João 7
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe sawk Galili mo kipay mon-aw lanio. Hiykwe Judia mon ma-ley pa sehe lwak, payhokuaw Juda mo uwr hakamay homkwe hye lokin kwor okrue e mon.
1 Passadas essas coisas, Jesus andava pela Galileia, porque não desejava andar pela Judeia, visto que os judeus queriam matá-lo.
2 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey, eykroh-a nopre mon liwak nieys ey hokwe, pa lousne ohriar.
2 E a festa dos judeus, chamada de Festa dos Tabernáculos, estava próxima.
3 Sa Jisas so eynay-om homkwe hye senkin mekow, “Ara, hunkwe yier ehe kwa lokriy hain, sawk kipay Judia mon kwa ley. Hno ki-wayh homkwe, mey senkin senkin hwon ma meio ousne seme ka lira.
3 Então os irmãos de Jesus se dirigiram a ele e disseram: — Deixe este lugar e vá para a Judeia, para que também os seus discípulos vejam as obras que você faz.
4 Sawk uwr prueyn hiykwe uwr lowpwarowp hom hye nonkway e mon ankin, mey, hiy ma meio somokwe, hiykwe liy meio sue ley. Hwon mey senkin seme ma meio somokwe, hunkwe uwrsa lowpwarowp ki-pay lowpwarowp ko me kwa mesair kow. Homkwe hne seyn ka nonkway.”
4 Porque, se alguém quer ser conhecido, não pode realizar os seus feitos em segredo. Já que você faz essas coisas, manifeste-se ao mundo.
5 Mo hyo eynay-om homkiaw seyn, hye nanpanan kiykiy-ay pa.
5 Acontece que nem mesmo os irmãos de Jesus criam nele.
6 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow nonkway, “Hom serey ley ey hokwe, enekwei lowpwarowp mokwe suw hmo enekwei-ar. Sawk hano enekwei-ar serey ley ey hokwe peyr korey lousne pa.
6 Então Jesus lhes disse:
7 Ki ko uwrsa lowpwarowp homkwe hme kokwe awnie awnie-aw liy lira ley. Sawk hane kokwe awnie awnie-aw lira. Payhokuaw, ha uwrsa ki ko me senkin ma me-kumay kow sohom, yor hom ma mon somokwe piap-araw-ar nuw-wak.
7 O mundo não pode odiar vocês, mas a mim ele odeia, porque eu dou testemunho a respeito dele, dizendo que as suas obras são más.
8 Sei, homkwe homkiaw-aw kwa ley hokruw e, Juda mo hokruw enekwei aiopey hay mon kokwe. Hakwe peyr liy ley ley, payhokuaw, hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
8 Vão vocês para a festa. Eu não vou, porque o meu tempo ainda não se cumpriu.
9 Hiykwe senkin lohruw-a nok, sa Galili mon-aw nuw-wak.
9 Tendo dito isso, Jesus continuou na Galileia.
10 Sawk hyo eynay-om hom ley lowpway menkin, Jisas hiy seyn, hmo meyki ley. Hiykwe uwrsa mo inopuaw ley pa, sawk maw-maw ney.
10 Depois que seus irmãos tinham ido à festa, Jesus também foi, não publicamente, mas em segredo.
11 Wo, Juda mo hakamay homkwe sa seme lanio pawk, hokruw-yier serey mon kokwe. Homkwe sa seme mesopok sopok, “Uwr Jisas sohokwe perey lwak o?”
11 Ora, os judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde estará ele?
12 Sawk uwrsa popua hay homkwe homkiaw-ayay senkin soswon soswon me, “Hiykwe uwr yaprue.”
12 E havia grande murmuração a respeito de Jesus entre as multidões. Uns diziam: — Ele é bom. E outros afirmavam: — Não, não é! Ele engana o povo.
13 Sawk hmo uwr prueyn hye kumay-ar pase lohruw e, payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me hok, hme aw-mar lohre ame.
13 Entretanto, ninguém falava dele abertamente, por ter medo dos judeus.
14 Wo, hokruw enekwei sohokwe, pa ompok sok lwak, sa Jisas hiykwe God so a pekneyweys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me kiy-hiy-me-sorasor.
