João 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Enekwei sohokwe Farisi homkwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe uwrsa kraiar me hu mon po prouk, sawk uwrsa somokwe sa hyo ki-wayh lwak. Seyr hyo ki-wayh mo meir mokwe eir mon nuw-wak. Sa Jon so ki-wayh mo meir mokwe ouon mon lwak.
1 Quando, pois, o Senhor veio a saber que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos que João
2 Sawk Jisas hiykiaw kokwe uwrsa seme prouk pa, korey-law. Hyo ki-wayh homkwaw prouk, uwrsa seme kokwe.
2 (se bem que Jesus mesmo não batizava, e sim os seus discípulos),
3 Wo, sa Jisas hiykwe ok, Farisi hom ma lonuayk ohruw-a seme nonkway menkin, hiykwe sawk Judia mo kipay se lokriy hain nok, sawk Galili mo kipay mon sehe ma-ley.
3 deixou a Judeia, retirando-se outra vez para a Galileia.
4 Yerki, hiy ma hiy-ey sohokwe, Samaria mo kipay mo ompok mon ma ley hiy non.
4 E era-lhe necessário atravessar a província de Samaria.
5 Wo, Jisas hiykwe sawk Samaria mo om kamon Sikar-ok ma me mon hiy-ousne. Om sohokwe ki kopi, Jekop hiy hyo ney Josep se ma kow so ohriar mon lwak.
5 Chegou, pois, a uma cidade samaritana, chamada Sicar, perto das terras que Jacó dera a seu filho José.
6 Hu-sow kamon, paraw Jekop hiy ma lopru lok hain hokwe serey lwak. Enekwei Jisas hiy ma le sohokwe, hyekwe po nuw-anio hniyhniy-ay ne. Hiykwe sawk hu-sow ohriar-ar mon sehe amor-wakiawkeyn ne. Enekwei sohokwe pau 12 klok-ar.
6 Estava ali a fonte de Jacó. Cansado da viagem, assentara-se Jesus junto à fonte, por volta da hora sexta.
7 Wo, sa prueyn Samaria ko hokwe hu lows e le. Sa Jisas hiykwe hoke senkin kiy-mesopok, “Akwa, hu hane kwa lows nak-e kow, hakwe hu lowswa ley.”
7 Nisto, veio uma mulher samaritana tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Enekwei sohiy non-aw kokwe hyo ki-wayh homkwe ayay nakway e po ley neyney, yier-ar mon kokwe.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade para comprar alimentos.
9 Samaria-sa sokukwe sa hye senkin mekow, “Ara, hunkwe Juda-uwr, sawk hakwe Samaria-sa. Hai, hunkwe hane kokwe hne hu lows kow e panoke mesopok o?” (Payhokuaw, Juda homkwe Samaria me nion seyn non-ondiay ondiay pey.)
9 Então, lhe disse a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana (porque os judeus não se dão com os samaritanos )?
10 Sa Jisas hiykwe sa sokwe senkin kiy-mekow, “Akwa, sawk hunkwe God so kow yor ke nonkway hokwe, seyr uwr hne hu ma mesopok se nonkway hokwe, hunkwe hye liy mesopok, seyr hiykwe hne su lwayr-peyow-hu se liy lows kow.”
10 Replicou-lhe Jesus: Se conheceras o dom de Deus e quem é o que te pede: dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
11 Sawk sa sokukwe Jisas se senkin me, “Uwr hakamay, hunkwe yowr lopa, sawk hu-sow ohokwe ouon-arar lak-nuw-wak. Hai, su-lwayr-peyow-hu sohokwe, hunkwe perey suko se lows nakway a?
11 Respondeu-lhe ela: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo; onde, pois, tens a água viva?
12 Hu-sow ohokwe hromo nopwey Jekop hiy lopru kow hain. Hiykiaw o, hyo ney orhey non o, hyo bulmakau orhey non o, sipsip lowpwarowp orhey non o, somokwe hu-sow erey mon-aw lowswa. Hmey, hunkwe Jekop se lakre akre ley?”
12 És tu, porventura, maior do que Jacó, o nosso pai, que nos deu o poço, do qual ele mesmo bebeu, e, bem assim, seus filhos, e seu gado?
13 Jisas hiykwe sa sohok ko ok kokwe senkin lonuayk me, “Uwrsa lowpwarowp hu ehe ma lowswa homkwe hmo huei mokwe ma-lahahay.
