João 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Enekwei sohokwe Farisi homkwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe uwrsa kraiar me hu mon po prouk, sawk uwrsa somokwe sa hyo ki-wayh lwak. Seyr hyo ki-wayh mo meir mokwe eir mon nuw-wak. Sa Jon so ki-wayh mo meir mokwe ouon mon lwak.
1 Os fariseus ouviram dizer que Jesus estava ganhando mais discípulos e batizava mais pessoas do que João.
2 Sawk Jisas hiykiaw kokwe uwrsa seme prouk pa, korey-law. Hyo ki-wayh homkwaw prouk, uwrsa seme kokwe.
2 (De fato, não era Jesus quem batizava, e sim os seus discípulos.)
3 Wo, sa Jisas hiykwe ok, Farisi hom ma lonuayk ohruw-a seme nonkway menkin, hiykwe sawk Judia mo kipay se lokriy hain nok, sawk Galili mo kipay mon sehe ma-ley.
3 Quando Jesus ficou sabendo disso, saiu da Judeia e voltou para a Galileia.
4 Yerki, hiy ma hiy-ey sohokwe, Samaria mo kipay mo ompok mon ma ley hiy non.
4 No caminho, ele tinha de passar pela região da Samaria.
5 Wo, Jisas hiykwe sawk Samaria mo om kamon Sikar-ok ma me mon hiy-ousne. Om sohokwe ki kopi, Jekop hiy hyo ney Josep se ma kow so ohriar mon lwak.
5 Ele chegou a uma cidade da Samaria, chamada Sicar, que ficava perto das terras que Jacó tinha dado ao seu filho José.
6 Hu-sow kamon, paraw Jekop hiy ma lopru lok hain hokwe serey lwak. Enekwei Jisas hiy ma le sohokwe, hyekwe po nuw-anio hniyhniy-ay ne. Hiykwe sawk hu-sow ohriar-ar mon sehe amor-wakiawkeyn ne. Enekwei sohokwe pau 12 klok-ar.
6 Ali ficava o poço de Jacó. Era mais ou menos meio-dia quando Jesus, cansado da viagem, sentou-se perto do poço.
7 Wo, sa prueyn Samaria ko hokwe hu lows e le. Sa Jisas hiykwe hoke senkin kiy-mesopok, “Akwa, hu hane kwa lows nak-e kow, hakwe hu lowswa ley.”
7 Uma mulher samaritana veio tirar água, e Jesus lhe disse:
8 (Enekwei sohiy non-aw kokwe hyo ki-wayh homkwe ayay nakway e po ley neyney, yier-ar mon kokwe.)
8 (Os discípulos de Jesus tinham ido até a cidade comprar comida.)
9 Samaria-sa sokukwe sa hye senkin mekow, “Ara, hunkwe Juda-uwr, sawk hakwe Samaria-sa. Hai, hunkwe hane kokwe hne hu lows kow e panoke mesopok o?” (Payhokuaw, Juda homkwe Samaria me nion seyn non-ondiay ondiay pey.)
9 A mulher respondeu: — O senhor é judeu, e eu sou samaritana. Então como é que o senhor me pede água? (Ela disse isso porque os judeus não se dão com os samaritanos.)
10 Sa Jisas hiykwe sa sokwe senkin kiy-mekow, “Akwa, sawk hunkwe God so kow yor ke nonkway hokwe, seyr uwr hne hu ma mesopok se nonkway hokwe, hunkwe hye liy mesopok, seyr hiykwe hne su lwayr-peyow-hu se liy lows kow.”
10 Então Jesus disse:
11 Sawk sa sokukwe Jisas se senkin me, “Uwr hakamay, hunkwe yowr lopa, sawk hu-sow ohokwe ouon-arar lak-nuw-wak. Hai, su-lwayr-peyow-hu sohokwe, hunkwe perey suko se lows nakway a?
11 Ela respondeu: — O senhor não tem balde para tirar água, e o poço é fundo. Como é que vai conseguir essa água da vida?