14 Quando a festa já estava na metade, Jesus foi ao templo e começou a ensinar.
15 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe lonuayk preiryay nok, senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe nonkway kraiar senkin ma lwak sohokwe, perey suko me po lonok ey? Hiykwe skul mon ley lopa.”
15 Então os judeus se maravilhavam e diziam: — Como é que ele pode ser letrado, se não chegou a estudar?
16 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha hme ma hiy-mon sorasor omokwe, hano ok arian korey. Ok somokwe, Uwr hane ma me-ha so ok.
16 Jesus lhes respondeu:
17 Sa uwr prueyn hiykwe God so uron ko so meyki mon-aw ley ankin, hiykwe ok, ha ma hiymon sorasor omokwe, liy lira nonkway, ok somokwe God so mon po le pak, o, hano uron arian ko me-aw lohruw-a pak.
17 Se alguém quiser fazer a vontade de Deus, conhecerá a respeito da doutrina, se ela é de Deus ou se eu falo por mim mesmo.
18 Uwr, ok hyo uron arian ko me mesor kow ankin, suw hiykwe hyo uru arian se nakie e nanpanan. Sawk uwr prueyn uwr, hye ma me-ha sohiy so uru se nakie e ma nan hiykwe, uwr senkin sohokwe okar-yor non, seyr okrei-yor kokwe hyo mon lwak pey.
18 Quem fala por si mesmo está buscando a sua própria glória; mas o que busca a glória de quem o enviou, esse é verdadeiro, e nele não há falsidade.
19 Paraw kokwe Moses hiykwe hme kokwe God so sow me kow hain. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe sow sohom mo meyki ley pey. Hai, homkwe hane lokin kwor okrue e panoke lonheyn o?”
19 Não é fato que Moisés deu a Lei para vocês? Contudo, nenhum de vocês a cumpre. Por que estão querendo me matar?
20 Sawk uwrsa homkwe hye kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hunkwe niohney piap-araw non. Hne lokin kwor okrue ey hokwe posokwaw pawk o?”
20 A multidão respondeu: — Você tem demônio. Quem é que está querendo matá-lo?
21 Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe meir krai non kamon po mon meyo meyo ousne, hom lowpwarowp mokwe sa seme lira preiryay.
21 Jesus respondeu:
22 Paraw kokwe seyr Moses hiykwe hom hmo ney norwayo mo owh-ohi me lei mapru sow e mekow. (Sawk mey sokukwe Moses hiy meio pie pa, sawk hromo nopwey-om homkiaw nuw-meio pie.) Ama, mo sabat-enekwei lwak hi, homkwe hmo ney norwayo mo owh-ohi me senaw lei mapru sow kow.
22 Moisés lhes deu a circuncisão — se bem que ela não vem de Moisés, mas dos patriarcas —, e vocês fazem a circuncisão de um menino até mesmo no sábado.
23 Homkwe owh-ohi lei mapru sow mey mokwe, sabat-enekwei sok meio lopa liy lwak ley, payhokuaw, hom Moses so sow me kamaun sow ame. Hai, ha, uwr prueyn so owh lowpwarowp se sabat-enekwei sok mon popriy kow hokwe, homkwe hane panoke hohuaw me o?
23 E, se um menino pode ser circuncidado em dia de sábado, para que a Lei de Moisés não seja desrespeitada, por que vocês ficam indignados contra mim, pelo fato de eu ter curado por completo um homem num sábado?
24 Hno lira mesor anon anon yor kokwe, uwrsa mo yapaw ko me-aw peie lira o, sawk uwrsa mo uron ouon-ar ko me kwa lira mesor anon anon.
24 Não julguem segundo a aparência, mas julguem pela reta justiça.
25 Sawk uwrsa har Jerusalem ko homkwe sa seme lohruw-a, “Hmey, uwr hromo hakamay hom ma lokin kwor okrue e ma pawk hokwe, mo ohiy non pak?
25 Alguns de Jerusalém diziam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ama, hiykwe ehe, hiykwe ok mokwe kumay mon nuw-mesor kow, sa uwr hakamay homkwe hye kokwe ok kamon pase kiy-me e. Homkwe senkin po nonkway pak, uwr sohokwe mo Krais-ar pak.
