João 4

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Enekwei sohokwe Farisi homkwe sa ok senkin lonuayk, Jisas hiykwe uwrsa kraiar me hu mon po prouk, sawk uwrsa somokwe sa hyo ki-wayh lwak. Seyr hyo ki-wayh mo meir mokwe eir mon nuw-wak. Sa Jon so ki-wayh mo meir mokwe ouon mon lwak.
1 Quando, pois, o Senhor soube que os fariseus tinham ouvido dizer que ele, Jesus, fazia e batizava mais discípulos do que João
2 Sawk Jisas hiykiaw kokwe uwrsa seme prouk pa, korey-law. Hyo ki-wayh homkwaw prouk, uwrsa seme kokwe.
2 {ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discípulos}
3 Wo, sa Jisas hiykwe ok, Farisi hom ma lonuayk ohruw-a seme nonkway menkin, hiykwe sawk Judia mo kipay se lokriy hain nok, sawk Galili mo kipay mon sehe ma-ley.
3 deixou a Judéia, e foi outra vez para a Galiléia.
4 Yerki, hiy ma hiy-ey sohokwe, Samaria mo kipay mo ompok mon ma ley hiy non.
4 E era-lhe necessário passar por Samária.
5 Wo, Jisas hiykwe sawk Samaria mo om kamon Sikar-ok ma me mon hiy-ousne. Om sohokwe ki kopi, Jekop hiy hyo ney Josep se ma kow so ohriar mon lwak.
5 Chegou, pois, a uma cidade de Samária, chamada Sicar, junto da herdade que Jacó dera a seu filho José;
6 Hu-sow kamon, paraw Jekop hiy ma lopru lok hain hokwe serey lwak. Enekwei Jisas hiy ma le sohokwe, hyekwe po nuw-anio hniyhniy-ay ne. Hiykwe sawk hu-sow ohriar-ar mon sehe amor-wakiawkeyn ne. Enekwei sohokwe pau 12 klok-ar.
6 achava-se ali o poço de Jacó. Jesus, pois, cansado da viagem, sentou-se assim junto do poço; era cerca da hora sexta.
7 Wo, sa prueyn Samaria ko hokwe hu lows e le. Sa Jisas hiykwe hoke senkin kiy-mesopok, “Akwa, hu hane kwa lows nak-e kow, hakwe hu lowswa ley.”
7 Veio uma mulher de Samária tirar água. Disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
8 (Enekwei sohiy non-aw kokwe hyo ki-wayh homkwe ayay nakway e po ley neyney, yier-ar mon kokwe.)
8 Pois seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
9 Samaria-sa sokukwe sa hye senkin mekow, “Ara, hunkwe Juda-uwr, sawk hakwe Samaria-sa. Hai, hunkwe hane kokwe hne hu lows kow e panoke mesopok o?” (Payhokuaw, Juda homkwe Samaria me nion seyn non-ondiay ondiay pey.)
9 Disse-lhe então a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? {Porque os judeus não se comunicavam com os samaritanos.}
10 Sa Jisas hiykwe sa sokwe senkin kiy-mekow, “Akwa, sawk hunkwe God so kow yor ke nonkway hokwe, seyr uwr hne hu ma mesopok se nonkway hokwe, hunkwe hye liy mesopok, seyr hiykwe hne su lwayr-peyow-hu se liy lows kow.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Se tivesses conhecido o dom de Deus e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe terias pedido e ele te haveria dado água viva.
11 Sawk sa sokukwe Jisas se senkin me, “Uwr hakamay, hunkwe yowr lopa, sawk hu-sow ohokwe ouon-arar lak-nuw-wak. Hai, su-lwayr-peyow-hu sohokwe, hunkwe perey suko se lows nakway a?
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que tirá-la, e o poço é fundo; donde, pois, tens essa água viva?
12 Hu-sow ohokwe hromo nopwey Jekop hiy lopru kow hain. Hiykiaw o, hyo ney orhey non o, hyo bulmakau orhey non o, sipsip lowpwarowp orhey non o, somokwe hu-sow erey mon-aw lowswa. Hmey, hunkwe Jekop se lakre akre ley?”
12 És tu, porventura, maior do que o nosso pai Jacó, que nos deu o poço, do qual também ele mesmo bebeu, e os filhos, e o seu gado?.
13 Jisas hiykwe sa sohok ko ok kokwe senkin lonuayk me, “Uwrsa lowpwarowp hu ehe ma lowswa homkwe hmo huei mokwe ma-lahahay.
13 Replicou-lhe Jesus: Todo o que beber desta água tornará a ter sede;
14 Sawk hu, ha ma lows kow sehe posokwaw lowswa e, hyo huei hokwe liy ma-krah ley. Hu sohokwe hyo uron mon ki-saw-hu se hieyn popour ie nok, hye su lwayr peyow-peyow-ey se kow ok.”