12 Hu-sow ohokwe hromo nopwey Jekop hiy lopru kow hain. Hiykiaw o, hyo ney orhey non o, hyo bulmakau orhey non o, sipsip lowpwarowp orhey non o, somokwe hu-sow erey mon-aw lowswa. Hmey, hunkwe Jekop se lakre akre ley?”
12 Nosso antepassado Jacó nos deu este poço. Ele, os seus filhos e os seus animais beberam água daqui. Será que o senhor é mais importante do que Jacó?
13 Jisas hiykwe sa sohok ko ok kokwe senkin lonuayk me, “Uwrsa lowpwarowp hu ehe ma lowswa homkwe hmo huei mokwe ma-lahahay.
13 Então Jesus disse:
14 Sawk hu, ha ma lows kow sehe posokwaw lowswa e, hyo huei hokwe liy ma-krah ley. Hu sohokwe hyo uron mon ki-saw-hu se hieyn popour ie nok, hye su lwayr peyow-peyow-ey se kow ok.”
14 mas a pessoa que beber da água que eu lhe der nunca mais terá sede. Porque a água que eu lhe der se tornará nela uma fonte de água que dará vida eterna.
15 Sa sokukwe sa senkin me, “Uwr hakamay, hu, hwon ma me sohokwe hane kwa lows kow. Sa hano huei hokwe ma-lahahay lopa ka lwak. Seyr hakwe hu erey ma-le ows lopa.”
15 Então a mulher pediu: — Por favor, me dê dessa água! Assim eu nunca mais terei sede e não precisarei mais vir aqui buscar água.
16 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hunkwe ley nok, hno uwr se huonok nok, erey mahiy-e.”
16 — Vá chamar o seu marido e volte aqui! — ordenou Jesus.
17 Samaria-sa sokukwe sawk Jisas se senkin makiy-mekow, “Ara, hakwe uwr lopa.” Sawk Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar me, hwon uwr lopa ok ma me sokukwe.
17 — Eu não tenho marido! — respondeu a mulher. Então Jesus disse:
18 Payhokuaw, paraw kokwe hunkwe uwr iha sirom sankaw liwak. Sawk uwr enkin hne nion ma kiynon-wak sohokwe hno uwr-ar korey. Hno ok sokukwe okar-ar.”
18 pois já teve cinco, e este que você tem agora não é, de fato, seu marido. Sim, você falou a verdade.
19 Wo, Samaria-sa sokukwe sa Jisas se senkin kiy-mekow, “Uwr hakamay, pokon enkin ohokwe hakwe hne pa kiy-nonkway, hunkwe profet prueyn.
19 A mulher respondeu: — Agora eu sei que o senhor é um
20 Ara, hano nopwey-om Samaria ko homkwe mnuw erey mon God so uru se hokruw me-ihey wayr. Sawk Juda homkwe senkin me wayr, God so uru se hokruw me-ihey-yier-ar hokwe, Jerusalem hiykwaw.”
20 Os nossos antepassados adoravam a Deus neste monte , mas vocês, judeus, dizem que Jerusalém é o lugar onde devemos adorá-lo.
21 Sa Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mekow, “Sa ohok, hunkwe hane kwa nanpanan kiykiy-ay. Enekwei hokwe ya kiy-ousne a, uwrsa homkwe Aio se kokwe mnuw erey mon o, Jerusalem mon o, ma-kampueys me-ihey lopa.
21 Jesus disse:
22 Hunkwe kwa lonuayk, hmo Samaria-uwrsa homkwe homkiaw ma nonkway popriy pa seme kampueys me-ihey wayr, sawk Juda hromkwe, hromkiaw ma nonkway popriy seme-aw kampueys me-ihey. Payhokuaw, mey, God hiy uwrsa me huonok prosue ey sokukwe Juda me nian me-loray.
