João 4
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI
1 Enekwei sohokwe Farisi homkwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe uwrsa kraiar me hu mon po prouk, sawk uwrsa somokwe sa hyo ki-wayh lwak. Seyr hyo ki-wayh mo meir mokwe eir mon nuw-wak. Sa Jon so ki-wayh mo meir mokwe ouon mon lwak.
1 Os fariseus ouviram falar que Jesus estava fazendo e batizando mais discípulos do que João,
2 Sawk Jisas hiykiaw kokwe uwrsa seme prouk pa, korey-law. Hyo ki-wayh homkwaw prouk, uwrsa seme kokwe.
2 embora não fosse Jesus quem batizasse, mas os seus discípulos.
3 Wo, sa Jisas hiykwe ok, Farisi hom ma lonuayk ohruw-a seme nonkway menkin, hiykwe sawk Judia mo kipay se lokriy hain nok, sawk Galili mo kipay mon sehe ma-ley.
3 Quando o Senhor ficou sabendo disso, saiu da Judéia e voltou uma vez mais à Galiléia.
4 Yerki, hiy ma hiy-ey sohokwe, Samaria mo kipay mo ompok mon ma ley hiy non.
4 Era-lhe necessário passar por Samaria.
5 Wo, Jisas hiykwe sawk Samaria mo om kamon Sikar-ok ma me mon hiy-ousne. Om sohokwe ki kopi, Jekop hiy hyo ney Josep se ma kow so ohriar mon lwak.
5 Assim, chegou a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Hu-sow kamon, paraw Jekop hiy ma lopru lok hain hokwe serey lwak. Enekwei Jisas hiy ma le sohokwe, hyekwe po nuw-anio hniyhniy-ay ne. Hiykwe sawk hu-sow ohriar-ar mon sehe amor-wakiawkeyn ne. Enekwei sohokwe pau 12 klok-ar.
6 Havia ali o poço de Jacó. Jesus, cansado da viagem, sentou-se à beira do poço. Isto se deu por volta do meio-dia.
7 Wo, sa prueyn Samaria ko hokwe hu lows e le. Sa Jisas hiykwe hoke senkin kiy-mesopok, “Akwa, hu hane kwa lows nak-e kow, hakwe hu lowswa ley.”
7 Nisso veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: "Dê-me um pouco de água".
8 (Enekwei sohiy non-aw kokwe hyo ki-wayh homkwe ayay nakway e po ley neyney, yier-ar mon kokwe.)
8 ( Os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida. )
9 Samaria-sa sokukwe sa hye senkin mekow, “Ara, hunkwe Juda-uwr, sawk hakwe Samaria-sa. Hai, hunkwe hane kokwe hne hu lows kow e panoke mesopok o?” (Payhokuaw, Juda homkwe Samaria me nion seyn non-ondiay ondiay pey.)
9 A mulher samaritana lhe perguntou: "Como o senhor, sendo judeu, pede a mim, uma samaritana, água para beber? " ( Pois os judeus não se dão bem com os samaritanos. )
10 Sa Jisas hiykwe sa sokwe senkin kiy-mekow, “Akwa, sawk hunkwe God so kow yor ke nonkway hokwe, seyr uwr hne hu ma mesopok se nonkway hokwe, hunkwe hye liy mesopok, seyr hiykwe hne su lwayr-peyow-hu se liy lows kow.”
10 Jesus lhe respondeu: "Se você conhecesse o dom de Deus e quem lhe está pedindo água, você lhe teria pedido e ele lhe teria dado água viva".
11 Sawk sa sokukwe Jisas se senkin me, “Uwr hakamay, hunkwe yowr lopa, sawk hu-sow ohokwe ouon-arar lak-nuw-wak. Hai, su-lwayr-peyow-hu sohokwe, hunkwe perey suko se lows nakway a?
