João 8
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA
1 Sawk Jisas hiykwe mnuw Oliv mon ley.
1 Jesus, entretanto, foi para o monte das Oliveiras.
2 Enekwei leikmon so leisnon-ar hokwe hiykwe ma-ley nok, God so a pekney-weys mon lyawriy. Sawk hiy serey lwak menkin, uwrsa lowpwarowp homkwe hyo owh mon nuw-hokruw awndiy kawk. Seyr hiykwe liwak nok, uwrsa seme hiy-mon sorasor.
2 De madrugada, voltou novamente para o templo, e todo o povo ia ter com ele; e, assentado, os ensinava.
3 Wo, Juda mo sow ke hiymon-sorasor uwr o, Farisi-uwr o, hom sawk sa prueyn, uwr yokun ma nweyh kane ma lira ha ke hiy-e nok, hom hoke hmo lowpwarowp mo inour mon me-sasay orok.
3 Os escribas e fariseus trouxeram à sua presença uma mulher surpreendida em adultério e, fazendo-a ficar de pé no meio de todos,
4 Homkwe Jisas se senkin mekow, “Hiy-mon-sorasor-uwr ara, sa okukwe uwr yokun-ar nweyh kane ke po lira ha.
4 disseram a Jesus: Mestre, esta mulher foi apanhada em flagrante adultério.
5 Hromo sow mokwe Moses hiykwe hreme senkin me kraipakrai hain: Sa senkin somokwe mein non kwa swakwor okrue. Sawk hunkiaw kokwe penkin kiy-me a?”
5 E na lei nos mandou Moisés que tais mulheres sejam apedrejadas; tu, pois, que dizes?
6 Homkwe senkin seme mesopok, Jisas se mon mawmaw kuayk e. Sa Jisas hiy piap eyn penkin lonuayk me e, homkwe hye liy lokin lor-a-lor.
6 Isto diziam eles tentando-o, para terem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia na terra com o dedo.
7 Homkwe sawk hye mesopok nonaw nuw-wak. Hiykwe makiy-orok konkawk nok, sa uwr seme kiy-mekow, “Sawk hmo prueyn, yor piap-araw ma mon lopa posokwaw lwak e, hiykwe sa okwe mein non peyrmawk kwa say pie.”
7 Como insistissem na pergunta, Jesus se levantou e lhes disse: Aquele que dentre vós estiver sem pecado seja o primeiro que lhe atire pedra.
8 Hiykwe ma-weih kumey nok, ki mon ma-meyamey.
8 E, tornando a inclinar-se, continuou a escrever no chão.
9 Hom ok senkin seme lonuayk menkin, sa hom prueyn prueyn-awaw seme ley neyney. Uwr karmay homkwe peyrmawk ley neyney pie, senkin-awaw, hom nuw-ey lowpway. Sawk Jisas o, sa, hyo inour mon ma me orok sohok o, hohkwaw lwak.
9 Mas, ouvindo eles esta resposta e acusados pela própria consciência, foram-se retirando um por um, a começar pelos mais velhos até aos últimos, ficando só Jesus e a mulher no meio onde estava.
10 Sawk Jisas hiykwe loksian iarok konkawk nok, hoke senkin kiy-mesopok, “Uwr omokwe pomo? Hmo prueyn hne heyn-non-ok me ey hokwe, poho?”
10 Erguendo-se Jesus e não vendo a ninguém mais além da mulher, perguntou-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? Ninguém te condenou?
11 Sawk sa sokukwe senkin ma-sahre mekow, “Hakamay ara, uwr lopa.”
11 Respondeu ela: Ninguém, Senhor! Então, lhe disse Jesus: Nem eu tampouco te condeno; vai e não peques mais.]
12 Jisas hiykwe uwrsa me senkin ma-me kow, “Hakiaw kokwe uwrsa ki ko mo ey-yar. Hane posokwaw pyay ha e, hiykwe eym-nawp mon lanio lopa. Hiykwe ey-yar non lwak, sa ey-yar sohokwe hye su hiy-mon wayr ey.”
12 De novo, lhes falava Jesus, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará nas trevas; pelo contrário, terá a luz da vida.