22 Vocês, samaritanos, não sabem o que adoram, mas nós sabemos o que adoramos porque a salvação vem dos judeus.
23 Sawk enekwei iwon hiy pa le ey, seyr papo kiy-ousne, enekwei sohokwe uwrsa homkwe Aio se kokwe yor okar non mokwe, Niohney so krai non kampueys me-ihey ley. Payhokuaw, uwrsa hom hye yor yaprue senkin non ma kampueys me-ihey somokwe, hyo uron ko-ar.
23 Mas virá o tempo, e, de fato, já chegou, em que os verdadeiros adoradores vão adorar o Pai em espírito e em verdade. Pois são esses que o Pai quer que o adorem.
24 God hiykwe Niohney. Uwrsa, hyo uru se ma me-ihey homkwe, hye kokwe niohney non o, ok-ar-ok non o, sohiy non kwa kampueys me-ihey.”
24 Deus é Espírito, e por isso os que o adoram devem adorá-lo em espírito e em verdade.
25 Sawk Samaria-sa sokukwe Jisas se senkin mekow, “Ara, ha nonkway, Mesaia hiykwe ya le a. Enekwei hiy le ankin, hiykwe hreme kokwe ok lowpwarowp me lohruw-a kumay kow ey.”
25 A mulher respondeu: — Eu sei que o
26 Wo, Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin kiy-me-kumay kow, “Akwa, hne kokwe mo ha Mesaia, hiy non-ohruw.”
26 Então Jesus afirmou:
27 Jisas hiy hoke non-ohruw-a nonaw lwak menkin, sa hyo ki-wayh homkwe pa ma-le nene. Homkwe hye kokwe sa prueyn ke nion non-ohruw-a se amor-ira kowkyay. Sawk hmo prueyn Jisas se senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe pay me mon ley?” Seyr hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe hoke nion panoke non-ohruw-a o?”
27 Naquele momento chegaram os seus discípulos e ficaram admirados, pois ele estava conversando com uma mulher. Mas nenhum deles perguntou à mulher o que ela queria. E também não perguntaram a Jesus por que motivo ele estava falando com ela.
28 Wo, sa sokukwe sawk hoko hu-yiawk se lyay hain nok, om mon ma-ley nok, uwrsa serey suko me senkin mekow,
28 Em seguida, a mulher deixou ali o seu pote, voltou até a cidade e disse a todas as pessoas:
29 “Ama, homkwe uwr ehe kwa le ira. Hiykwe hano yor, paraw ha ma mon hiyhiy mokwe, papo kiy-me-hror-say kow lowpway. Hiykwe Krais pak?”
29 — Venham ver o homem que disse tudo o que eu tenho feito. Será que ele é o Messias?
30 Wo, uwrsa serey suko homkwe om se lokriy hain nok, Jisas so mon ley.
30 Muitas pessoas saíram da cidade e foram para o lugar onde Jesus estava.
31 Enekwei sohokwe ki-wayh homkwe Jisas se senkin me-sopok kraiay, “Hiymon-sorasor-uwr, hunkwe ayay kwahnaw la kara.”
31 Enquanto isso, os discípulos pediam a Jesus: — Mestre, coma alguma coisa!
32 Sawk Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe ayay la ey non, ayay somokwe homkwe nonkway lwak pey.”
32 Jesus respondeu:
33 Wo, sa hyo ki-wayh homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ama, hye kokwe uwr prueyn hiy ayay po nak-e kow pak?”
33 Então os discípulos começaram a perguntar uns aos outros: — Será que alguém já trouxe comida para ele?
34 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin makiy-me-kow, “Hano ayay mokwe senkin, hakwe Uwr hane ma me-ha so uron ko so meyki mon ley nok, hyo mey, hano iha mon ma kow ha, seme nuw-meio sopsow lowpway.
34 — A minha comida — disse Jesus — é fazer a vontade daquele que me enviou e terminar o trabalho que ele me deu para fazer.