13 Afirmou-lhe Jesus: Quem beber desta água tornará a ter sede;
14 Sawk hu, ha ma lows kow sehe posokwaw lowswa e, hyo huei hokwe liy ma-krah ley. Hu sohokwe hyo uron mon ki-saw-hu se hieyn popour ie nok, hye su lwayr peyow-peyow-ey se kow ok.”
14 aquele, porém, que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der será nele uma fonte a jorrar para a vida eterna.
15 Sa sokukwe sa senkin me, “Uwr hakamay, hu, hwon ma me sohokwe hane kwa lows kow. Sa hano huei hokwe ma-lahahay lopa ka lwak. Seyr hakwe hu erey ma-le ows lopa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água para que eu não mais tenha sede, nem precise vir aqui buscá-la.
16 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hunkwe ley nok, hno uwr se huonok nok, erey mahiy-e.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama teu marido e vem cá;
17 Samaria-sa sokukwe sawk Jisas se senkin makiy-mekow, “Ara, hakwe uwr lopa.” Sawk Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar me, hwon uwr lopa ok ma me sokukwe.
17 ao que lhe respondeu a mulher: Não tenho marido. Replicou-lhe Jesus: Bem disseste, não tenho marido;
18 Payhokuaw, paraw kokwe hunkwe uwr iha sirom sankaw liwak. Sawk uwr enkin hne nion ma kiynon-wak sohokwe hno uwr-ar korey. Hno ok sokukwe okar-ar.”
18 porque cinco maridos já tiveste, e esse que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
19 Wo, Samaria-sa sokukwe sa Jisas se senkin kiy-mekow, “Uwr hakamay, pokon enkin ohokwe hakwe hne pa kiy-nonkway, hunkwe profet prueyn.
19 Senhor, disse-lhe a mulher, vejo que tu és profeta.
20 Ara, hano nopwey-om Samaria ko homkwe mnuw erey mon God so uru se hokruw me-ihey wayr. Sawk Juda homkwe senkin me wayr, God so uru se hokruw me-ihey-yier-ar hokwe, Jerusalem hiykwaw.”
20 Nossos pais adoravam neste monte; vós, entretanto, dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Sa Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mekow, “Sa ohok, hunkwe hane kwa nanpanan kiykiy-ay. Enekwei hokwe ya kiy-ousne a, uwrsa homkwe Aio se kokwe mnuw erey mon o, Jerusalem mon o, ma-kampueys me-ihey lopa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, podes crer-me que a hora vem, quando nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hunkwe kwa lonuayk, hmo Samaria-uwrsa homkwe homkiaw ma nonkway popriy pa seme kampueys me-ihey wayr, sawk Juda hromkwe, hromkiaw ma nonkway popriy seme-aw kampueys me-ihey. Payhokuaw, mey, God hiy uwrsa me huonok prosue ey sokukwe Juda me nian me-loray.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos, porque a salvação vem dos judeus.
23 Sawk enekwei iwon hiy pa le ey, seyr papo kiy-ousne, enekwei sohokwe uwrsa homkwe Aio se kokwe yor okar non mokwe, Niohney so krai non kampueys me-ihey ley. Payhokuaw, uwrsa hom hye yor yaprue senkin non ma kampueys me-ihey somokwe, hyo uron ko-ar.
23 Mas vem a hora e já chegou, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque são estes que o Pai procura para seus adoradores.
24 God hiykwe Niohney. Uwrsa, hyo uru se ma me-ihey homkwe, hye kokwe niohney non o, ok-ar-ok non o, sohiy non kwa kampueys me-ihey.”
24 Deus é espírito; e importa que os seus adoradores o adorem em espírito e em verdade.
25 Sawk Samaria-sa sokukwe Jisas se senkin mekow, “Ara, ha nonkway, Mesaia hiykwe ya le a. Enekwei hiy le ankin, hiykwe hreme kokwe ok lowpwarowp me lohruw-a kumay kow ey.”
25 Eu sei, respondeu a mulher, que há de vir o Messias, chamado Cristo; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
26 Wo, Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin kiy-me-kumay kow, “Akwa, hne kokwe mo ha Mesaia, hiy non-ohruw.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas hiy hoke non-ohruw-a nonaw lwak menkin, sa hyo ki-wayh homkwe pa ma-le nene. Homkwe hye kokwe sa prueyn ke nion non-ohruw-a se amor-ira kowkyay. Sawk hmo prueyn Jisas se senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe pay me mon ley?” Seyr hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe hoke nion panoke non-ohruw-a o?”
27 Neste ponto, chegaram os seus discípulos e se admiraram de que estivesse falando com uma mulher; todavia, nenhum lhe disse: Que perguntas? Ou: Por que falas com ela?
