João 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe sawk Galili mo kipay mon-aw lanio. Hiykwe Judia mon ma-ley pa sehe lwak, payhokuaw Juda mo uwr hakamay homkwe hye lokin kwor okrue e mon.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey, eykroh-a nopre mon liwak nieys ey hokwe, pa lousne ohriar.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Sa Jisas so eynay-om homkwe hye senkin mekow, “Ara, hunkwe yier ehe kwa lokriy hain, sawk kipay Judia mon kwa ley. Hno ki-wayh homkwe, mey senkin senkin hwon ma meio ousne seme ka lira.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Sawk uwr prueyn hiykwe uwr lowpwarowp hom hye nonkway e mon ankin, mey, hiy ma meio somokwe, hiykwe liy meio sue ley. Hwon mey senkin seme ma meio somokwe, hunkwe uwrsa lowpwarowp ki-pay lowpwarowp ko me kwa mesair kow. Homkwe hne seyn ka nonkway.”
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Mo hyo eynay-om homkiaw seyn, hye nanpanan kiykiy-ay pa.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow nonkway, “Hom serey ley ey hokwe, enekwei lowpwarowp mokwe suw hmo enekwei-ar. Sawk hano enekwei-ar serey ley ey hokwe peyr korey lousne pa.
6 Ele respondeu:
7 Ki ko uwrsa lowpwarowp homkwe hme kokwe awnie awnie-aw liy lira ley. Sawk hane kokwe awnie awnie-aw lira. Payhokuaw, ha uwrsa ki ko me senkin ma me-kumay kow sohom, yor hom ma mon somokwe piap-araw-ar nuw-wak.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Sei, homkwe homkiaw-aw kwa ley hokruw e, Juda mo hokruw enekwei aiopey hay mon kokwe. Hakwe peyr liy ley ley, payhokuaw, hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Hiykwe senkin lohruw-a nok, sa Galili mon-aw nuw-wak.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Sawk hyo eynay-om hom ley lowpway menkin, Jisas hiy seyn, hmo meyki ley. Hiykwe uwrsa mo inopuaw ley pa, sawk maw-maw ney.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Wo, Juda mo hakamay homkwe sa seme lanio pawk, hokruw-yier serey mon kokwe. Homkwe sa seme mesopok sopok, “Uwr Jisas sohokwe perey lwak o?”
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Sawk uwrsa popua hay homkwe homkiaw-ayay senkin soswon soswon me, “Hiykwe uwr yaprue.”
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Sawk hmo uwr prueyn hye kumay-ar pase lohruw e, payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me hok, hme aw-mar lohre ame.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Wo, hokruw enekwei sohokwe, pa ompok sok lwak, sa Jisas hiykwe God so a pekneyweys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me kiy-hiy-me-sorasor.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe lonuayk preiryay nok, senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe nonkway kraiar senkin ma lwak sohokwe, perey suko me po lonok ey? Hiykwe skul mon ley lopa.”
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha hme ma hiy-mon sorasor omokwe, hano ok arian korey. Ok somokwe, Uwr hane ma me-ha so ok.
16 Jesus disse:
17 Sa uwr prueyn hiykwe God so uron ko so meyki mon-aw ley ankin, hiykwe ok, ha ma hiymon sorasor omokwe, liy lira nonkway, ok somokwe God so mon po le pak, o, hano uron arian ko me-aw lohruw-a pak.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Uwr, ok hyo uron arian ko me mesor kow ankin, suw hiykwe hyo uru arian se nakie e nanpanan. Sawk uwr prueyn uwr, hye ma me-ha sohiy so uru se nakie e ma nan hiykwe, uwr senkin sohokwe okar-yor non, seyr okrei-yor kokwe hyo mon lwak pey.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 Paraw kokwe Moses hiykwe hme kokwe God so sow me kow hain. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe sow sohom mo meyki ley pey. Hai, homkwe hane lokin kwor okrue e panoke lonheyn o?”
19 Foi Moisés quem deu a
20 Sawk uwrsa homkwe hye kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hunkwe niohney piap-araw non. Hne lokin kwor okrue ey hokwe posokwaw pawk o?”
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe meir krai non kamon po mon meyo meyo ousne, hom lowpwarowp mokwe sa seme lira preiryay.
21 Então Jesus disse:
22 Paraw kokwe seyr Moses hiykwe hom hmo ney norwayo mo owh-ohi me lei mapru sow e mekow. (Sawk mey sokukwe Moses hiy meio pie pa, sawk hromo nopwey-om homkiaw nuw-meio pie.) Ama, mo sabat-enekwei lwak hi, homkwe hmo ney norwayo mo owh-ohi me senaw lei mapru sow kow.
22 Vocês
23 Homkwe owh-ohi lei mapru sow mey mokwe, sabat-enekwei sok meio lopa liy lwak ley, payhokuaw, hom Moses so sow me kamaun sow ame. Hai, ha, uwr prueyn so owh lowpwarowp se sabat-enekwei sok mon popriy kow hokwe, homkwe hane panoke hohuaw me o?
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Hno lira mesor anon anon yor kokwe, uwrsa mo yapaw ko me-aw peie lira o, sawk uwrsa mo uron ouon-ar ko me kwa lira mesor anon anon.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Sawk uwrsa har Jerusalem ko homkwe sa seme lohruw-a, “Hmey, uwr hromo hakamay hom ma lokin kwor okrue e ma pawk hokwe, mo ohiy non pak?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ama, hiykwe ehe, hiykwe ok mokwe kumay mon nuw-mesor kow, sa uwr hakamay homkwe hye kokwe ok kamon pase kiy-me e. Homkwe senkin po nonkway pak, uwr sohokwe mo Krais-ar pak.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Uwr sohiy so yier hokwe hromkwe papo nonkway. Sawk enekwei Krais hiy le ankin, yier, hiy ma le hokwe, uwr prueyn liy nonkway ley.”