14 mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede; pelo contrário, a água que eu lhe der se fará nele uma fonte de água que jorre para a vida eterna.
15 Sa sokukwe sa senkin me, “Uwr hakamay, hu, hwon ma me sohokwe hane kwa lows kow. Sa hano huei hokwe ma-lahahay lopa ka lwak. Seyr hakwe hu erey ma-le ows lopa.”
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, nem venha aqui tirá-la.
16 Jisas hiykwe sawk hoke senkin makiy-mekow, “Akwa, hunkwe ley nok, hno uwr se huonok nok, erey mahiy-e.”
16 Disse-lhe Jesus: Vai, chama o teu marido e vem cá.
17 Samaria-sa sokukwe sawk Jisas se senkin makiy-mekow, “Ara, hakwe uwr lopa.” Sawk Jisas hiy makiy-me, “Hunkwe ok-ar me, hwon uwr lopa ok ma me sokukwe.
17 Respondeu a mulher: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
18 Payhokuaw, paraw kokwe hunkwe uwr iha sirom sankaw liwak. Sawk uwr enkin hne nion ma kiynon-wak sohokwe hno uwr-ar korey. Hno ok sokukwe okar-ar.”
18 porque cinco maridos tiveste, e o que agora tens não é teu marido; isso disseste com verdade.
19 Wo, Samaria-sa sokukwe sa Jisas se senkin kiy-mekow, “Uwr hakamay, pokon enkin ohokwe hakwe hne pa kiy-nonkway, hunkwe profet prueyn.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
20 Ara, hano nopwey-om Samaria ko homkwe mnuw erey mon God so uru se hokruw me-ihey wayr. Sawk Juda homkwe senkin me wayr, God so uru se hokruw me-ihey-yier-ar hokwe, Jerusalem hiykwaw.”
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que em Jerusalém é o lugar onde se deve adorar.
21 Sa Jisas hiykwe hoke senkin makiy-mekow, “Sa ohok, hunkwe hane kwa nanpanan kiykiy-ay. Enekwei hokwe ya kiy-ousne a, uwrsa homkwe Aio se kokwe mnuw erey mon o, Jerusalem mon o, ma-kampueys me-ihey lopa.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me, a hora vem, em que nem neste monte, nem em Jerusalém adorareis o Pai.
22 Hunkwe kwa lonuayk, hmo Samaria-uwrsa homkwe homkiaw ma nonkway popriy pa seme kampueys me-ihey wayr, sawk Juda hromkwe, hromkiaw ma nonkway popriy seme-aw kampueys me-ihey. Payhokuaw, mey, God hiy uwrsa me huonok prosue ey sokukwe Juda me nian me-loray.
22 Vós adorais o que não conheceis; nós adoramos o que conhecemos; porque a salvação vem dos judeus.
23 Sawk enekwei iwon hiy pa le ey, seyr papo kiy-ousne, enekwei sohokwe uwrsa homkwe Aio se kokwe yor okar non mokwe, Niohney so krai non kampueys me-ihey ley. Payhokuaw, uwrsa hom hye yor yaprue senkin non ma kampueys me-ihey somokwe, hyo uron ko-ar.
23 Mas a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
24 God hiykwe Niohney. Uwrsa, hyo uru se ma me-ihey homkwe, hye kokwe niohney non o, ok-ar-ok non o, sohiy non kwa kampueys me-ihey.”
24 Deus é Espírito, e é necessário que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
25 Sawk Samaria-sa sokukwe Jisas se senkin mekow, “Ara, ha nonkway, Mesaia hiykwe ya le a. Enekwei hiy le ankin, hiykwe hreme kokwe ok lowpwarowp me lohruw-a kumay kow ey.”
25 Replicou-lhe a mulher: Eu sei que vem o Messias {que se chama o Cristo}; quando ele vier há de nos anunciar todas as coisas.
26 Wo, Jisas hiykwe sawk sa sokwe senkin kiy-me-kumay kow, “Akwa, hne kokwe mo ha Mesaia, hiy non-ohruw.”
26 Disse-lhe Jesus: Eu o sou, eu que falo contigo.
27 Jisas hiy hoke non-ohruw-a nonaw lwak menkin, sa hyo ki-wayh homkwe pa ma-le nene. Homkwe hye kokwe sa prueyn ke nion non-ohruw-a se amor-ira kowkyay. Sawk hmo prueyn Jisas se senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe pay me mon ley?” Seyr hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe hoke nion panoke non-ohruw-a o?”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e se admiravam de que estivesse falando com uma mulher; todavia nenhum lhe perguntou: Que é que procuras? ou: Por que falas com ela?
