João 7

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enekwei sohiy so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe sawk Galili mo kipay mon-aw lanio. Hiykwe Judia mon ma-ley pa sehe lwak, payhokuaw Juda mo uwr hakamay homkwe hye lokin kwor okrue e mon.
1 Depois dessas coisas, Jesus andava pela Galileia; porque ele não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Sawk Juda mo hokruw enekwei aiopey, eykroh-a nopre mon liwak nieys ey hokwe, pa lousne ohriar.
2 Ora, estava próxima a festa dos tabernáculos dos judeus.
3 Sa Jisas so eynay-om homkwe hye senkin mekow, “Ara, hunkwe yier ehe kwa lokriy hain, sawk kipay Judia mon kwa ley. Hno ki-wayh homkwe, mey senkin senkin hwon ma meio ousne seme ka lira.
3 Portanto, os seus irmãos disseram-lhe: Parte daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que tu fazes.
4 Sawk uwr prueyn hiykwe uwr lowpwarowp hom hye nonkway e mon ankin, mey, hiy ma meio somokwe, hiykwe liy meio sue ley. Hwon mey senkin seme ma meio somokwe, hunkwe uwrsa lowpwarowp ki-pay lowpwarowp ko me kwa mesair kow. Homkwe hne seyn ka nonkway.”
4 Porque não há homem que faça coisa alguma em secreto, e que procure ser conhecido publicamente. Se tu fazes essas coisas, mostra-te ao mundo.
5 Mo hyo eynay-om homkiaw seyn, hye nanpanan kiykiy-ay pa.
5 Porque nem seus irmãos acreditavam nele.
6 Sawk Jisas hiykwe hme senkin mekow nonkway, “Hom serey ley ey hokwe, enekwei lowpwarowp mokwe suw hmo enekwei-ar. Sawk hano enekwei-ar serey ley ey hokwe peyr korey lousne pa.
6 Então, disse-lhes Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo; mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Ki ko uwrsa lowpwarowp homkwe hme kokwe awnie awnie-aw liy lira ley. Sawk hane kokwe awnie awnie-aw lira. Payhokuaw, ha uwrsa ki ko me senkin ma me-kumay kow sohom, yor hom ma mon somokwe piap-araw-ar nuw-wak.
7 O mundo não vos pode odiar, mas a mim odeia, porquanto dele dou testemunho, que são más as suas obras.
8 Sei, homkwe homkiaw-aw kwa ley hokruw e, Juda mo hokruw enekwei aiopey hay mon kokwe. Hakwe peyr liy ley ley, payhokuaw, hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
8 Subi vós à festa; eu ainda não subirei à esta festa, porque o meu tempo ainda não está cumprido.
9 Hiykwe senkin lohruw-a nok, sa Galili mon-aw nuw-wak.
9 E, tendo dito estas palavras, ele permaneceu na Galileia.
10 Sawk hyo eynay-om hom ley lowpway menkin, Jisas hiy seyn, hmo meyki ley. Hiykwe uwrsa mo inopuaw ley pa, sawk maw-maw ney.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido, ele também subiu para a festa, não em público, mas como que secretamente.
11 Wo, Juda mo hakamay homkwe sa seme lanio pawk, hokruw-yier serey mon kokwe. Homkwe sa seme mesopok sopok, “Uwr Jisas sohokwe perey lwak o?”
11 Então os Judeus o buscavam na festa e diziam: Onde está ele?
12 Sawk uwrsa popua hay homkwe homkiaw-ayay senkin soswon soswon me, “Hiykwe uwr yaprue.”
12 E havia muita murmuração entre a multidão a respeito dele; porque alguns diziam: Ele é um bom homem; e outros diziam: Não, pois ele engana o povo.
13 Sawk hmo uwr prueyn hye kumay-ar pase lohruw e, payhokuaw, homkwe Juda mo uwr hakamay me hok, hme aw-mar lohre ame.
13 Todavia, nenhum homem falava dele publicamente, por medo dos judeus.
14 Wo, hokruw enekwei sohokwe, pa ompok sok lwak, sa Jisas hiykwe God so a pekneyweys so a-yier mon lyawriy nok, uwrsa me kiy-hiy-me-sorasor.
