João 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT
1 Eypok kreys so meyki mon hokwe sawk uwr prueyn so sa-huon-enekwei hiy lousne, om Kana mon. Om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Jisas so pouh hokwe sa-huon-enekwei serey mon non-wak.
1 Três dias depois, houve uma festa de casamento no povoado de Caná da Galileia. A mãe de Jesus estava ali,
2 Seyr sa-huon-uwr so sune non homkwe Jisas se o, hyo ki-wayh me o, senkin nak-me-huonokyaw okrar, sa-huon-enekwei sohokwe.
2 e Jesus e seus discípulos também foram convidados para a celebração.
3 Enekwei wain-hu me lowswa lowpway menkin, Jisas so pouh hokwe Jisas se senkin sehe mekow, “Ara, homkwe wain-hu papo lowswa lowpway.”
3 Durante a festa, o vinho acabou, e a mãe de Jesus lhe disse: “Eles não têm mais vinho”.
4 Wo, Jisas hiy sa pouh ke senkin makiy-mekow, “Akwa, hwon o, ha o, hroro mey korey. Hunkwe hane panoke le mekow o? Hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
4 “Mulher, isso não me diz respeito”, respondeu Jesus. “Minha hora ainda não chegou.”
5 Jisas so pouh hokwe mey-uwr me senkin ma-ley mekow, “Ama, pokon hiy hme pay mey ke me meio e, homkwe hiy ma me liyliy-aw kwa meio.”
5 Sua mãe, porém, disse aos empregados: “Façam tudo que ele mandar”.
6 Sawk hmo ohriar mon kokwe, yowr iha sirom pruw non, mein non ma mon-hre mokwe, senkin inakrok-kay. Yowr somokwe hu, a serey mon lows nak-yay sowkriy ey. Hu somokwe uwrsa a serey ma lyawriy sohom mo sune-iha me peyryapeyr kow huon ey, Juda mo sow hom ma me, liy-liy-aw senkin. Yowr sohom mo hu me nakruok meir mokwe sankaw lwak, har mokwe 70 lita, har mokwe 100 lita.
6 Havia ali perto seis potes de pedra usados na purificação cerimonial judaica. Cada um tinha capacidade entre 80 e 120 litros.
7 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin kiy-mekow, “Homkwe hu kwa lows nonkreik, yowr aiopey lowpwarowp serey mon.” Hom sa seme nonkreik poum-poum-ay.
7 Jesus disse aos empregados: “Encham os potes com água”. Quando os potes estavam cheios,
8 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin makiy-mekow, “Sei, homkwe hu har yowr aiopey hay ko seme lows nakway nok, ayay-yiaup-uwr se kwa nakey kow.”
8 disse: “Agora tirem um pouco e levem ao mestre de cerimônias”. Os empregados seguiram suas instruções.
9 Wo, hu somokwe sawk wain-hu po saw-ohre. Wo, ayay-yiaup-uwr hiy sa sehe lowswa ir. Sawk hiykwe nonkway lwak pa, wain-hu sohokwe perey su ko me po lows nok e. Sawk mey-uwr, hu seme ma lows nonkreik poum-poum-ay homkwaw nonkway. Hiy sehe lowswa ir menkin, sawk sa-huon-uwr se sehe me-huonok nok, kiy-mekow,
9 O mestre de cerimônias provou a água transformada em vinho, sem conhecer sua procedência (embora os empregados obviamente soubessem). Então chamou o noivo.
10 “Seyr hromo wain-hu lows nak-inon kow yor mokwe senkin lwak, peyr wain-hu yaprue ihey-ar me lows nak-inon kow pie, uwrsa me kokwe. Sa uwrsa hom wain-hu ihey-ar seme lowswa lowpway ankin, sa wain-hu nompou hokwe omok seyn lows nakway owndiy kow owswa. Sawk hunkwe wain-hu yaprue-ar me nuwnak-mon hiyhiy, enkin hunkwe sawk meyki-ar seme nuwnak-e kok.”
10 “O anfitrião sempre serve o melhor vinho primeiro”, disse ele. “Depois, quando todos já beberam bastante, serve o vinho de menor qualidade. Mas você guardou o melhor vinho até agora!”
11 Jisas hiykwe meir suwon sokukwe om Kana, Galili mo kipay mon ma lwak serey mon meyo meyo ousne. Sohokwe Jisas so meir suwon peyr-ar ko hiy non. Hiykwe hyo panpaniowni se mesair kow kumay, seyr hyo ki-wayh homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
11 Esse sinal em Caná da Galileia foi o primeiro milagre que Jesus fez. Com isso ele manifestou sua glória, e seus discípulos creram nele.
