João 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe sawk Galili mo kipay mon-aw lanio. Hiykwe Judia mon ma-ley pa sehe lwak, payhokuaw Juda mo uwr hakamay homkwe hye lokin kwor okrue e mon.
1 Depois disso Jesus percorreu a Galiléia, mantendo-se deliberadamente longe da Judéia, porque ali os judeus procuravam tirar-lhe a vida.
2 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey, eykroh-a nopre mon liwak nieys ey hokwe, pa lousne ohriar.
2 Mas, ao se aproximar a festa judaica dos tabernáculos,
3 Sa Jisas so eynay-om homkwe hye senkin mekow, “Ara, hunkwe yier ehe kwa lokriy hain, sawk kipay Judia mon kwa ley. Hno ki-wayh homkwe, mey senkin senkin hwon ma meio ousne seme ka lira.
3 os irmãos de Jesus lhe disseram: "Você deve sair daqui e ir para a Judéia, para que os seus discípulos possam ver as obras que você faz.
4 Sawk uwr prueyn hiykwe uwr lowpwarowp hom hye nonkway e mon ankin, mey, hiy ma meio somokwe, hiykwe liy meio sue ley. Hwon mey senkin seme ma meio somokwe, hunkwe uwrsa lowpwarowp ki-pay lowpwarowp ko me kwa mesair kow. Homkwe hne seyn ka nonkway.”
4 Ninguém que deseja ser reconhecido publicamente age em segredo. Visto que você está fazendo estas coisas, mostre-se ao mundo".
5 Mo hyo eynay-om homkiaw seyn, hye nanpanan kiykiy-ay pa.
5 Pois nem os seus irmãos criam nele.
6 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow nonkway, “Hom serey ley ey hokwe, enekwei lowpwarowp mokwe suw hmo enekwei-ar. Sawk hano enekwei-ar serey ley ey hokwe peyr korey lousne pa.
6 Então Jesus lhes disse: "Para mim ainda não chegou o tempo certo; para vocês qualquer tempo é certo.
7 Ki ko uwrsa lowpwarowp homkwe hme kokwe awnie awnie-aw liy lira ley. Sawk hane kokwe awnie awnie-aw lira. Payhokuaw, ha uwrsa ki ko me senkin ma me-kumay kow sohom, yor hom ma mon somokwe piap-araw-ar nuw-wak.
7 O mundo não pode odiá-los, mas a mim odeia porque dou testemunho de que o que ele faz é mau.
8 Sei, homkwe homkiaw-aw kwa ley hokruw e, Juda mo hokruw enekwei aiopey hay mon kokwe. Hakwe peyr liy ley ley, payhokuaw, hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
8 Vão vocês à festa; eu ainda não subirei a esta festa, porque para mim ainda não chegou o tempo apropriado".
9 Hiykwe senkin lohruw-a nok, sa Galili mon-aw nuw-wak.
9 Tendo dito isso, permaneceu na Galiléia.
10 Sawk hyo eynay-om hom ley lowpway menkin, Jisas hiy seyn, hmo meyki ley. Hiykwe uwrsa mo inopuaw ley pa, sawk maw-maw ney.
10 Contudo, depois que os seus irmãos subiram para a festa, ele também subiu, não abertamente, mas em segredo.
11 Wo, Juda mo hakamay homkwe sa seme lanio pawk, hokruw-yier serey mon kokwe. Homkwe sa seme mesopok sopok, “Uwr Jisas sohokwe perey lwak o?”
11 Na festa os judeus o estavam esperando e perguntavam: "Onde está aquele homem? "
12 Sawk uwrsa popua hay homkwe homkiaw-ayay senkin soswon soswon me, “Hiykwe uwr yaprue.”
12 Entre a multidão havia muitos boatos a respeito dele. Alguns diziam: "É um bom homem". Outros respondiam: "Não, ele está enganando o povo".
13 Sawk hmo uwr prueyn hye kumay-ar pase lohruw e, payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me hok, hme aw-mar lohre ame.
13 Mas ninguém falava dele em público, por medo dos judeus.
14 Wo, hokruw enekwei sohokwe, pa ompok sok lwak, sa Jisas hiykwe God so a pekneyweys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me kiy-hiy-me-sorasor.