11 Disse a mulher: "O senhor não tem com que tirar a água, e o poço é fundo. Onde pode conseguir essa água viva?
12 Hu-sow ohokwe hromo nopwey Jekop hiy lopru kow hain. Hiykiaw o, hyo ney orhey non o, hyo bulmakau orhey non o, sipsip lowpwarowp orhey non o, somokwe hu-sow erey mon-aw lowswa. Hmey, hunkwe Jekop se lakre akre ley?”
12 Acaso o senhor é maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, bem como seus filhos e seu gado? "
13 Jisas hiykwe sa sohok ko ok kokwe senkin lonuayk me, “Uwrsa lowpwarowp hu ehe ma lowswa homkwe hmo huei mokwe ma-lahahay.
13 Jesus respondeu: "Quem beber desta água terá sede outra vez,
14 Sawk hu, ha ma lows kow sehe posokwaw lowswa e, hyo huei hokwe liy ma-krah ley. Hu sohokwe hyo uron mon ki-saw-hu se hieyn popour ie nok, hye su lwayr peyow-peyow-ey se kow ok.”
14 mas quem beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Pelo contrário, a água que eu lhe der se tornará nele uma fonte de água a jorrar para a vida eterna".
15 Sa sokukwe sa senkin me, “Uwr hakamay, hu, hwon ma me sohokwe hane kwa lows kow. Sa hano huei hokwe ma-lahahay lopa ka lwak. Seyr hakwe hu erey ma-le ows lopa.”
15 A mulher lhe disse: "Senhor, dê-me dessa água, para que eu não tenha mais sede, nem precise voltar aqui para tirar água".
16 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hunkwe ley nok, hno uwr se huonok nok, erey mahiy-e.”
16 Ele lhe disse: "Vá, chame o seu marido e volte".
17 Samaria-sa sokukwe sawk Jisas se senkin makiy-mekow, “Ara, hakwe uwr lopa.” Sawk Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar me, hwon uwr lopa ok ma me sokukwe.
17 "Não tenho marido", respondeu ela. Disse-lhe Jesus: "Você falou corretamente, dizendo que não tem marido.
18 Payhokuaw, paraw kokwe hunkwe uwr iha sirom sankaw liwak. Sawk uwr enkin hne nion ma kiynon-wak sohokwe hno uwr-ar korey. Hno ok sokukwe okar-ar.”
18 O fato é que você já teve cinco; e o homem com quem agora vive não é seu marido. O que você acabou de dizer é verdade".
19 Wo, Samaria-sa sokukwe sa Jisas se senkin kiy-mekow, “Uwr hakamay, pokon enkin ohokwe hakwe hne pa kiy-nonkway, hunkwe profet prueyn.
19 Disse a mulher: "Senhor, vejo que é profeta.
20 Ara, hano nopwey-om Samaria ko homkwe mnuw erey mon God so uru se hokruw me-ihey wayr. Sawk Juda homkwe senkin me wayr, God so uru se hokruw me-ihey-yier-ar hokwe, Jerusalem hiykwaw.”
20 Nossos antepassados adoraram neste monte, mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde se deve adorar".
21 Sa Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mekow, “Sa ohok, hunkwe hane kwa nanpanan kiykiy-ay. Enekwei hokwe ya kiy-ousne a, uwrsa homkwe Aio se kokwe mnuw erey mon o, Jerusalem mon o, ma-kampueys me-ihey lopa.
21 Jesus declarou: "Creia em mim, mulher: está próxima a hora em que vocês não adorarão o Pai nem neste monte, nem em Jerusalém.
22 Hunkwe kwa lonuayk, hmo Samaria-uwrsa homkwe homkiaw ma nonkway popriy pa seme kampueys me-ihey wayr, sawk Juda hromkwe, hromkiaw ma nonkway popriy seme-aw kampueys me-ihey. Payhokuaw, mey, God hiy uwrsa me huonok prosue ey sokukwe Juda me nian me-loray.