14 Ora, na metade da festa, Jesus subiu ao templo, e ensinava.
15 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe hyo ok me lonuayk menkin, homkwe lonuayk preiryay nok, senkin lohruw-a, “Uwr ohokwe nonkway kraiar senkin ma lwak sohokwe, perey suko me po lonok ey? Hiykwe skul mon ley lopa.”
15 E os judeus se maravilhavam, dizendo: Como conhece este homem letras, não as tendo aprendido?
16 Jisas hiykwe sawk hme senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha hme ma hiy-mon sorasor omokwe, hano ok arian korey. Ok somokwe, Uwr hane ma me-ha so ok.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Sa uwr prueyn hiykwe God so uron ko so meyki mon-aw ley ankin, hiykwe ok, ha ma hiymon sorasor omokwe, liy lira nonkway, ok somokwe God so mon po le pak, o, hano uron arian ko me-aw lohruw-a pak.
17 Se algum homem quiser fazer a vontade dele, há de saber da doutrina, se ela é de Deus, ou se falo de mim mesmo.
18 Uwr, ok hyo uron arian ko me mesor kow ankin, suw hiykwe hyo uru arian se nakie e nanpanan. Sawk uwr prueyn uwr, hye ma me-ha sohiy so uru se nakie e ma nan hiykwe, uwr senkin sohokwe okar-yor non, seyr okrei-yor kokwe hyo mon lwak pey.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória; mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 Paraw kokwe Moses hiykwe hme kokwe God so sow me kow hain. Sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe sow sohom mo meyki ley pey. Hai, homkwe hane lokin kwor okrue e panoke lonheyn o?”
19 Não vos deu Moisés a lei? E, ainda assim, nenhum de vós cumpre a lei. Por que procurais matar-me?
20 Sawk uwrsa homkwe hye kokwe senkin ma-sahre onuayk me, “Ara, hunkwe niohney piap-araw non. Hne lokin kwor okrue ey hokwe posokwaw pawk o?”
20 A multidão respondeu e disse: Tu tens um demônio, quem procura matar-te?
21 Jisas hiykwe hme senkin mekow, “Hakwe meir krai non kamon po mon meyo meyo ousne, hom lowpwarowp mokwe sa seme lira preiryay.
21 Jesus respondeu e disse-lhes: Eu fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Paraw kokwe seyr Moses hiykwe hom hmo ney norwayo mo owh-ohi me lei mapru sow e mekow. (Sawk mey sokukwe Moses hiy meio pie pa, sawk hromo nopwey-om homkiaw nuw-meio pie.) Ama, mo sabat-enekwei lwak hi, homkwe hmo ney norwayo mo owh-ohi me senaw lei mapru sow kow.
22 Portanto, Moisés vos deu a circuncisão (não porque é de Moisés, mas dos pais); e no dia do shabat circuncidais um homem.
23 Homkwe owh-ohi lei mapru sow mey mokwe, sabat-enekwei sok meio lopa liy lwak ley, payhokuaw, hom Moses so sow me kamaun sow ame. Hai, ha, uwr prueyn so owh lowpwarowp se sabat-enekwei sok mon popriy kow hokwe, homkwe hane panoke hohuaw me o?
23 Se o homem recebe a circuncisão no dia do shabat, para que a lei de Moisés não seja violada, como vos irritais comigo, porque no dia do shabat eu fiz um homem inteiramente são?
24 Hno lira mesor anon anon yor kokwe, uwrsa mo yapaw ko me-aw peie lira o, sawk uwrsa mo uron ouon-ar ko me kwa lira mesor anon anon.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo o reto juízo.
25 Sawk uwrsa har Jerusalem ko homkwe sa seme lohruw-a, “Hmey, uwr hromo hakamay hom ma lokin kwor okrue e ma pawk hokwe, mo ohiy non pak?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este que eles procuram matar?
26 Ama, hiykwe ehe, hiykwe ok mokwe kumay mon nuw-mesor kow, sa uwr hakamay homkwe hye kokwe ok kamon pase kiy-me e. Homkwe senkin po nonkway pak, uwr sohokwe mo Krais-ar pak.
26 Mas eis que ele fala publicamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem os governantes que este é verdadeiramente o Cristo?