26 Eis que ele fala abertamente, e ninguém lhe diz nada. Será que as autoridades reconhecem de fato que este é o Cristo?
27 Uwr sohiy so yier hokwe hromkwe papo nonkway. Sawk enekwei Krais hiy le ankin, yier, hiy ma le hokwe, uwr prueyn liy nonkway ley.”
27 Mas nós sabemos de onde este homem vem. Quando, porém, o Cristo vier, ninguém saberá de onde ele é.
28 Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe senkin lokre me, “Ama, homkwe hane nian o, om, ha ma le o, nonkway-ok me. Sa ha erey, hme nion ma non-wak ohokwe, hano uron arian non-aw le wayr pey. Sa Uwr hane ma me-ha, hiykwe okar-ok me-aw lohruw-a Uwr hiy non. Homkwe hye nonkway lwak pey.
28 Enquanto ensinava no templo, Jesus disse em voz alta:
29 Sawk hakwe hye nonkway, payhokuaw, hakwe mo hyo owh ko se le. Hiykwe hane me-ha.”
29 Eu o conheço, porque venho da parte dele e ele me enviou.
30 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, sa hye nekie e nanpanan liok. Sa uwr prueyn Jisas se iha non nekie pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
30 Então quiseram prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos, porque a sua hora ainda não havia chegado.
31 Sawk uwrsa popua hay serey ma lwak mo kraiar homkwe hye kokwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay me, “Enekwei Krais hiy le ankin, hiykwe meir krai non poya-poya nuw-meio ousne ey. Meir krai non hiy meio ousne ey mokwe, uwr ohiy so meir krai non mo eir mon liy lwak o?”
31 Porém muitos dentre a multidão creram nele e diziam: — Quando o Cristo vier, será que vai fazer maiores sinais do que este homem tem feito?
32 Farisi homkwe sawk uwrsa popua hay hom Jisas se ok senkin me ma soswon soswon me lonuayk. Sawk pris karmay o, Farisi o, homkwe sa God so a se hiy-wayr sosor uwr me seme me-ha, Jisas se nekie e.
32 Os fariseus, ouvindo a multidão murmurar essas coisas a respeito de Jesus, juntamente com os principais sacerdotes enviaram guardas para o prender.
33 Sawk Jisas hiykwe uwrsa me kokwe senkin hiymon sorasor, “Ama, hakwe hme nion kokwe enekwei haraw non-wak hain. Sohiy so meyki hokwe hakwe Aio, hane ma meha so owh mon ma-ley ey.
33 Jesus disse:
34 Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sawk hane liy lirway ley. Seyr yier, ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.”
34 Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou.
35 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hai, hrom hye ma-lira lopa ey hokwe, yier perey ley ey so? Hiykwe hromo uwrku, kipay Grik mon ma lwayr nonwor onwor mon ley ey pak a, uwrsa serey ma lwak me hiymon sorasor e?
35 Então os judeus disseram uns aos outros: — Para onde ele irá que não o possamos achar? Será que pretende ir para a diáspora entre os gregos, a fim de ensinar os gregos?
36 Hiykwe hreme senkin me, ‘Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sa homkwe hane liy lirway ley.’ Seyr hiykwe senkin nak-me, ‘Homkwe yier ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.’ Hai, ok sohok ko meyk-ar kokwe penkin ko?”
36 Que significa isso que ele diz: “Vocês irão me procurar, mas não me acharão; vocês também não podem ir para onde eu estou?”
37 Juda mo hokruw-enekwei mo eypok pariawey ipey-ar hokwe, Jisas hiykwe loksian iarok nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Sawk hmo prueyn huei posokwaw sonay e, hiykwe hano owh mon kwa le owswa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus se levantou e disse em voz alta:
38 Ok, God so mamey porih ko kokwe senkin me, ‘Sawk hane posokwaw nan kiykiy-ay e, hu lwayr peyow peyow ey hokwe, hyo swaw ouon ko se ar-popour swanon sow ha.’” Ais 58:11
38 Quem crer em mim, como diz a Escritura, do seu interior fluirão rios de água viva.
39 Ok sokukwe Jisas hiykwe unsaney hye ma nanpanan kiykiy-ay hom Niohney Pekney-weys se lonok ey se hiy-ohruw-a. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe peyr Niohney Pekney-weys se me-ha pa. Payhokuaw, Jisas se kokwe peyr lokrue ko se mon oksian ie pa, hyo uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
39 Isso ele disse a respeito do Espírito que os que nele cressem haviam de receber; pois o Espírito até aquele momento não tinha sido dado, porque Jesus ainda não havia sido glorificado.