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe senkin lokre me, “Ama, homkwe hane nian o, om, ha ma le o, nonkway-ok me. Sa ha erey, hme nion ma non-wak ohokwe, hano uron arian non-aw le wayr pey. Sa Uwr hane ma me-ha, hiykwe okar-ok me-aw lohruw-a Uwr hiy non. Homkwe hye nonkway lwak pey.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Sawk hakwe hye nonkway, payhokuaw, hakwe mo hyo owh ko se le. Hiykwe hane me-ha.”
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, sa hye nekie e nanpanan liok. Sa uwr prueyn Jisas se iha non nekie pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 Sawk uwrsa popua hay serey ma lwak mo kraiar homkwe hye kokwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay me, “Enekwei Krais hiy le ankin, hiykwe meir krai non poya-poya nuw-meio ousne ey. Meir krai non hiy meio ousne ey mokwe, uwr ohiy so meir krai non mo eir mon liy lwak o?”
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Farisi homkwe sawk uwrsa popua hay hom Jisas se ok senkin me ma soswon soswon me lonuayk. Sawk pris karmay o, Farisi o, homkwe sa God so a se hiy-wayr sosor uwr me seme me-ha, Jisas se nekie e.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Sawk Jisas hiykwe uwrsa me kokwe senkin hiymon sorasor, “Ama, hakwe hme nion kokwe enekwei haraw non-wak hain. Sohiy so meyki hokwe hakwe Aio, hane ma meha so owh mon ma-ley ey.
33 Jesus disse:
34 Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sawk hane liy lirway ley. Seyr yier, ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.”
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hai, hrom hye ma-lira lopa ey hokwe, yier perey ley ey so? Hiykwe hromo uwrku, kipay Grik mon ma lwayr nonwor onwor mon ley ey pak a, uwrsa serey ma lwak me hiymon sorasor e?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Hiykwe hreme senkin me, ‘Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sa homkwe hane liy lirway ley.’ Seyr hiykwe senkin nak-me, ‘Homkwe yier ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.’ Hai, ok sohok ko meyk-ar kokwe penkin ko?”
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Juda mo hokruw-enekwei mo eypok pariawey ipey-ar hokwe, Jisas hiykwe loksian iarok nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Sawk hmo prueyn huei posokwaw sonay e, hiykwe hano owh mon kwa le owswa.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 Ok, God so mamey porih ko kokwe senkin me, ‘Sawk hane posokwaw nan kiykiy-ay e, hu lwayr peyow peyow ey hokwe, hyo swaw ouon ko se ar-popour swanon sow ha.’” Ais 58:11
38 Como dizem as
39 Ok sokukwe Jisas hiykwe unsaney hye ma nanpanan kiykiy-ay hom Niohney Pekney-weys se lonok ey se hiy-ohruw-a. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe peyr Niohney Pekney-weys se me-ha pa. Payhokuaw, Jisas se kokwe peyr lokrue ko se mon oksian ie pa, hyo uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Uwrsa har Jisas so ok me ma lonuayk homkwe senkin me, “Okar-ar, uwr ohokwe profet hrom ma naruok wayr lokruok hiy non.”
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Har homkwe senkin me, “Hiykwe Krais.”
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Ok, God so mamey-ok porih ko kokwe senkin me, ‘Uwr Krais sohokwe king Devit so uwrku mon lousne ey, om Betlehem mon. Om sohokwe, paraw Devit hiy ma lwayr hain hiy non.’” Sng 89:3-4; Mai 5:2
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Wo, homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn nanpanan, sawk uwrku kreys non seme lokiane nakrok.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Har homkwe Jisas se nekie sakawk e nan, sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe hye hmo iha non pase kiy-nekie e.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr hom ma-ley menkin, pris karmay o, Farisi-om o, homkwe sa hme senkin mesopok huon, “Homkwe hye nekie owkway nok pa, panoke lwak mo?”
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr homkwe hme senkin ma-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ok, uwr sohiy ma mesor mokwe, hye hieyn liyliy-aw eyn mesor pa.”
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Farisi hom mesopok, “Hai, hme seyn, hiykwe hme po me ok-nei-a-nei pak?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Hmey, homkwe Juda mo uwr hakamay prueyn se o, Farisi prueyn se o, Jisas se nan kiykiy-ay se pankaw nonkway?
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 Uwrsa popua hay omokwe Moses so sow me ma lawk-lawk mokwe, God so hruo ouon mon lwak.”
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Farisi prueyn hiykwe serey non-wak. Hyo uru hokwe Nikodemus, uwr paraw Jisas se ma ley ira hiy non. Hiykwe hyo Farisi-wayh me senkin mekow,
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 “Ama hromo sow mokwe senkin pankaw me o? Hromkwe peyr uwr prueyn so mey ke nonkway lopa lwak hokwe, seyr hyo ok arian ke lonuayk lopa hokwe, hromkwe uwr senkin se kokwe heyn-non-ok liy saw-me o? Korey law.”
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Sa hyo ok kokwe homkwe senkin ma-sahre mekow, “Hmey, hwon seyn, uwr Galili ko pak? Hunkwe mamey porih me lira mesor popriy ankin, hunkwe senkin liy lira, profet prueyn Galili ko se liy le ley.” [
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Sohiy so meyki hokwe, homkwe sa hmo a arian mon ma-ley-neyney.
53 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.