28 Wo, sa sokukwe sawk hoko hu-yiawk se lyay hain nok, om mon ma-ley nok, uwrsa serey suko me senkin mekow,
28 Deixou, pois, a mulher o seu cântaro, foi à cidade e disse àqueles homens:
29 “Ama, homkwe uwr ehe kwa le ira. Hiykwe hano yor, paraw ha ma mon hiyhiy mokwe, papo kiy-me-hror-say kow lowpway. Hiykwe Krais pak?”
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto eu tenho feito; será este, porventura, o Cristo?
30 Wo, uwrsa serey suko homkwe om se lokriy hain nok, Jisas so mon ley.
30 Saíram, pois, da cidade e vinham ter com ele.
31 Enekwei sohokwe ki-wayh homkwe Jisas se senkin me-sopok kraiay, “Hiymon-sorasor-uwr, hunkwe ayay kwahnaw la kara.”
31 Entrementes os seus discípulos lhe rogavam, dizendo: Rabi, come.
32 Sawk Jisas hiykwe hme kokwe senkin kiy-mekow, “Ama, hakwe ayay la ey non, ayay somokwe homkwe nonkway lwak pey.”
32 Ele, porém, respondeu: Uma comida tenho para comer que vós não conheceis.
33 Wo, sa hyo ki-wayh homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Ama, hye kokwe uwr prueyn hiy ayay po nak-e kow pak?”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Acaso alguém lhe trouxe de comer?
34 Jisas hiykwe sawk hyo ki-wayh me senkin makiy-me-kow, “Hano ayay mokwe senkin, hakwe Uwr hane ma me-ha so uron ko so meyki mon ley nok, hyo mey, hano iha mon ma kow ha, seme nuw-meio sopsow lowpway.
34 Disse-lhes Jesus: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e completar a sua obra.
35 Homkwe senkin me wayr, ‘Ama, yeyn mokwe pau iha-iha-aw lwak. Sawk enekwei ayay wueir ko me nakyawk ey mokwe pa lousne ey.’ Sawk hakwe hme senkin mekow, homkwe enkin kokwe wueir me kwa nuw-ira soway soway popriy, wueir-laylay mokwe pa kiy-ou, seyr liy kiy-nakyawk.
35 Não dizeis vós: Ainda há quatro meses até que venha a ceifa? Ora, eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede os campos, que já estão brancos para a ceifa.
36 Wueir-laylay me nakyawk-uwr so mey kokwe pa nakway, sa hiykwe enkin kokwe laylay su lwayr peyow peyow ey ko mokwe seme nakyawk howsay, uwr wueir-laylay ma saro o, uwr wueir-laylay ma nakyawk-a o, hoh kar non-ney e.
36 Quem ceifa já está recebendo recompensa e ajuntando fruto para a vida eterna; para que o que semeia e o que ceifa juntamente se regozijem.
37 Ok kamon, hrom ma lohruw-a wayr kokwe senkin, ‘Uwr prueyn hiy meio saro, uwr prueyn hiy nakyawk ompan ompan say.’ Ok sokukwe ok-arar.
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado: Um é o que semeia, e outro o que ceifa.
38 Hakwe hne po me-ha, wueir-laylay, hwon ma meio saro pa me nakyawk ompan ompan e. Wueir sohokwe uwr har hom po meio sese yay, hunkwe orian orian-aw sehe nakyawk ompan ompan e.”
38 Eu vos enviei a ceifar onde não trabalhaste; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
39 Samaria-uwrsa kraiar om serey suko homkwe, sa sohok ko ok ke lonuayk me. Wo, homkwe sa Jisas se sehe nanpanan kiykiy-ay, payhokuaw sa sokukwe senkin me-kow, “Hiykwe hane kokwe po mesor sanion sow kow, yor piap-araw ha ma mon mokwe.”
39 E muitos samaritanos daquela cidade creram nele, por causa da palavra da mulher, que testificava: Ele me disse tudo quanto tenho feito.
40 Wo, sawk Samaria hom le menkin, hom sawk Jisas se mesopok, hiy hme nion non-wak hain e. Sawk hiykwe Samaria me nion kokwe eypok leikrueys non non-wayr hain.
40 Indo, pois, ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
41 Jisas so ok me hokuaw kokwe, uwrsa hye ma nan kiykiy-ay sohom mo meir mokwe sawk ayaw mon manuwnak-nonay nonay ie.
41 E muitos mais creram por causa da palavra dele;
42 Homkwe sawk sa sokwe senkin mekow, “Hrom uwr ehe ma nanpanan kiykiy-ay ohokwe, hromkwe hno ok ke-aw lonuayk me nanpanan kiykiy-ay pey, korey law. Sawk hromkwe hromkiaw hyo ok arian me po lonuayk, seyr hromkwe senkin kiy-nonkway, uwr, uwrsa lowpwarowp ki ko me ma huonokyaw prosue ey hokwe, mo hiykwaw-aw.”
