekwei ha le ey se ma lira e ma nanpanan wayr hokwe. Sa hiy lira menkin, hyo uron hokwe yaprue sehe nuw-wak.”
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
57 Wo, Juda homkwe sa hye senkin seme mekow, “Hno yia mokwe peyr 50 korey. Hunkwe sa senkin panoke me o, hunkwe Abraham se po lira?”
57 Disseram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinqüenta anos, e viste Abraão?
58 Jisas hiy sa hme senkin makiy-me-kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Abraham so pouh hok hye liwak pie lopa non hokwe, peyr ha nuw-wayr pie.”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão existisse, eu sou.
59 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, hom sa mein me nowk nok, hye say e mon liok. Sawk Jisas hiykwe God so a pekney-weys ko se lok-nei-a-nei maw sue nok.
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; mas Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.