27 Uwr sohiy so yier hokwe hromkwe papo nonkway. Sawk enekwei Krais hiy le ankin, yier, hiy ma le hokwe, uwr prueyn liy nonkway ley.”
27 Entretanto, nós sabemos de onde este homem é; mas quando vier o Cristo, nenhum homem saberá de onde ele é.
28 Jisas hiykwe God so a pekney-weys mon ma hiymon sorasor hokwe, hiykwe senkin lokre me, “Ama, homkwe hane nian o, om, ha ma le o, nonkway-ok me. Sa ha erey, hme nion ma non-wak ohokwe, hano uron arian non-aw le wayr pey. Sa Uwr hane ma me-ha, hiykwe okar-ok me-aw lohruw-a Uwr hiy non. Homkwe hye nonkway lwak pey.
28 Então, clamava Jesus no templo enquanto ensinava, dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Sawk hakwe hye nonkway, payhokuaw, hakwe mo hyo owh ko se le. Hiykwe hane me-ha.”
29 Mas eu conheço-o; porque dele eu sou, e ele me enviou.
30 Wo, hom ok seme lonuayk menkin, sa hye nekie e nanpanan liok. Sa uwr prueyn Jisas se iha non nekie pa, payhokuaw, hyo enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.
30 Então, eles buscavam prendê-lo; mas nenhum homem lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 Sawk uwrsa popua hay serey ma lwak mo kraiar homkwe hye kokwe senkin nuw-nanpanan kiykiy-ay me, “Enekwei Krais hiy le ankin, hiykwe meir krai non poya-poya nuw-meio ousne ey. Meir krai non hiy meio ousne ey mokwe, uwr ohiy so meir krai non mo eir mon liy lwak o?”
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, ele fará ainda mais milagres do que os que este homem tem feito?
32 Farisi homkwe sawk uwrsa popua hay hom Jisas se ok senkin me ma soswon soswon me lonuayk. Sawk pris karmay o, Farisi o, homkwe sa God so a se hiy-wayr sosor uwr me seme me-ha, Jisas se nekie e.
32 Os fariseus ouviram a multidão murmurar essas coisas a respeito dele; e os fariseus e os principais sacerdotes enviaram oficiais para o prenderem.
33 Sawk Jisas hiykwe uwrsa me kokwe senkin hiymon sorasor, “Ama, hakwe hme nion kokwe enekwei haraw non-wak hain. Sohiy so meyki hokwe hakwe Aio, hane ma meha so owh mon ma-ley ey.
33 Então, disse-lhes Jesus: Ainda por um pouco de tempo eu estou convosco, e então eu vou para aquele que me enviou.
34 Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sawk hane liy lirway ley. Seyr yier, ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.”
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir.
35 Wo, Juda mo uwr hakamay homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Hai, hrom hye ma-lira lopa ey hokwe, yier perey ley ey so? Hiykwe hromo uwrku, kipay Grik mon ma lwayr nonwor onwor mon ley ey pak a, uwrsa serey ma lwak me hiymon sorasor e?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde ele irá que não o acharemos? Ele irá para os dispersos entre os gentios, e ensinará os gentios?
36 Hiykwe hreme senkin me, ‘Homkwe hane kokwe ya lanio pawk lokruok a, sa homkwe hane liy lirway ley.’ Seyr hiykwe senkin nak-me, ‘Homkwe yier ha ma ley wak ey hokwe, homkwe liy le ley.’ Hai, ok sohok ko meyk-ar kokwe penkin ko?”
36 Que tipo de palavra é esta que ele disse: Vós me buscareis, e não me achareis; e onde eu estou, vós não podeis vir?
37 Juda mo hokruw-enekwei mo eypok pariawey ipey-ar hokwe, Jisas hiykwe loksian iarok nok, ok aiopey hay senkin lokre me, “Sawk hmo prueyn huei posokwaw sonay e, hiykwe hano owh mon kwa le owswa.
37 No último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se algum homem tem sede, deixai-o vir a mim, e beber.
38 Ok, God so mamey porih ko kokwe senkin me, ‘Sawk hane posokwaw nan kiykiy-ay e, hu lwayr peyow peyow ey hokwe, hyo swaw ouon ko se ar-popour swanon sow ha.’” Ais 58:11
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, do seu ventre fluirão rios de água viva.