28 Wo, sa sokukwe sawk hoko hu-yiawk se lyay hain nok, om mon ma-ley nok, uwrsa serey suko me senkin mekow,
28 Quanto à mulher, deixou o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ama, homkwe uwr ehe kwa le ira. Hiykwe hano yor, paraw ha ma mon hiyhiy mokwe, papo kiy-me-hror-say kow lowpway. Hiykwe Krais pak?”
29 Vinde comigo e vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito. Será este, porventura, o Cristo?!
30 Wo, uwrsa serey suko homkwe om se lokriy hain nok, Jisas so mon ley.
30 Saíram, pois, da cidade e vieram ter com ele.
31 Enekwei sohokwe ki-wayh homkwe Jisas se senkin me-sopok kraiay, “Hiymon-sorasor-uwr, hunkwe ayay kwahnaw la kara.”
31 Nesse ínterim, os discípulos lhe rogavam, dizendo: Mestre, come!
32 Sawk Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe ayay la ey non, ayay somokwe homkwe nonkway lwak pey.”
32 Mas ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não conheceis.
33 Wo, sa hyo ki-wayh homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ama, hye kokwe uwr prueyn hiy ayay po nak-e kow pak?”
33 Diziam, então, os discípulos uns aos outros: Ter-lhe-ia, porventura, alguém trazido o que comer?
34 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin makiy-me-kow, “Hano ayay mokwe senkin, hakwe Uwr hane ma me-ha so uron ko so meyki mon ley nok, hyo mey, hano iha mon ma kow ha, seme nuw-meio sopsow lowpway.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida consiste em fazer a vontade daquele que me enviou e realizar a sua obra.
35 Homkwe senkin me wayr, ‘Ama, yeyn mokwe pau iha-iha-aw lwak. Sawk enekwei ayay wueir ko me nakyawk ey mokwe pa lousne ey.’ Sawk hakwe hme senkin mekow, homkwe enkin kokwe wueir me kwa nuw-ira soway soway popriy, wueir-laylay mokwe pa kiy-ou, seyr liy kiy-nakyawk.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até à ceifa? Eu, porém, vos digo: erguei os olhos e vede os campos, pois já branquejam para a ceifa.
36 Wueir-laylay me nakyawk-uwr so mey kokwe pa nakway, sa hiykwe enkin kokwe laylay su lwayr peyow peyow ey ko mokwe seme nakyawk howsay, uwr wueir-laylay ma saro o, uwr wueir-laylay ma nakyawk-a o, hoh kar non-ney e.
36 O ceifeiro recebe desde já a recompensa e entesoura o seu fruto para a vida eterna; e, dessarte, se alegram tanto o semeador como o ceifeiro.
37 Ok kamon, hrom ma lohruw-a wayr kokwe senkin, ‘Uwr prueyn hiy meio saro, uwr prueyn hiy nakyawk ompan ompan say.’ Ok sokukwe ok-arar.
37 Pois, no caso, é verdadeiro o ditado: Um é o semeador, e outro é o ceifeiro.
38 Hakwe hne po me-ha, wueir-laylay, hwon ma meio saro pa me nakyawk ompan ompan e. Wueir sohokwe uwr har hom po meio sese yay, hunkwe orian orian-aw sehe nakyawk ompan ompan e.”
38 Eu vos enviei para ceifar o que não semeastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria-uwrsa kraiar om serey suko homkwe, sa sohok ko ok ke lonuayk me. Wo, homkwe sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw sa sokukwe senkin me-kow, “Hiykwe hane kokwe po mesor sanion sow kow, yor piap-araw ha ma mon mokwe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram nele, em virtude do testemunho da mulher, que anunciara: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wo, sawk Samaria hom le menkin, hom sawk Jisas se mesopok, hiy hme nion non-wak hain e. Sawk hiykwe Samaria me nion kokwe eypok leikrueys non non-wayr hain.
40 Vindo, pois, os samaritanos ter com Jesus, pediam-lhe que permanecesse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jisas so ok me hokuaw kokwe, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay sohom mo meir mokwe sawk ayaw mon manuwnak-nonay nonay ie.
41 Muitos outros creram nele, por causa da sua palavra,
42 Homkwe sawk sa sokwe senkin mekow, “Hrom uwr ehe ma nanpanan kiykiy-ay ohokwe, hromkwe hno ok ke-aw lonuayk me nanpanan kiykiy-ay pey, korey law. Sawk hromkwe hromkiaw hyo ok arian me po lonuayk, seyr hromkwe senkin kiy-nonkway, uwr, uwrsa lowpwarowp ki ko me ma huonokyaw prosue ey hokwe, mo hiykwaw-aw.”