22 Vocês, samaritanos, adoram o que não conhecem; nós adoramos o que conhecemos, pois a salvação vem dos judeus.
23 Sawk enekwei iwon hiy pa le ey, seyr papo kiy-ousne, enekwei sohokwe uwrsa homkwe Aio se kokwe yor okar non mokwe, Niohney so krai non kampueys me-ihey ley. Payhokuaw, uwrsa hom hye yor yaprue senkin non ma kampueys me-ihey somokwe, hyo uron ko-ar.
23 No entanto, está chegando a hora, e de fato já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade. São estes os adoradores que o Pai procura.
24 God hiykwe Niohney. Uwrsa, hyo uru se ma me-ihey homkwe, hye kokwe niohney non o, ok-ar-ok non o, sohiy non kwa kampueys me-ihey.”
24 Deus é espírito, e é necessário que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade".
25 Sawk Samaria-sa sokukwe Jisas se senkin mekow, “Ara, ha nonkway, Mesaia hiykwe ya le a. Enekwei hiy le ankin, hiykwe hreme kokwe ok lowpwarowp me lohruw-a kumay kow ey.”
25 Disse a mulher: "Eu sei que o Messias ( chamado Cristo ) está para vir. Quando ele vier, explicará tudo para nós".
26 Wo, Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin kiy-me-kumay kow, “Akwa, hne kokwe mo ha Mesaia, hiy non-ohruw.”
26 Então Jesus declarou: "Eu sou o Messias! Eu, que estou falando com você".
27 Jisas hiy hoke non-ohruw-a nonaw lwak menkin, sa hyo ki-wayh homkwe pa ma-le nene. Homkwe hye kokwe sa prueyn ke nion non-ohruw-a se amor-ira kowkyay. Sawk hmo prueyn Jisas se senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe pay me mon ley?” Seyr hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe hoke nion panoke non-ohruw-a o?”
27 Naquele momento os seus discípulos voltaram e ficaram surpresos ao encontrá-lo conversando com uma mulher. Mas ninguém perguntou: "Que queres saber? " ou: "Por que estás conversando com ela? "
28 Wo, sa sokukwe sawk hoko hu-yiawk se lyay hain nok, om mon ma-ley nok, uwrsa serey suko me senkin mekow,
28 Então, deixando o seu cântaro, a mulher voltou à cidade e disse ao povo:
29 “Ama, homkwe uwr ehe kwa le ira. Hiykwe hano yor, paraw ha ma mon hiyhiy mokwe, papo kiy-me-hror-say kow lowpway. Hiykwe Krais pak?”
29 "Venham ver um homem que me disse tudo o que tenho feito. Será que ele não é o Cristo? "
30 Wo, uwrsa serey suko homkwe om se lokriy hain nok, Jisas so mon ley.
30 Então saíram da cidade e foram para onde ele estava.
31 Enekwei sohokwe ki-wayh homkwe Jisas se senkin me-sopok kraiay, “Hiymon-sorasor-uwr, hunkwe ayay kwahnaw la kara.”
31 Enquanto isso, os discípulos insistiam com ele: "Mestre, come alguma coisa".
32 Sawk Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe ayay la ey non, ayay somokwe homkwe nonkway lwak pey.”
32 Mas ele lhes disse: "Tenho algo para comer que vocês não conhecem".
33 Wo, sa hyo ki-wayh homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ama, hye kokwe uwr prueyn hiy ayay po nak-e kow pak?”
33 Então os seus discípulos disseram uns aos outros: "Será que alguém lhe trouxe comida? "
34 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin makiy-me-kow, “Hano ayay mokwe senkin, hakwe Uwr hane ma me-ha so uron ko so meyki mon ley nok, hyo mey, hano iha mon ma kow ha, seme nuw-meio sopsow lowpway.