14 Quando a festa estava na metade, Jesus subiu ao templo e começou a ensinar.
15 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe lonuayk preiryay nok, senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe nonkway kraiar senkin ma lwak sohokwe, perey suko me po lonok ey? Hiykwe skul mon ley lopa.”
15 Os judeus ficaram admirados e perguntaram: "Como foi que este homem adquiriu tanta instrução, sem ter estudado? "
16 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha hme ma hiy-mon sorasor omokwe, hano ok arian korey. Ok somokwe, Uwr hane ma me-ha so ok.
16 Jesus respondeu: "O meu ensino não é de mim mesmo. Vem daquele que me enviou.
17 Sa uwr prueyn hiykwe God so uron ko so meyki mon-aw ley ankin, hiykwe ok, ha ma hiymon sorasor omokwe, liy lira nonkway, ok somokwe God so mon po le pak, o, hano uron arian ko me-aw lohruw-a pak.
17 Se alguém decidir fazer a vontade de Deus, descobrirá se o meu ensino vem de Deus ou se falo por mim mesmo.
18 Uwr, ok hyo uron arian ko me mesor kow ankin, suw hiykwe hyo uru arian se nakie e nanpanan. Sawk uwr prueyn uwr, hye ma me-ha sohiy so uru se nakie e ma nan hiykwe, uwr senkin sohokwe okar-yor non, seyr okrei-yor kokwe hyo mon lwak pey.
18 Aquele que fala por si mesmo busca a sua própria glória, mas aquele que busca a glória de quem o enviou, este é verdadeiro; não há nada de falso a seu respeito.
19 Paraw kokwe Moses hiykwe hme kokwe God so sow me kow hain. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe sow sohom mo meyki ley pey. Hai, homkwe hane lokin kwor okrue e panoke lonheyn o?”
19 Moisés não lhes deu a lei? No entanto, nenhum de vocês lhe obedece. Por que vocês procuram matar-me? "
20 Sawk uwrsa homkwe hye kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hunkwe niohney piap-araw non. Hne lokin kwor okrue ey hokwe posokwaw pawk o?”
20 "Você está endemoninhado", respondeu a multidão. "Quem está procurando matá-lo? "
21 Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe meir krai non kamon po mon meyo meyo ousne, hom lowpwarowp mokwe sa seme lira preiryay.
21 Jesus lhes disse: "Fiz um milagre, e vocês todos estão admirados.
22 Paraw kokwe seyr Moses hiykwe hom hmo ney norwayo mo owh-ohi me lei mapru sow e mekow. (Sawk mey sokukwe Moses hiy meio pie pa, sawk hromo nopwey-om homkiaw nuw-meio pie.) Ama, mo sabat-enekwei lwak hi, homkwe hmo ney norwayo mo owh-ohi me senaw lei mapru sow kow.
22 No entanto, porque Moisés lhes deu a circuncisão ( embora, na verdade, ela não tenha vindo de Moisés, mas dos patriarcas ), vocês circuncidam no sábado.
23 Homkwe owh-ohi lei mapru sow mey mokwe, sabat-enekwei sok meio lopa liy lwak ley, payhokuaw, hom Moses so sow me kamaun sow ame. Hai, ha, uwr prueyn so owh lowpwarowp se sabat-enekwei sok mon popriy kow hokwe, homkwe hane panoke hohuaw me o?
23 Ora, se um menino pode ser circuncidado no sábado para que a lei de Moisés não seja quebrada, por que vocês ficam cheias de ira contra mim por ter curado completamente um homem no sábado?
24 Hno lira mesor anon anon yor kokwe, uwrsa mo yapaw ko me-aw peie lira o, sawk uwrsa mo uron ouon-ar ko me kwa lira mesor anon anon.
24 Não julguem apenas pela aparência, mas façam julgamentos justos".
25 Sawk uwrsa har Jerusalem ko homkwe sa seme lohruw-a, “Hmey, uwr hromo hakamay hom ma lokin kwor okrue e ma pawk hokwe, mo ohiy non pak?
25 Então alguns habitantes de Jerusalém começaram a perguntar: "Não é este o homem que estão procurando matar?
26 Ama, hiykwe ehe, hiykwe ok mokwe kumay mon nuw-mesor kow, sa uwr hakamay homkwe hye kokwe ok kamon pase kiy-me e. Homkwe senkin po nonkway pak, uwr sohokwe mo Krais-ar pak.