39 Ok sokukwe Jisas hiykwe unsaney hye ma nanpanan kiykiy-ay hom Niohney Pekney-weys se lonok ey se hiy-ohruw-a. Enekwei sohiy non kokwe God hiykwe peyr Niohney Pekney-weys se me-ha pa. Payhokuaw, Jisas se kokwe peyr lokrue ko se mon oksian ie pa, hyo uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
39 (Mas isso ele falou do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, pois Jesus ainda não tinha sido glorificado).
40 Uwrsa har Jisas so ok me ma lonuayk homkwe senkin me, “Okar-ar, uwr ohokwe profet hrom ma naruok wayr lokruok hiy non.”
40 Então, muitos da multidão, ouvindo este dizer, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Har homkwe senkin me, “Hiykwe Krais.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo. Mas diziam outros: Virá o Cristo da Galileia?
42 Ok, God so mamey-ok porih ko kokwe senkin me, ‘Uwr Krais sohokwe king Devit so uwrku mon lousne ey, om Betlehem mon. Om sohokwe, paraw Devit hiy ma lwayr hain hiy non.’” Sng 89:3-4; Mai 5:2
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da semente de Davi, e da cidade de Belém, de onde era Davi?
43 Wo, homkwe sawk uron irweyk irweyk eyn nanpanan, sawk uwrku kreys non seme lokiane nakrok.
43 Assim, houve uma divisão entre o povo por causa dele.
44 Har homkwe Jisas se nekie sakawk e nan, sawk hmo prueyn prueyn-aw homkwe hye hmo iha non pase kiy-nekie e.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas nenhum homem lhe pôs as mãos.
45 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr hom ma-ley menkin, pris karmay o, Farisi-om o, homkwe sa hme senkin mesopok huon, “Homkwe hye nekie owkway nok pa, panoke lwak mo?”
45 Então, os oficiais foram até os principais sacerdotes e fariseus, e eles lhes perguntaram: Por que não o trouxestes?
46 Wo, God so a se hiy-wayr-sosor-uwr homkwe hme senkin ma-sahre mekow, “Paraw kokwe uwr prueyn hiykwe ok, uwr sohiy ma mesor mokwe, hye hieyn liyliy-aw eyn mesor pa.”
46 Responderam os oficiais: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Farisi hom mesopok, “Hai, hme seyn, hiykwe hme po me ok-nei-a-nei pak?
47 Então responderam-lhes os fariseus: Vós também fostes enganados?
48 Hmey, homkwe Juda mo uwr hakamay prueyn se o, Farisi prueyn se o, Jisas se nan kiykiy-ay se pankaw nonkway?
48 Alguém dos governantes ou dos fariseus acreditou nele?
49 Uwrsa popua hay omokwe Moses so sow me ma lawk-lawk mokwe, God so hruo ouon mon lwak.”
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Farisi prueyn hiykwe serey non-wak. Hyo uru hokwe Nikodemus, uwr paraw Jisas se ma ley ira hiy non. Hiykwe hyo Farisi-wayh me senkin mekow,
50 Nicodemos (o que de noite fora até Jesus, sendo um deles) disse-lhes:
51 “Ama hromo sow mokwe senkin pankaw me o? Hromkwe peyr uwr prueyn so mey ke nonkway lopa lwak hokwe, seyr hyo ok arian ke lonuayk lopa hokwe, hromkwe uwr senkin se kokwe heyn-non-ok liy saw-me o? Korey law.”
51 Porventura, julga a nossa lei algum homem sem primeiro ouvi-lo e ter conhecimento do que ele fez?
52 Sa hyo ok kokwe homkwe senkin ma-sahre mekow, “Hmey, hwon seyn, uwr Galili ko pak? Hunkwe mamey porih me lira mesor popriy ankin, hunkwe senkin liy lira, profet prueyn Galili ko se liy le ley.” [
52 Eles responderam, e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e vê; porque da Galileia não se levanta profeta.
53 Sohiy so meyki hokwe, homkwe sa hmo a arian mon ma-ley-neyney.
53 E cada homem foi para sua própria casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.