13 Sawk Farisi homkwe hye senkin mekow, “Ara, ok senkin hunkiaw-ayay hne nian ma mesor kumay somokwe, hromo uron me liy mon weih-a-weih ley, payhokuaw, uwr prueyn hiykiaw-ayay hye nion mesor ankin, ok senkin sokukwe krai lopa.”
13 Então, lhe objetaram os fariseus: Tu dás testemunho de ti mesmo; logo, o teu testemunho não é verdadeiro.
14 Jisas hiykwe sa hme senkin ma-sahre onuayk me, “Korey, mo ha, hakiaw-ayay hane nian mesor hi, ok ha ma kiy-mesor omokwe mo okar-ar. Payhokuaw, yier ha ma le o, seyr yier ha ma ley ey o, hakwe nonkway. Sawk homkwe yier ha ma le sohiy o, seyr yier ha ma ley ey sohiy o, homkwe nonkway lwak pey.
14 Respondeu Jesus e disse-lhes: Posto que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei donde vim e para onde vou; mas vós não sabeis donde venho, nem para onde vou.
15 Homkwe uwrsa mo yor mokwe, ki ko yor nonaw lira mesor anon-anon. Sawk hakwe uwr prueyn so yor mokwe seyn mesor anon-anon pey.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
16 Sawk hakwe uwr prueyn so yor me lira mesor anon-anon mokwe, hano lira mesor anon-anon mey sokukwe okar-ar, payhokuaw, ha ma lira mesor anon-anon sohokwe hakiaw-aw meio pey. Aio, hane ma me-ha, hiykwe hane nion non-meio.
16 Se eu julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, porém eu e aquele que me enviou.
17 Sa hmo sow mokwe senkin mey, uwr prueysyar hohkwe ok kamon-aw ke liyliy-aw mesor ankin, hoho ok somokwe okar-ar nuw-wak ihey.
17 Também na vossa lei está escrito que o testemunho de duas pessoas é verdadeiro.
18 Suw senkin, hano mey kokwe, hakwe hakiaw-ayay hano liy arian senaw mesor kumay kow. Seyr Aio hane ma me-ha hiy seyn, hano liy senaw mesor kumay kow.”
18 Eu testifico de mim mesmo, e o Pai, que me enviou, também testifica de mim.
19 Sawk Farisi homkwe hye senkin ma-mesopok, “Ara, hno Aio, hwon ma me sohokwe, perey mon lwak o?”
19 Então, eles lhe perguntaram: Onde está teu Pai? Respondeu Jesus: Não me conheceis a mim nem a meu Pai; se conhecêsseis a mim, também conheceríeis a meu Pai.
20 Jisas hiy uwrsa me ma hiy-mon sorasor hokwe, hiykwe ok somokwe, God so a-ampok, meinowon ma kawk kreik nak-yay sowkriy mon lohruw-a. Hyekwe enekwei sohiy non kokwe nekie sakawk pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
20 Proferiu ele estas palavras no lugar do gazofilácio, quando ensinava no templo; e ninguém o prendeu, porque não era ainda chegada a sua hora.
21 Jisas hiykwe seyr hme senkin ma-me, “Hakwe ya ley a. Homkwe hane ya lira pawk lokruok a. Sawk homkwe yor piap-araw non-aw meio okrue hain ey. Yier, ha ma ley e ma mon ohokwe, homkwe liy ley ley.”
21 De outra feita, lhes falou, dizendo: Vou retirar-me, e vós me procurareis, mas perecereis no vosso pecado; para onde eu vou vós não podeis ir.
22 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe ok sokwe lonuayk menkin, homkwe sawk homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hiykwe senkin me, hromkwe yier, hiy ma ley ey sohokwe, hromkwe liy ley ley. Hyo ok sohok ko meyk-ar kokwe senkin pak, hiykwe hiykiaw-ayay-aw lokin kwor okrue ey?”
22 Então, diziam os judeus: Terá ele, acaso, a intenção de suicidar-se? Porque diz: Para onde eu vou vós não podeis ir.
23 Jisas hiykwe sa senkin lonuayk me, “Homkwe ouon erey suko, sawk hakwe ayaw ko se le. Homkwe ki erey suko, sawk hakwe, ki erey suko korey.