26 Aqui está ele, falando publicamente, e não lhe dizem uma palavra. Será que as autoridades chegaram à conclusão de que ele é realmente o Cristo?
27 Uwr sohiy so yier hokwe hromkwe papo nonkway. Sawk enekwei Krais hiy le ankin, yier, hiy ma le hokwe, uwr prueyn liy nonkway ley.”
27 Mas nós sabemos de onde é este homem; quando o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é".
28 Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe senkin lokre me, “Ama, homkwe hane nian o, om, ha ma le o, nonkway-ok me. Sa ha erey, hme nion ma non-wak ohokwe, hano uron arian non-aw le wayr pey. Sa Uwr hane ma me-ha, hiykwe okar-ok me-aw lohruw-a Uwr hiy non. Homkwe hye nonkway lwak pey.
28 Enquanto ensinava no pátio do templo, Jesus exclamou: "Sim, vocês me conhecem e sabem de onde sou. Eu não estou aqui por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro. Vocês não o conhecem,
29 Sawk hakwe hye nonkway, payhokuaw, hakwe mo hyo owh ko se le. Hiykwe hane me-ha.”
29 mas eu o conheço porque venho da parte dele, e ele me enviou".
30 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, sa hye nekie e nanpanan liok. Sa uwr prueyn Jisas se iha non nekie pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
30 Então tentaram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sawk uwrsa popua hay serey ma lwak mo kraiar homkwe hye kokwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay me, “Enekwei Krais hiy le ankin, hiykwe meir krai non poya-poya nuw-meio ousne ey. Meir krai non hiy meio ousne ey mokwe, uwr ohiy so meir krai non mo eir mon liy lwak o?”
31 Assim mesmo, muitos dentre a multidão creram nele e diziam: "Quando o Cristo vier, fará mais sinais miraculosos do que este homem fez? "
32 Farisi homkwe sawk uwrsa popua hay hom Jisas se ok senkin me ma soswon soswon me lonuayk. Sawk pris karmay o, Farisi o, homkwe sa God so a se hiy-wayr sosor uwr me seme me-ha, Jisas se nekie e.
32 Os fariseus ouviram a multidão falando essas coisas a respeito dele. Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus enviaram guardas do templo para o prenderem.
33 Sawk Jisas hiykwe uwrsa me kokwe senkin hiymon sorasor, “Ama, hakwe hme nion kokwe enekwei haraw non-wak hain. Sohiy so meyki hokwe hakwe Aio, hane ma meha so owh mon ma-ley ey.
33 Disse-lhes Jesus: "Estou com vocês apenas por pouco tempo e logo irei para aquele que me enviou.
34 Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sawk hane liy lirway ley. Seyr yier, ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.”
34 Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão; onde eu estou, vocês não podem vir".
35 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hai, hrom hye ma-lira lopa ey hokwe, yier perey ley ey so? Hiykwe hromo uwrku, kipay Grik mon ma lwayr nonwor onwor mon ley ey pak a, uwrsa serey ma lwak me hiymon sorasor e?
35 Os judeus disseram uns aos outros: "Aonde pretende ir este homem, que não o possamos encontrar? Para onde vive o nosso povo, espalhado entre os gregos, a fim de ensiná-lo?
36 Hiykwe hreme senkin me, ‘Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sa homkwe hane liy lirway ley.’ Seyr hiykwe senkin nak-me, ‘Homkwe yier ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.’ Hai, ok sohok ko meyk-ar kokwe penkin ko?”
36 O que ele quis dizer quando falou: ‘Vocês procurarão por mim, mas não me encontrarão’ e ‘onde eu estou, vocês não podem vir’? "
37 Juda mo hokruw-enekwei mo eypok pariawey ipey-ar hokwe, Jisas hiykwe loksian iarok nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Sawk hmo prueyn huei posokwaw sonay e, hiykwe hano owh mon kwa le owswa.
37 No último e mais importante dia da festa, Jesus levantou-se e disse em alta voz: "Se alguém tem sede, venha a mim e beba.