34 Disse Jesus: "A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou e concluir a sua obra.
35 Homkwe senkin me wayr, ‘Ama, yeyn mokwe pau iha-iha-aw lwak. Sawk enekwei ayay wueir ko me nakyawk ey mokwe pa lousne ey.’ Sawk hakwe hme senkin mekow, homkwe enkin kokwe wueir me kwa nuw-ira soway soway popriy, wueir-laylay mokwe pa kiy-ou, seyr liy kiy-nakyawk.
35 Vocês não dizem: ‘Daqui a quatro meses haverá a colheita’? Eu lhes digo: Abram os olhos e vejam os campos! Eles estão maduros para a colheita.
36 Wueir-laylay me nakyawk-uwr so mey kokwe pa nakway, sa hiykwe enkin kokwe laylay su lwayr peyow peyow ey ko mokwe seme nakyawk howsay, uwr wueir-laylay ma saro o, uwr wueir-laylay ma nakyawk-a o, hoh kar non-ney e.
36 Aquele que colhe já recebe o seu salário e colhe fruto para a vida eterna, de forma que se alegram juntos o que semeia e o que colhe.
37 Ok kamon, hrom ma lohruw-a wayr kokwe senkin, ‘Uwr prueyn hiy meio saro, uwr prueyn hiy nakyawk ompan ompan say.’ Ok sokukwe ok-arar.
37 Assim é verdadeiro o ditado: ‘Um semeia, e outro colhe’.
38 Hakwe hne po me-ha, wueir-laylay, hwon ma meio saro pa me nakyawk ompan ompan e. Wueir sohokwe uwr har hom po meio sese yay, hunkwe orian orian-aw sehe nakyawk ompan ompan e.”
38 Eu os enviei para colherem o que vocês não cultivaram. Outros realizaram o trabalho árduo, e vocês vieram a usufruir do trabalho deles".
39 Samaria-uwrsa kraiar om serey suko homkwe, sa sohok ko ok ke lonuayk me. Wo, homkwe sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw sa sokukwe senkin me-kow, “Hiykwe hane kokwe po mesor sanion sow kow, yor piap-araw ha ma mon mokwe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele por causa do seguinte testemunho dado pela mulher: "Ele me disse tudo o que tenho feito".
40 Wo, sawk Samaria hom le menkin, hom sawk Jisas se mesopok, hiy hme nion non-wak hain e. Sawk hiykwe Samaria me nion kokwe eypok leikrueys non non-wayr hain.
40 Assim, quando se aproximaram dele, os samaritanos insistiram em que ficasse com eles, e ele ficou dois dias.
41 Jisas so ok me hokuaw kokwe, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay sohom mo meir mokwe sawk ayaw mon manuwnak-nonay nonay ie.
41 E por causa da sua palavra, muitos outros creram.
42 Homkwe sawk sa sokwe senkin mekow, “Hrom uwr ehe ma nanpanan kiykiy-ay ohokwe, hromkwe hno ok ke-aw lonuayk me nanpanan kiykiy-ay pey, korey law. Sawk hromkwe hromkiaw hyo ok arian me po lonuayk, seyr hromkwe senkin kiy-nonkway, uwr, uwrsa lowpwarowp ki ko me ma huonokyaw prosue ey hokwe, mo hiykwaw-aw.”
42 E disseram à mulher: "Agora cremos não somente por causa do que você disse, pois nós mesmos o ouvimos e sabemos que este é realmente o Salvador do mundo".
43 Eypok kreys so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe kipay Samaria se lokriy hain nok, Galili mon mahiy-ey.
43 Depois daqueles dois dias, ele partiu para a Galiléia.
44 Payhokuaw, enekwei sohokwe Jisas hiykiaw kokwe mo senkin me, “Profet mo uru mokwe, uwrsa, hmo yier arian ko homkwe seyn nak-ie pey.”
44 ( Jesus tinha afirmado que nenhum profeta tem honra em sua própria terra. )
45 Hiy kipay Galili mon lousne menkin, Galili-uwrsa homkwe hye kokwe kar ley huon. Payhokuaw, homkwe papo lira, mey poya-poya hiy Pasova-ay la enekwei Jerusalem mon ma lousne non ma meio mokwe. Enekwei sohokwe homkwe seyr siraw non-wak.