23 E prosseguiu: Vós sois cá de baixo, eu sou lá de cima; vós sois deste mundo, eu deste mundo não sou.
24 Hakwe hme senkin sehe mekow, homkwe hmo yor piap-araw arian non nak-okrue ey. Sawk homkwe hane senkin nan kiykiy-ay pa lwak ankin, hakwe mo uwr, God hiykiaw ma liaup hiy non, hmekwe mo hmo yor piap-araw homkiaw mon okrue ey.”
24 Por isso, eu vos disse que morrereis nos vossos pecados; porque, se não crerdes que
25 Homkwe sawk hye senkin ma-mesopok, “Hunkwe sa posokwaw so?”
25 Então, lhe perguntaram: Quem és tu? Respondeu-lhes Jesus: Que é que desde o princípio vos tenho dito?
26 Hakwe hmo yor mokwe ansiaw hay senkin me ey, hmo yor somokwe piap. Sawk Uwr, hane ma me-ha so yor kokwe okar okar. Seyr hyo ok, ha ma lonuayk mokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp ki ko me senaw mesor kow.”
26 Muitas coisas tenho para dizer a vosso respeito e vos julgar; porém aquele que me enviou é verdadeiro, de modo que as coisas que dele tenho ouvido, essas digo ao mundo.
27 Sawk homkwe senkin nonkway pa, Jisas hiykwe hme kokwe hyo Aio arian se mesor kumay kow.
27 Eles, porém, não atinaram que lhes falava do Pai.
28 Sa Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Omok enekwei Uwrsa mo Ney se ayaw mon way nonwey ie ankin, suw homkwe senkin nonkway ey: Hakwe mo sohiykiaw, uwr paraw hakiaw ma lohruw-a sohiy non. Sa homkwe senkin nonkway ey, hakwe mey kamon nopre hano uron arian ko me nak-meio pa, sawk Aio hiy hane ma me-sorasor kow seme liyliy-aw mesor kow.
28 Disse-lhes, pois, Jesus: Quando levantardes o Filho do Homem, então, sabereis que
29 Seyr Uwr hane ma me-ha hiykwe, ehe, hane nion lwak. Hiykwe hane-aw lokriy hain pa. Hakwe hakiaw-aw lwak pey. Payhokuaw, enekwei enekwei, hakwe mey hye kar mon ey ey seme-aw meio.”
29 E aquele que me enviou está comigo, não me deixou só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
30 Jisas hiy ok senkin me lohruw-a menkin, uwrsa kraiar homkwe sa hye sehe nanpanan kiykiy-ay.
30 Ditas estas coisas, muitos creram nele.
31 Sa Jisas hiykwe Juda, hye ma nanpanan kiykiy-ay seme senkin mekow, “Sawk homkwe hano ok me-aw nakruok kraipakrai ankin, homkwe hano ki-wayh-ar nuw-wak.
31 Disse, pois, Jesus aos judeus que haviam crido nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, sois verdadeiramente meus discípulos;
32 Seyr homkwe okar-ok ke nonkway ey, sa okar-ok sokukwe hme hrorsay preisia hrahra ha ey.”
32 e conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
33 Homkwe sa hyo ok ke senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hromkwe Abraham so ney-nona. Paraw kokwe uwr prueyn hreme mey puraw me-sasay meio nokriy nokriy yay pa. Hai, hunkwe hreme kokwe senkin panoke kiy-me o, hreme hrorsay preisia hrahra ha ey?”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão e jamais fomos escravos de alguém; como dizes tu: Sereis livres?
34 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, uwrsa lowpwarowp yor piap-araw me ma mon mokwe, yor piap-araw sohom mo hir ouon mon lwak, mey-uwr puraw se hieyn.
34 Replicou-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo: todo o que comete pecado é escravo do pecado.
35 Homkwe nonkway, uwrku kamon so mey-uwr puraw hiykwe hyo naykih so a mon liy nuw-wak wayr ley, sawk a serey mon kokwe ney-ar hiykiaw nuw-wak wayr.