35 Homkwe senkin me wayr, ‘Ama, yeyn mokwe pau iha-iha-aw lwak. Sawk enekwei ayay wueir ko me nakyawk ey mokwe pa lousne ey.’ Sawk hakwe hme senkin mekow, homkwe enkin kokwe wueir me kwa nuw-ira soway soway popriy, wueir-laylay mokwe pa kiy-ou, seyr liy kiy-nakyawk.
35 Vocês costumam dizer: “Daqui a quatro meses teremos a colheita.” Mas olhem e vejam bem os campos: o que foi plantado já está maduro e pronto para a colheita.
36 Wueir-laylay me nakyawk-uwr so mey kokwe pa nakway, sa hiykwe enkin kokwe laylay su lwayr peyow peyow ey ko mokwe seme nakyawk howsay, uwr wueir-laylay ma saro o, uwr wueir-laylay ma nakyawk-a o, hoh kar non-ney e.
36 Quem colhe recebe o seu salário, e o resultado do seu trabalho é a vida eterna para as pessoas. E assim tanto o que semeia como o que colhe se alegrarão juntos.
37 Ok kamon, hrom ma lohruw-a wayr kokwe senkin, ‘Uwr prueyn hiy meio saro, uwr prueyn hiy nakyawk ompan ompan say.’ Ok sokukwe ok-arar.
37 Porque é verdade o que dizem: “Um semeia, e outro colhe.”
38 Hakwe hne po me-ha, wueir-laylay, hwon ma meio saro pa me nakyawk ompan ompan e. Wueir sohokwe uwr har hom po meio sese yay, hunkwe orian orian-aw sehe nakyawk ompan ompan e.”
38 Eu mandei vocês colherem onde não trabalharam; outros trabalharam ali, e vocês aproveitaram o trabalho deles.
39 Samaria-uwrsa kraiar om serey suko homkwe, sa sohok ko ok ke lonuayk me. Wo, homkwe sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw sa sokukwe senkin me-kow, “Hiykwe hane kokwe po mesor sanion sow kow, yor piap-araw ha ma mon mokwe.”
39 Muitos samaritanos daquela cidade creram em Jesus porque a mulher tinha dito: “Ele me disse tudo o que eu tenho feito.”
40 Wo, sawk Samaria hom le menkin, hom sawk Jisas se mesopok, hiy hme nion non-wak hain e. Sawk hiykwe Samaria me nion kokwe eypok leikrueys non non-wayr hain.
40 Quando os samaritanos chegaram ao lugar onde Jesus estava, pediram a ele que ficasse com eles, e Jesus ficou ali dois dias.
41 Jisas so ok me hokuaw kokwe, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay sohom mo meir mokwe sawk ayaw mon manuwnak-nonay nonay ie.
41 E muitos outros creram por causa da mensagem dele.
42 Homkwe sawk sa sokwe senkin mekow, “Hrom uwr ehe ma nanpanan kiykiy-ay ohokwe, hromkwe hno ok ke-aw lonuayk me nanpanan kiykiy-ay pey, korey law. Sawk hromkwe hromkiaw hyo ok arian me po lonuayk, seyr hromkwe senkin kiy-nonkway, uwr, uwrsa lowpwarowp ki ko me ma huonokyaw prosue ey hokwe, mo hiykwaw-aw.”
42 Eles diziam à mulher: — Agora não é mais por causa do que você disse que nós cremos, mas porque nós mesmos o ouvimos falar. E sabemos que ele é, de fato, o Salvador do mundo.
43 Eypok kreys so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe kipay Samaria se lokriy hain nok, Galili mon mahiy-ey.
43 Depois de ficar dois dias ali, Jesus foi para a região da Galileia.
44 Payhokuaw, enekwei sohokwe Jisas hiykiaw kokwe mo senkin me, “Profet mo uru mokwe, uwrsa, hmo yier arian ko homkwe seyn nak-ie pey.”