45 Quando chegou à Galiléia, os galileus deram-lhe boas-vindas. Eles tinham visto tudo o que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa da Páscoa, pois também haviam estado lá.
46 Enekwei kamon hokwe hiykwe seyr om Kana mon ma-ley. Om sohokwe Galili mo om kamon hiy non, hiy hu-ar se wain-hu ma mon-hre hiy non. Enekwei sohokwe seyr King so ofisa prueyn so ney hiykwe peik nak-iawon, yier Kaperneam mon.
46 Mais uma vez, ele visitou Caná da Galiléia, onde tinha transformado água em vinho. E havia ali um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wo, uwr sohokwe sawk senkin lonuayk, Jisas hiykwe Judia hokwe papo lokriy hain, sawk Galili mon po lousne. Hiykwe sa Jisas so owh mon ley nok, Jisas se lonseyn mesopok, yier Kaperneam mon lokumey e, hyo ney so peik ke mon sasowriy sow kow e. Payhokuaw, hyo ney hokwe pau lokrue ohriar.
47 Quando ele ouviu falar que Jesus tinha chegado à Galiléia, vindo da Judéia, procurou-o e suplicou-lhe que fosse curar seu filho, que estava à beira da morte.
48 Sawk Jisas hiykwe hye kokwe senkin mekow, “Homkwe meir krai non suwon senkin senkin me lira lopa mokwe, homkwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
48 Disse-lhe Jesus: "Se vocês não virem sinais e maravilhas, nunca crerão".
49 King so ofisa hiykwe sawk senkin makiy-me, “Hakamay, hunkwe kwahnaw saw-okumey e. Hano ney se saw-okrue lak.”
49 O oficial do rei disse: "Senhor, vem, antes que o meu filho morra".
50 Wo, Jisas hiykwe sawk ofisa sehe senkin mekow, “Hunkwe kwa ley e, hno ney hiykwe su lwayr ey.” Sawk ofisa sohokwe Jisas so ok ke nan kiykiy-ay. Hiy sa sehe ma-ley.
50 Jesus respondeu: "Pode ir. O seu filho continuará vivo". O homem confiou na palavra de Jesus e partiu.
51 Wo, ofisa sohokwe peyr Kaperneam mon lousne pa, sawk hyo mey-uwr homkwe hye kokwe yerki ompok mon lonyay huon nok, hye kiy-mekow, “Ara, hno ney hokwe su lwayr.”
51 Estando ele ainda a caminho, seus servos vieram ao seu encontro com notícias de que o menino estava vivo.
52 Sawk ofisa sohokwe hyo mey-uwr me senkin makiy-mesopok, “Hai, hiy yaprue ma lwak hokwe, aua enekwei pohiy sok lwak so?” Hom sawk senkin makiy-mekow, “Peik kokwe onkioh 1 klok eyrowp sok lonkane hain.”
52 Quando perguntou a que horas o seu filho tinha melhorado, eles lhe disseram: "A febre o deixou ontem, à uma hora da tarde".
53 Wo, hyo orih hiykwe sawk senkin lanio nanpanan nok, “Aua enekwei sohokwe Jisas hiykwe hane mo senkin mekow, ‘Hno ney hiykwe su lwayr ey.’” Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe Jisas se seme nan kiykiy-ay.
53 Então o pai percebeu que aquela fora exatamente a hora em que Jesus lhe dissera: "O seu filho continuará vivo". Assim, creram ele e todos os de sua casa.
54 Meir suwon sokukwe kreys hok non, enekwei Jisas hiy Judia ko se Galili mon ma ley se ma meio hiy non.
54 Esse foi o segundo sinal miraculoso que Jesus realizou, depois que veio da Judéia para a Galiléia.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.