40 Uwrsa har Jisas so ok me ma lonuayk homkwe senkin me, “Okar-ar, uwr ohokwe profet hrom ma naruok wayr lokruok hiy non.”
40 Quando ouviram essas palavras, alguns do meio do povo diziam: — Este é verdadeiramente o profeta.
41 Har homkwe senkin me, “Hiykwe Krais.”
41 Outros diziam: — Ele é o Cristo. Outros, porém, perguntavam: — Por acaso o Cristo virá da Galileia?
42 Ok, God so mamey-ok porih ko kokwe senkin me, ‘Uwr Krais sohokwe king Devit so uwrku mon lousne ey, om Betlehem mon. Om sohokwe, paraw Devit hiy ma lwayr hain hiy non.’” Sng 89:3-4; Mai 5:2
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e da aldeia de Belém, de onde era Davi?
43 Wo, homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn nanpanan, sawk uwrku kreys non seme lokiane nakrok.
43 Assim, houve divisão entre o povo por causa dele.
44 Har homkwe Jisas se nekie sakawk e nan, sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe hye hmo iha non pase kiy-nekie e.
44 Alguns queriam prendê-lo, mas ninguém lhe pôs as mãos.
45 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr hom ma-ley menkin, pris karmay o, Farisi-om o, homkwe sa hme senkin mesopok huon, “Homkwe hye nekie owkway nok pa, panoke lwak mo?”
45 Os guardas voltaram à presença dos principais sacerdotes e fariseus, e estes lhes perguntaram: — Por que vocês não o trouxeram?
46 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr homkwe hme senkin ma-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ok, uwr sohiy ma mesor mokwe, hye hieyn liyliy-aw eyn mesor pa.”
46 Eles responderam: — Jamais alguém falou como este homem.
47 Farisi hom mesopok, “Hai, hme seyn, hiykwe hme po me ok-nei-a-nei pak?
47 Os fariseus disseram aos guardas: — Será que também vocês foram enganados?
48 Hmey, homkwe Juda mo uwr hakamay prueyn se o, Farisi prueyn se o, Jisas se nan kiykiy-ay se pankaw nonkway?
48 Por acaso alguma das autoridades ou algum dos fariseus creu nele?
49 Uwrsa popua hay omokwe Moses so sow me ma lawk-lawk mokwe, God so hruo ouon mon lwak.”
49 Mas esse povo que nada sabe da lei é maldito.
50 Farisi prueyn hiykwe serey non-wak. Hyo uru hokwe Nikodemus, uwr paraw Jisas se ma ley ira hiy non. Hiykwe hyo Farisi-wayh me senkin mekow,
50 Nicodemos, um deles, que antes tinha ido conversar com Jesus, perguntou-lhes:
51 “Ama hromo sow mokwe senkin pankaw me o? Hromkwe peyr uwr prueyn so mey ke nonkway lopa lwak hokwe, seyr hyo ok arian ke lonuayk lopa hokwe, hromkwe uwr senkin se kokwe heyn-non-ok liy saw-me o? Korey law.”
51 — Será que a nossa lei condena um homem sem primeiro ouvi-lo e saber o que ele fez?
52 Sa hyo ok kokwe homkwe senkin ma-sahre mekow, “Hmey, hwon seyn, uwr Galili ko pak? Hunkwe mamey porih me lira mesor popriy ankin, hunkwe senkin liy lira, profet prueyn Galili ko se liy le ley.” [
52 Eles responderam: — Por acaso também você é da Galileia? Examine e verá que da Galileia não se levanta profeta.
53 Sohiy so meyki hokwe, homkwe sa hmo a arian mon ma-ley-neyney.
53 E cada um foi para a sua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.