João 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB
1 Eypok kreys so meyki mon hokwe sawk uwr prueyn so sa-huon-enekwei hiy lousne, om Kana mon. Om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Jisas so pouh hokwe sa-huon-enekwei serey mon non-wak.
1 Três dias depois, houve um casamento em Caná da Galiléia, e estava ali a mãe de Jesus;
2 Seyr sa-huon-uwr so sune non homkwe Jisas se o, hyo ki-wayh me o, senkin nak-me-huonokyaw okrar, sa-huon-enekwei sohokwe.
2 e foi também convidado Jesus com seus discípulos para o casamento.
3 Enekwei wain-hu me lowswa lowpway menkin, Jisas so pouh hokwe Jisas se senkin sehe mekow, “Ara, homkwe wain-hu papo lowswa lowpway.”
3 E, tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Eles não têm vinho.
4 Wo, Jisas hiy sa pouh ke senkin makiy-mekow, “Akwa, hwon o, ha o, hroro mey korey. Hunkwe hane panoke le mekow o? Hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
4 Respondeu-lhes Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? Ainda não é chegada a minha hora.
5 Jisas so pouh hokwe mey-uwr me senkin ma-ley mekow, “Ama, pokon hiy hme pay mey ke me meio e, homkwe hiy ma me liyliy-aw kwa meio.”
5 Disse então sua mãe aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
6 Sawk hmo ohriar mon kokwe, yowr iha sirom pruw non, mein non ma mon-hre mokwe, senkin inakrok-kay. Yowr somokwe hu, a serey mon lows nak-yay sowkriy ey. Hu somokwe uwrsa a serey ma lyawriy sohom mo sune-iha me peyryapeyr kow huon ey, Juda mo sow hom ma me, liy-liy-aw senkin. Yowr sohom mo hu me nakruok meir mokwe sankaw lwak, har mokwe 70 lita, har mokwe 100 lita.
6 Ora, estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam duas ou três metretas.
7 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin kiy-mekow, “Homkwe hu kwa lows nonkreik, yowr aiopey lowpwarowp serey mon.” Hom sa seme nonkreik poum-poum-ay.
7 Ordenou-lhe Jesus: Enchei de água essas talhas. E encheram-nas até em cima.
8 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin makiy-mekow, “Sei, homkwe hu har yowr aiopey hay ko seme lows nakway nok, ayay-yiaup-uwr se kwa nakey kow.”
8 Então lhes disse: Tirai agora, e levai ao mestre-sala. E eles o fizeram.
9 Wo, hu somokwe sawk wain-hu po saw-ohre. Wo, ayay-yiaup-uwr hiy sa sehe lowswa ir. Sawk hiykwe nonkway lwak pa, wain-hu sohokwe perey su ko me po lows nok e. Sawk mey-uwr, hu seme ma lows nonkreik poum-poum-ay homkwaw nonkway. Hiy sehe lowswa ir menkin, sawk sa-huon-uwr se sehe me-huonok nok, kiy-mekow,
9 Quando o mestre-sala provou a água tornada em vinho, não sabendo donde era, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a água, chamou o mestre-sala ao noivo
10 “Seyr hromo wain-hu lows nak-inon kow yor mokwe senkin lwak, peyr wain-hu yaprue ihey-ar me lows nak-inon kow pie, uwrsa me kokwe. Sa uwrsa hom wain-hu ihey-ar seme lowswa lowpway ankin, sa wain-hu nompou hokwe omok seyn lows nakway owndiy kow owswa. Sawk hunkwe wain-hu yaprue-ar me nuwnak-mon hiyhiy, enkin hunkwe sawk meyki-ar seme nuwnak-e kok.”
10 e lhe disse: Todo homem põe primeiro o vinho bom e, quando já têm bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
11 Jisas hiykwe meir suwon sokukwe om Kana, Galili mo kipay mon ma lwak serey mon meyo meyo ousne. Sohokwe Jisas so meir suwon peyr-ar ko hiy non. Hiykwe hyo panpaniowni se mesair kow kumay, seyr hyo ki-wayh homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
11 Assim deu Jesus início aos seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
12 Enekwei sohiy so meyki hokwe Jisas o, hyo pouh o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe om Kana se lokriy hain nok, sawk om Kaperneam mon lokumey. Sa homkwe eypok har serey lwak hain.