35 O escravo não fica sempre na casa; o filho, sim, para sempre.
36 Sawk God so Ney hiykwe hne hror-say preisia ha ankin, hunkwe hrahra-aw nuw-wak.
36 Se, pois, o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
37 Hakwe nonkway, homkwe Abraham so ney-nona. Sawk homkwe hane lokin kwor okrue e nuw-nakrion say, payhokuaw, hano ok mokwe homkwe hmo uron mon kokwe yop kamon liy kow ley, ok sohom lwak ey mokwe.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não está em vós.
38 Ok, ha hme ma mesor kow omokwe, hakiaw Aio so mon ma non-wak ira hain me makiy-mesor kumay kow. Sawk hmo yor mokwe, homkwe hmo aio hiykiaw ma me-sor mo liy-liy-aw mon.”
38 Eu falo das coisas que vi junto de meu Pai; vós, porém, fazeis o que vistes em vosso pai.
39 Homkwe sa hye senkin lonuayk me, “Hromo aio hokwe Abraham.”
39 Então, lhe responderam: Nosso pai é Abraão. Disse-lhes Jesus: Se sois filhos de Abraão, praticai as obras de Abraão.
40 Hakwe hmekwe okar okar, God so mon ma lonuayk seme mesor kow. Sawk homkwe hane lokin kwor e nuw-mon nakrion say wayr. Abraham hiykwe yor senkin pase lon hain e.
40 Mas agora procurais matar-me, a mim que vos tenho falado a verdade que ouvi de Deus; assim não procedeu Abraão.
41 Homkwe hmo aio so yor arian me-aw meio wayr.”
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe eles: Nós não somos bastardos; temos um pai, que é Deus.
42 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-mekow, “Sawk God hiykwe hmo Aio-ar lwak hokwe, homkwe hane uron-pi ko-ar po lwak. Payhokuaw, hakwe God se nion non-wak se le, sa hakwe erey sehe lwak. Hakwe hakiaw-aw nanpanan ne pa, sawk hano Aio hiykiaw me-ha se le.
42 Replicou-lhes Jesus: Se Deus fosse, de fato, vosso pai, certamente, me havíeis de amar; porque eu vim de Deus e aqui estou; pois não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
43 Hai, ok, hme ha ma mesor kow mokwe, homkwe nonkway popriy pa, panoke lwak mo? Suw senkin, hano ok mokwe, homkwe lonuayk e mon pey.
43 Qual a razão por que não compreendeis a minha linguagem? É porque sois incapazes de ouvir a minha palavra.
44 Homkwe hmo aio Satan so ney moma, seyr homkwe mey, hmo aio so uron ko arian me-aw mon yorpayor wayr e mon. Uwrsa me ma lokin kwormakwor okrue wayr yor kokwe, hiykwe paraw-ar meio pie. Hiykwe ok-ar-ok ke nakruok pey, payhokuaw, ok-ar-ok kokwe hyo uron mon lwak pey. Hiy okrei-ok lohruw-a ankin, hiykwe hyo wouk-ok arian non lohruw-a, payhokuaw, hiykwe okrei-uwr-ar, seyr hiykwe okrei-yor mo aio-ar.
44 Vós sois do diabo, que é vosso pai, e quereis satisfazer-lhe os desejos. Ele foi homicida desde o princípio e jamais se firmou na verdade, porque nele não há verdade. Quando ele profere mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso e pai da mentira.
45 Sawk hakwe ok-ar-ok me-aw mesor kow, homkwe hane nan kiykiy-ay pa seme lwak.
45 Mas, porque eu digo a verdade, não me credes.
46 Sei, hmo prueyn hiykwe hane senkin nan ankin, hakwe heyn kamon non, uwr sohokwe hano heyn ke kwa mesair kow. Sawk hakwe hme okar-ok mesor kow ankin, hai, homkwe hano ok seme nan kiykiy-ay pa, panoke lwak o?
46 Quem dentre vós me convence de pecado? Se vos digo a verdade, por que razão não me credes?
47 Uwr, God so lwak ankin, hiykwe hyo ok me-aw lonuayk. Homkwe God so ok mokwe hyaw seme lwak, payhokuaw, homkwe God so korey.”
47 Quem é de Deus ouve as palavras de Deus; por isso, não me dais ouvidos, porque não sois de Deus.
48 Wo, sa Juda homkwe hye senkin makiy-mekow, “Ok, hrom ma lohruw-a wayr mokwe, ok-ar, hunkwe Samaria-uwr, seyr hunkwe now-awruw non.”