42 e diziam à mulher: Já agora não é pelo que disseste que nós cremos; mas porque nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Eypok kreys so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe kipay Samaria se lokriy hain nok, Galili mon mahiy-ey.
43 Passados dois dias, partiu dali para a Galileia.
44 Payhokuaw, enekwei sohokwe Jisas hiykiaw kokwe mo senkin me, “Profet mo uru mokwe, uwrsa, hmo yier arian ko homkwe seyn nak-ie pey.”
44 Porque o mesmo Jesus testemunhou que um profeta não tem honras na sua própria terra.
45 Hiy kipay Galili mon lousne menkin, Galili-uwrsa homkwe hye kokwe kar ley huon. Payhokuaw, homkwe papo lira, mey poya-poya hiy Pasova-ay la enekwei Jerusalem mon ma lousne non ma meio mokwe. Enekwei sohokwe homkwe seyr siraw non-wak.
45 Assim, quando chegou à Galileia, os galileus o receberam, porque viram todas as coisas que ele fizera em Jerusalém, por ocasião da festa, à qual eles também tinham comparecido.
46 Enekwei kamon hokwe hiykwe seyr om Kana mon ma-ley. Om sohokwe Galili mo om kamon hiy non, hiy hu-ar se wain-hu ma mon-hre hiy non. Enekwei sohokwe seyr King so ofisa prueyn so ney hiykwe peik nak-iawon, yier Kaperneam mon.
46 Dirigiu-se, de novo, a Caná da Galileia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava doente em Cafarnaum.
47 Wo, uwr sohokwe sawk senkin lonuayk, Jisas hiykwe Judia hokwe papo lokriy hain, sawk Galili mon po lousne. Hiykwe sa Jisas so owh mon ley nok, Jisas se lonseyn mesopok, yier Kaperneam mon lokumey e, hyo ney so peik ke mon sasowriy sow kow e. Payhokuaw, hyo ney hokwe pau lokrue ohriar.
47 Tendo ouvido dizer que Jesus viera da Judeia para a Galileia, foi ter com ele e lhe rogou que descesse para curar seu filho, que estava à morte.
48 Sawk Jisas hiykwe hye kokwe senkin mekow, “Homkwe meir krai non suwon senkin senkin me lira lopa mokwe, homkwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
48 Então, Jesus lhe disse: Se, porventura, não virdes sinais e prodígios, de modo nenhum crereis.
49 King so ofisa hiykwe sawk senkin makiy-me, “Hakamay, hunkwe kwahnaw saw-okumey e. Hano ney se saw-okrue lak.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
50 Wo, Jisas hiykwe sawk ofisa sehe senkin mekow, “Hunkwe kwa ley e, hno ney hiykwe su lwayr ey.” Sawk ofisa sohokwe Jisas so ok ke nan kiykiy-ay. Hiy sa sehe ma-ley.
50 Vai, disse-lhe Jesus; teu filho vive. O homem creu na palavra de Jesus e partiu.
51 Wo, ofisa sohokwe peyr Kaperneam mon lousne pa, sawk hyo mey-uwr homkwe hye kokwe yerki ompok mon lonyay huon nok, hye kiy-mekow, “Ara, hno ney hokwe su lwayr.”
51 Já ele descia, quando os seus servos lhe vieram ao encontro, anunciando-lhe que o seu filho vivia.
52 Sawk ofisa sohokwe hyo mey-uwr me senkin makiy-mesopok, “Hai, hiy yaprue ma lwak hokwe, aua enekwei pohiy sok lwak so?” Hom sawk senkin makiy-mekow, “Peik kokwe onkioh 1 klok eyrowp sok lonkane hain.”
52 Então, indagou deles a que hora o seu filho se sentira melhor. Informaram: Ontem, à hora sétima a febre o deixou.
53 Wo, hyo orih hiykwe sawk senkin lanio nanpanan nok, “Aua enekwei sohokwe Jisas hiykwe hane mo senkin mekow, ‘Hno ney hiykwe su lwayr ey.’” Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe Jisas se seme nan kiykiy-ay.
53 Com isto, reconheceu o pai ser aquela precisamente a hora em que Jesus lhe dissera: Teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Meir suwon sokukwe kreys hok non, enekwei Jisas hiy Judia ko se Galili mon ma ley se ma meio hiy non.
54 Foi este o segundo sinal que fez Jesus, depois de vir da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.