38 Ok, God so mamey porih ko kokwe senkin me, ‘Sawk hane posokwaw nan kiykiy-ay e, hu lwayr peyow peyow ey hokwe, hyo swaw ouon ko se ar-popour swanon sow ha.’” Ais 58:11
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva".
39 Ok sokukwe Jisas hiykwe unsaney hye ma nanpanan kiykiy-ay hom Niohney Pekney-weys se lonok ey se hiy-ohruw-a. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe peyr Niohney Pekney-weys se me-ha pa. Payhokuaw, Jisas se kokwe peyr lokrue ko se mon oksian ie pa, hyo uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
39 Ele estava se referindo ao Espírito, que mais tarde receberiam os que nele cressem. Até então o Espírito ainda não tinha sido dado, pois Jesus ainda não fora glorificado.
40 Uwrsa har Jisas so ok me ma lonuayk homkwe senkin me, “Okar-ar, uwr ohokwe profet hrom ma naruok wayr lokruok hiy non.”
40 Ouvindo as suas palavras, alguns dentre o povo disseram: "Certamente este homem é o Profeta".
41 Har homkwe senkin me, “Hiykwe Krais.”
41 Outros disseram: "Ele é o Cristo". Ainda outros perguntaram: "Como pode o Cristo vir da Galiléia?
42 Ok, God so mamey-ok porih ko kokwe senkin me, ‘Uwr Krais sohokwe king Devit so uwrku mon lousne ey, om Betlehem mon. Om sohokwe, paraw Devit hiy ma lwayr hain hiy non.’” Sng 89:3-4; Mai 5:2
42 A Escritura não diz que o Cristo virá da descendência de Davi, da cidade de Belém, onde viveu Davi? "
43 Wo, homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn nanpanan, sawk uwrku kreys non seme lokiane nakrok.
43 Assim o povo ficou dividido por causa de Jesus.
44 Har homkwe Jisas se nekie sakawk e nan, sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe hye hmo iha non pase kiy-nekie e.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr hom ma-ley menkin, pris karmay o, Farisi-om o, homkwe sa hme senkin mesopok huon, “Homkwe hye nekie owkway nok pa, panoke lwak mo?”
45 Finalmente, os guardas do templo voltaram aos chefes dos sacerdotes e aos fariseus, os quais lhes perguntaram: "Por que vocês não o trouxeram? "
46 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr homkwe hme senkin ma-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ok, uwr sohiy ma mesor mokwe, hye hieyn liyliy-aw eyn mesor pa.”
46 "Ninguém jamais falou da maneira como esse homem fala", declararam os guardas.
47 Farisi hom mesopok, “Hai, hme seyn, hiykwe hme po me ok-nei-a-nei pak?
47 "Será que vocês também foram enganados? ", perguntaram os fariseus.
48 Hmey, homkwe Juda mo uwr hakamay prueyn se o, Farisi prueyn se o, Jisas se nan kiykiy-ay se pankaw nonkway?
48 "Por acaso alguém das autoridades ou dos fariseus creu nele?
49 Uwrsa popua hay omokwe Moses so sow me ma lawk-lawk mokwe, God so hruo ouon mon lwak.”
49 Não! Mas essa ralé que nada entende da lei é maldita".
50 Farisi prueyn hiykwe serey non-wak. Hyo uru hokwe Nikodemus, uwr paraw Jisas se ma ley ira hiy non. Hiykwe hyo Farisi-wayh me senkin mekow,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha procurando Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ama hromo sow mokwe senkin pankaw me o? Hromkwe peyr uwr prueyn so mey ke nonkway lopa lwak hokwe, seyr hyo ok arian ke lonuayk lopa hokwe, hromkwe uwr senkin se kokwe heyn-non-ok liy saw-me o? Korey law.”
51 "A nossa lei condena alguém, sem primeiro ouvi-lo para saber o que ele está fazendo? "
52 Sa hyo ok kokwe homkwe senkin ma-sahre mekow, “Hmey, hwon seyn, uwr Galili ko pak? Hunkwe mamey porih me lira mesor popriy ankin, hunkwe senkin liy lira, profet prueyn Galili ko se liy le ley.” [
52 Eles responderam: "Você também é da Galiléia? Verifique, e descobrirá que da Galiléia não surge profeta".
53 Sohiy so meyki hokwe, homkwe sa hmo a arian mon ma-ley-neyney.
53 Então cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.