48 Responderam, pois, os judeus e lhe disseram: Porventura, não temos razão em dizer que és samaritano e tens demônio?
49 Jisas hiy sa hme senkin ma-sahre mekow, “Hakwe now-awruw lopa. Hakwe hano Aio so uru se nuw-mon komnow komnow ihey, sawk homkwe hano uru se nuw-mon komnow komnow ihey pey.
49 Replicou Jesus: Eu não tenho demônio; pelo contrário, honro a meu Pai, e vós me desonrais.
50 Hakwe hano uru arian hiy seirpey lwak e pawk pey. Sawk hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, prueynyaw pawk, hiykwe Lira-anon-anon-uwr.
50 Eu não procuro a minha própria glória; há quem a busque e julgue.
51 Hakwe hme okar kiy-mekow, sawk hano ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.”
51 Em verdade, em verdade vos digo: se alguém guardar a minha palavra, não verá a morte, eternamente.
52 Wo, Juda homkwe sa hye senkin makiy-me, “Okar, pokon enkin ohokwe hromkwe pa kiy-nonkway, hunkwe niohney piap-araw non. Abraham o, seyr profet o, homkwe papo lokrue, sa hunkwe senkin me, hno ok kokwe uwr posokwaw nakruok kraiay e, hiykwe lokrue ha yor kokwe liy lonyay ley.
52 Disseram-lhe os judeus: Agora, estamos certos de que tens demônio. Abraão morreu, e também os profetas, e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, não provará a morte, eternamente.
53 Hmey, hunkwe seirpey, Abraham so eir mon lwak o? Abraham hiykwe papo lokrue, seyr profet homkwe papo lokrue. Hai, hunkiaw-ayay kokwe hunkwe penkin lira nan o?”
53 És maior do que Abraão, o nosso pai, que morreu? Também os profetas morreram. Quem, pois, te fazes ser?
54 Jisas hiykwe sawk hmo ok me senkin lonuayk me, “Hakwe hakiaw-ayay hano uru arian se seirpey mon wak ankin, hano uru hokwe seirpey liy lwak ley. Sa uwr, hano uru se seirpey mon wak ey hokwe, mo hano Aio, hom hmo God lwak-ok ma me hiykwaw.
54 Respondeu Jesus: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória nada é; quem me glorifica é meu Pai, o qual vós dizeis que é vosso Deus.
55 Homkwe hye nonkway lwak pey. Sawk hakiaw-aw nonkway, hye kokwe. Sa hakwe hye nonkway lwak lopa ok me ankin, hakwe mo hme hieyn okrei-uwr lwak. Hakwe hye po nonkway popriy, seyr hyo ok mokwe po nakruok kraiay.
55 Entretanto, vós não o tendes conhecido; eu, porém, o conheço. Se eu disser que não o conheço, serei como vós: mentiroso; mas eu o conheço e guardo a sua palavra.
56 Hmo iwey Abraham hiykwe kar ley, enekwei ha le ey se ma lira e ma nanpanan wayr hokwe. Sa hiy lira menkin, hyo uron hokwe yaprue sehe nuw-wak.”
56 Abraão, vosso pai, alegrou-se por ver o meu dia, viu-o e regozijou-se.
57 Wo, Juda homkwe sa hye senkin seme mekow, “Hno yia mokwe peyr 50 korey. Hunkwe sa senkin panoke me o, hunkwe Abraham se po lira?”
57 Perguntaram-lhe, pois, os judeus: Ainda não tens cinquenta anos e viste Abraão?
58 Jisas hiy sa hme senkin makiy-me-kow, “Hakwe hme okar kiy-mekow, Abraham so pouh hok hye liwak pie lopa non hokwe, peyr ha nuw-wayr pie.”
58 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade eu vos digo: antes que Abraão existisse,
59 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, hom sa mein me nowk nok, hye say e mon liok. Sawk Jisas hiykwe God so a pekney-weys ko se lok-nei-a-nei maw sue nok.
59 Então, pegaram em pedras para atirarem nele; mas Jesus se ocultou e saiu do templo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.