12 Enekwei sohiy so meyki hokwe Jisas o, hyo pouh o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe om Kana se lokriy hain nok, sawk om Kaperneam mon lokumey. Sa homkwe eypok har serey lwak hain.
12 Depois do casamento, foi a Cafarnaum, onde passou alguns dias com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos.
13 Sawk eypok kamon hokwe Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me, pau kiy-ousne ohriar. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon sehe mahiy-iau.
13 Era quase época da festa da Páscoa judaica, de modo que Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hiykwe sawk God so a mon lyawriy nok, uwr har me kiy-ira. Homkwe bulmakau o, sipsip o, woukmow o, seme uwr har hom ihey mo mein-owon non nakway e nake nene. Seyr uwr meinowon me non-sawos lonokyaw ey o, homkwe hmo tebol arian mon liwak sir.
14 No pátio do templo, viu comerciantes que vendiam bois, ovelhas e pombas para os sacrifícios; também viu negociantes, em mesas, trocando dinheiro estrangeiro.
15 Sa hiykwe ihey mo ur se lonok nok, kahokrion lopuon nok, hmo sipsip o, bulmakau o, seme lokin su ha. Hiykwe seyr uwr mein-owon me ma non-sawos onokyaw mo tebol me nak-nekie koum say kow nok, hmo mein-owon me nak-okin krwon-say kow ha.
15 Jesus fez um chicote de cordas e os expulsou a todos do templo. Pôs para fora as ovelhas e os bois, espalhou as moedas dos negociantes no chão e virou as mesas.
16 Seyr hiykwe uwr, ahney woukmow me ma nak-iwak sir seme senkin kiy-me, “Homkwe ahney woukmow somokwe kwa nak-ey neyney. Homkwe hano Aio so a se omeme nakway-yier se hieyn peie meio ousne o.”
16 Depois, foi até aqueles que vendiam pombas e lhes disse: “Tirem essas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado!”.
17 Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.” Sng 69:9
17 Então os discípulos se lembraram desta profecia das Escrituras: “O zelo pela casa de Deus me consumirá”.
18 Juda mo hakamay homkwe weynpaweyn Jisas hiy ma mon seme lira menkin, homkwe sa hye senkin ma-mesopok, “Hnekwe mey sokukwe posokwaw leykweyn kow se meio o? Hunkwe hreme kokwe meir suwon penkin ke meio mesair a, hrom senkin nonkway ey hokwe, hunkwe mey senkin liy meio.”
18 “O que você está fazendo?”, questionaram os líderes judeus. “Que sinal você nos mostra para comprovar que tem autoridade para isso?”
19 Jisas hiykwe sawk hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe God so a pekney-weys ohokwe kwa kiy-kros say hi. Sawk hakwe eypok krompri non sokwaw liy ma-meio.”
19 “Pois bem”, respondeu Jesus. “Destruam este templo, e em três dias eu o levantarei.”
20 Sa Juda homkwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hmey, hunkwe God so a hokwe eypok krompri sokwaw liy ma-meio? Sawk hromkwe senkin nan pey, payhokuaw, yia, God so a se ma meio wayr hokwe 46, sankaw nuw-meio.”
20 Eles disseram: “Foram necessários 46 anos para construir este templo, e você o reconstruirá em três dias?”.
21 Sawk God so a, Jisas hiy ma lohruw-a sohokwe, hyo owh arian se lohruw-a memeir.
21 Mas quando Jesus disse “este templo”, estava se referindo a seu próprio corpo.
22 Sa, enekwei God hiykiaw hye lokrue ko se omok ma-me sian menkin, hyo ki-wayh homkwe sawk ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr-wayr hain seme ma-nanpanan. Seyr homkwe ok mamey porih ko o, ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr hain o, seme nak-nan kiykiy-ay.
22 Depois que ele ressuscitou dos mortos, seus discípulos se lembraram do que ele tinha dito e creram nas Escrituras e em suas palavras.
23 Pasova-ay la enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-wak hokwe, uwrsa poya-poya homkwe meir suwon hiy ma meio me po lira. Homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
23 Por causa dos sinais que Jesus realizou em Jerusalém durante a festa da Páscoa, muitos creram nele.
24 Sawk Jisas hiykwe hiykiaw-ayay kokwe uwrsa me kokwe peyr korey mesair kow pa, payhokuaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron ko penkin lwak e, papo nonkway.
24 Jesus, porém, não confiava neles, pois conhecia a todos.
25 Hye kokwe uwr prueyn liy ma-me kow ley. Payhokuaw, hiykwe weynpaweyn uwrsa mo uron mon ma lwak mokwe papo nuw-nonkway lowpway.
25 Ninguém precisava lhe dizer como o ser humano é de fato, pois ele conhecia a natureza humana.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.