42 e diziam à mulher: Já não é pela tua palavra que nós cremos; pois agora nós mesmos temos ouvido e sabemos que este é verdadeiramente o Salvador do mundo.
43 Eypok kreys so meyki mon hokwe, Jisas hiykwe kipay Samaria se lokriy hain nok, Galili mon mahiy-ey.
43 Passados os dois dias partiu dali para a Galiléia.
44 Payhokuaw, enekwei sohokwe Jisas hiykiaw kokwe mo senkin me, “Profet mo uru mokwe, uwrsa, hmo yier arian ko homkwe seyn nak-ie pey.”
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não recebe honra na sua própria pátria.
45 Hiy kipay Galili mon lousne menkin, Galili-uwrsa homkwe hye kokwe kar ley huon. Payhokuaw, homkwe papo lira, mey poya-poya hiy Pasova-ay la enekwei Jerusalem mon ma lousne non ma meio mokwe. Enekwei sohokwe homkwe seyr siraw non-wak.
45 Assim, pois, que chegou à Galiléia, os galileus o receberam, porque tinham visto todas as coisas que fizera em Jerusalém na ocasião da festa; pois também eles tinham ido à festa.
46 Enekwei kamon hokwe hiykwe seyr om Kana mon ma-ley. Om sohokwe Galili mo om kamon hiy non, hiy hu-ar se wain-hu ma mon-hre hiy non. Enekwei sohokwe seyr King so ofisa prueyn so ney hiykwe peik nak-iawon, yier Kaperneam mon.
46 Foi, então, outra vez a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. Ora, havia um oficial do rei, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
47 Wo, uwr sohokwe sawk senkin lonuayk, Jisas hiykwe Judia hokwe papo lokriy hain, sawk Galili mon po lousne. Hiykwe sa Jisas so owh mon ley nok, Jisas se lonseyn mesopok, yier Kaperneam mon lokumey e, hyo ney so peik ke mon sasowriy sow kow e. Payhokuaw, hyo ney hokwe pau lokrue ohriar.
47 Quando ele soube que Jesus tinha vindo da Judéia para a Galiléia, foi ter com ele, e lhe rogou que descesse e lhe curasse o filho; pois estava à morte.
48 Sawk Jisas hiykwe hye kokwe senkin mekow, “Homkwe meir krai non suwon senkin senkin me lira lopa mokwe, homkwe liy nanpanan kiykiy-ay ley.”
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e prodígios, de modo algum crereis.
49 King so ofisa hiykwe sawk senkin makiy-me, “Hakamay, hunkwe kwahnaw saw-okumey e. Hano ney se saw-okrue lak.”
49 Rogou-lhe o oficial: Senhor, desce antes que meu filho morra.
50 Wo, Jisas hiykwe sawk ofisa sehe senkin mekow, “Hunkwe kwa ley e, hno ney hiykwe su lwayr ey.” Sawk ofisa sohokwe Jisas so ok ke nan kiykiy-ay. Hiy sa sehe ma-ley.
50 Respondeu-lhe Jesus: Vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe dissera, e partiu.
51 Wo, ofisa sohokwe peyr Kaperneam mon lousne pa, sawk hyo mey-uwr homkwe hye kokwe yerki ompok mon lonyay huon nok, hye kiy-mekow, “Ara, hno ney hokwe su lwayr.”
51 Quando ele já ia descendo, saíram-lhe ao encontro os seus servos, e lhe disseram que seu filho vivia.
52 Sawk ofisa sohokwe hyo mey-uwr me senkin makiy-mesopok, “Hai, hiy yaprue ma lwak hokwe, aua enekwei pohiy sok lwak so?” Hom sawk senkin makiy-mekow, “Peik kokwe onkioh 1 klok eyrowp sok lonkane hain.”
52 Perguntou-lhes, pois, a que hora começara a melhorar; ao que lhe disseram: Ontem à hora sétima a febre o deixou.
53 Wo, hyo orih hiykwe sawk senkin lanio nanpanan nok, “Aua enekwei sohokwe Jisas hiykwe hane mo senkin mekow, ‘Hno ney hiykwe su lwayr ey.’” Sa hiykiaw o, hyo ney-sa o, homkwe Jisas se seme nan kiykiy-ay.
53 Reconheceu, pois, o pai ser aquela hora a mesma em que Jesus lhe dissera: O teu filho vive; e creu ele e toda a sua casa.
54 Meir suwon sokukwe kreys hok non, enekwei Jisas hiy Judia ko se Galili mon ma ley se ma meio hiy non.
54 Foi esta a segunda vez que Jesus, ao voltar da Judéia para a Galiléia, ali operou sinal.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.