44 Pois, como ele mesmo disse: “Um profeta não é respeitado na sua própria terra.”
45 Hiy kipay Galili mon lousne menkin, Galili-uwrsa homkwe hye kokwe kar ley huon. Payhokuaw, homkwe papo lira, mey poya-poya hiy Pasova-ay la enekwei Jerusalem mon ma lousne non ma meio mokwe. Enekwei sohokwe homkwe seyr siraw non-wak.
45 Quando chegou à Galileia, os moradores dali o receberam bem. É que eles tinham ido à Festa da Páscoa , em Jerusalém, e tinham visto tudo o que Jesus havia feito lá.
46 Enekwei kamon hokwe hiykwe seyr om Kana mon ma-ley. Om sohokwe Galili mo om kamon hiy non, hiy hu-ar se wain-hu ma mon-hre hiy non. Enekwei sohokwe seyr King so ofisa prueyn so ney hiykwe peik nak-iawon, yier Kaperneam mon.
46 Jesus voltou a Caná da Galileia, onde havia transformado água em vinho. Estava ali um alto funcionário público que morava em Cafarnaum. Ele tinha em casa um filho doente.
47 Wo, uwr sohokwe sawk senkin lonuayk, Jisas hiykwe Judia hokwe papo lokriy hain, sawk Galili mon po lousne. Hiykwe sa Jisas so owh mon ley nok, Jisas se lonseyn mesopok, yier Kaperneam mon lokumey e, hyo ney so peik ke mon sasowriy sow kow e. Payhokuaw, hyo ney hokwe pau lokrue ohriar.
47 Quando ouviu dizer que Jesus tinha vindo da Judeia para a Galileia, foi pedir a ele que fosse a Cafarnaum e curasse o seu filho, que estava morrendo.
48 Sawk Jisas hiykwe hye kokwe senkin mekow, “Homkwe meir krai non suwon senkin senkin me lira lopa mokwe, homkwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
48 Jesus disse ao funcionário:
49 King so ofisa hiykwe sawk senkin makiy-me, “Hakamay, hunkwe kwahnaw saw-okumey e. Hano ney se saw-okrue lak.”
49 Ele respondeu: — Senhor, venha depressa, antes que o meu filho morra!
50 Wo, Jisas hiykwe sawk ofisa sehe senkin mekow, “Hunkwe kwa ley e, hno ney hiykwe su lwayr ey.” Sawk ofisa sohokwe Jisas so ok ke nan kiykiy-ay. Hiy sa sehe ma-ley.
50 — Volte para casa! O seu filho vai viver! — disse Jesus. Ele creu nas palavras de Jesus e foi embora.
51 Wo, ofisa sohokwe peyr Kaperneam mon lousne pa, sawk hyo mey-uwr homkwe hye kokwe yerki ompok mon lonyay huon nok, hye kiy-mekow, “Ara, hno ney hokwe su lwayr.”
51 No caminho encontrou-se com os seus empregados, que disseram: — O seu filho está vivo!
52 Sawk ofisa sohokwe hyo mey-uwr me senkin makiy-mesopok, “Hai, hiy yaprue ma lwak hokwe, aua enekwei pohiy sok lwak so?” Hom sawk senkin makiy-mekow, “Peik kokwe onkioh 1 klok eyrowp sok lonkane hain.”
52 Então ele perguntou a que horas o filho havia começado a melhorar. Os empregados responderam: — Ontem, à uma da tarde, a febre passou.
53 Wo, hyo orih hiykwe sawk senkin lanio nanpanan nok, “Aua enekwei sohokwe Jisas hiykwe hane mo senkin mekow, ‘Hno ney hiykwe su lwayr ey.’” Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe Jisas se seme nan kiykiy-ay.
53 Aí o pai lembrou que havia sido naquela mesma hora que Jesus tinha dito: “O seu filho vai viver.” Então ele e toda a família creram em Jesus.
54 Meir suwon sokukwe kreys hok non, enekwei Jisas hiy Judia ko se Galili mon ma ley se ma meio hiy non.
54 Esse foi o segundo milagre que Jesus fez depois de ter ido da Judeia para a Galileia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.