12 Depois disso desceu a Cafarnaum, ele, sua mãe, seus irmãos, e seus discípulos; e ficaram ali não muitos dias.
13 Sawk eypok kamon hokwe Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me, pau kiy-ousne ohriar. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon sehe mahiy-iau.
13 Estando próxima a páscoa dos judeus, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hiykwe sawk God so a mon lyawriy nok, uwr har me kiy-ira. Homkwe bulmakau o, sipsip o, woukmow o, seme uwr har hom ihey mo mein-owon non nakway e nake nene. Seyr uwr meinowon me non-sawos lonokyaw ey o, homkwe hmo tebol arian mon liwak sir.
14 E achou no templo os que vendiam bois, ovelhas e pombas, e também os cambistas ali sentados;
15 Sa hiykwe ihey mo ur se lonok nok, kahokrion lopuon nok, hmo sipsip o, bulmakau o, seme lokin su ha. Hiykwe seyr uwr mein-owon me ma non-sawos onokyaw mo tebol me nak-nekie koum say kow nok, hmo mein-owon me nak-okin krwon-say kow ha.
15 e tendo feito um azorrague de cordas, lançou todos fora do templo, bem como as ovelhas e os bois; e espalhou o dinheiro dos cambistas, e virou-lhes as mesas;
16 Seyr hiykwe uwr, ahney woukmow me ma nak-iwak sir seme senkin kiy-me, “Homkwe ahney woukmow somokwe kwa nak-ey neyney. Homkwe hano Aio so a se omeme nakway-yier se hieyn peie meio ousne o.”
16 e disse aos que vendiam as pombas: Tirai daqui estas coisas; não façais da casa de meu Pai casa de negócio.
17 Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.” Sng 69:9
17 Lembraram-se então os seus discípulos de que está escrito: O zelo da tua casa me devorará.
18 Juda mo hakamay homkwe weynpaweyn Jisas hiy ma mon seme lira menkin, homkwe sa hye senkin ma-mesopok, “Hnekwe mey sokukwe posokwaw leykweyn kow se meio o? Hunkwe hreme kokwe meir suwon penkin ke meio mesair a, hrom senkin nonkway ey hokwe, hunkwe mey senkin liy meio.”
18 Protestaram, pois, os judeus, perguntando-lhe: Que sinal de autoridade nos mostras, uma vez que fazes isto?
19 Jisas hiykwe sawk hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe God so a pekney-weys ohokwe kwa kiy-kros say hi. Sawk hakwe eypok krompri non sokwaw liy ma-meio.”
19 Respondeu-lhes Jesus: Derribai este santuário, e em três dias o levantarei.
20 Sa Juda homkwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hmey, hunkwe God so a hokwe eypok krompri sokwaw liy ma-meio? Sawk hromkwe senkin nan pey, payhokuaw, yia, God so a se ma meio wayr hokwe 46, sankaw nuw-meio.”
20 Disseram, pois, os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este santuário, e tu o levantarás em três dias?
21 Sawk God so a, Jisas hiy ma lohruw-a sohokwe, hyo owh arian se lohruw-a memeir.
21 Mas ele falava do santuário do seu corpo.
22 Sa, enekwei God hiykiaw hye lokrue ko se omok ma-me sian menkin, hyo ki-wayh homkwe sawk ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr-wayr hain seme ma-nanpanan. Seyr homkwe ok mamey porih ko o, ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr hain o, seme nak-nan kiykiy-ay.
22 Quando, pois ressurgiu dentre os mortos, seus discípulos se lembraram de que dissera isto, e creram na Escritura, e na palavra que Jesus havia dito.
23 Pasova-ay la enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-wak hokwe, uwrsa poya-poya homkwe meir suwon hiy ma meio me po lira. Homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
23 Ora, estando ele em Jerusalém pela festa da páscoa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
24 Sawk Jisas hiykwe hiykiaw-ayay kokwe uwrsa me kokwe peyr korey mesair kow pa, payhokuaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron ko penkin lwak e, papo nonkway.
24 Mas o próprio Jesus não confiava a eles, porque os conhecia a todos,
25 Hye kokwe uwr prueyn liy ma-me kow ley. Payhokuaw, hiykwe weynpaweyn uwrsa mo uron mon ma lwak mokwe papo nuw-nonkway lowpway.
25 e não necessitava de que alguém lhe desse testemunho do homem, pois bem sabia o que havia no homem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.