João 2

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Eypok kreys so meyki mon hokwe sawk uwr prueyn so sa-huon-enekwei hiy lousne, om Kana mon. Om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Jisas so pouh hokwe sa-huon-enekwei serey mon non-wak.
1 No terceiro dia houve um casamento em Caná da Galiléia. A mãe de Jesus estava ali;
2 Seyr sa-huon-uwr so sune non homkwe Jisas se o, hyo ki-wayh me o, senkin nak-me-huonokyaw okrar, sa-huon-enekwei sohokwe.
2 Jesus e seus discípulos também haviam sido convidados para o casamento.
3 Enekwei wain-hu me lowswa lowpway menkin, Jisas so pouh hokwe Jisas se senkin sehe mekow, “Ara, homkwe wain-hu papo lowswa lowpway.”
3 Tendo acabado o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: "Eles não têm mais vinho".
4 Wo, Jisas hiy sa pouh ke senkin makiy-mekow, “Akwa, hwon o, ha o, hroro mey korey. Hunkwe hane panoke le mekow o? Hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
4 Respondeu Jesus: "Que temos nós em comum, mulher? A minha hora ainda não chegou".
5 Jisas so pouh hokwe mey-uwr me senkin ma-ley mekow, “Ama, pokon hiy hme pay mey ke me meio e, homkwe hiy ma me liyliy-aw kwa meio.”
5 Sua mãe disse aos serviçais: "Façam tudo o que ele lhes mandar".
6 Sawk hmo ohriar mon kokwe, yowr iha sirom pruw non, mein non ma mon-hre mokwe, senkin inakrok-kay. Yowr somokwe hu, a serey mon lows nak-yay sowkriy ey. Hu somokwe uwrsa a serey ma lyawriy sohom mo sune-iha me peyryapeyr kow huon ey, Juda mo sow hom ma me, liy-liy-aw senkin. Yowr sohom mo hu me nakruok meir mokwe sankaw lwak, har mokwe 70 lita, har mokwe 100 lita.
6 Ali perto havia seis potes de pedra, do tipo usado pelos judeus para as purificações cerimoniais; em cada pote cabia entre oitenta a cento e vinte litros.
7 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin kiy-mekow, “Homkwe hu kwa lows nonkreik, yowr aiopey lowpwarowp serey mon.” Hom sa seme nonkreik poum-poum-ay.
7 Disse Jesus aos serviçais: "Encham os potes com água". E os encheram até à borda.
8 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin makiy-mekow, “Sei, homkwe hu har yowr aiopey hay ko seme lows nakway nok, ayay-yiaup-uwr se kwa nakey kow.”
8 Então lhes disse: "Agora, levem um pouco do vinho ao encarregado da festa". Eles assim o fizeram,
9 Wo, hu somokwe sawk wain-hu po saw-ohre. Wo, ayay-yiaup-uwr hiy sa sehe lowswa ir. Sawk hiykwe nonkway lwak pa, wain-hu sohokwe perey su ko me po lows nok e. Sawk mey-uwr, hu seme ma lows nonkreik poum-poum-ay homkwaw nonkway. Hiy sehe lowswa ir menkin, sawk sa-huon-uwr se sehe me-huonok nok, kiy-mekow,
9 e o encarregado da festa provou a água que fora transformada em vinho, sem saber de onde este viera, embora o soubessem os serviçais que haviam tirado a água. Então chamou o noivo
10 “Seyr hromo wain-hu lows nak-inon kow yor mokwe senkin lwak, peyr wain-hu yaprue ihey-ar me lows nak-inon kow pie, uwrsa me kokwe. Sa uwrsa hom wain-hu ihey-ar seme lowswa lowpway ankin, sa wain-hu nompou hokwe omok seyn lows nakway owndiy kow owswa. Sawk hunkwe wain-hu yaprue-ar me nuwnak-mon hiyhiy, enkin hunkwe sawk meyki-ar seme nuwnak-e kok.”
10 e disse: "Todos servem primeiro o melhor vinho e, depois que os convidados já beberam bastante, o vinho inferior é servido; mas você guardou o melhor até agora".
11 Jisas hiykwe meir suwon sokukwe om Kana, Galili mo kipay mon ma lwak serey mon meyo meyo ousne. Sohokwe Jisas so meir suwon peyr-ar ko hiy non. Hiykwe hyo panpaniowni se mesair kow kumay, seyr hyo ki-wayh homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
11 Este sinal miraculoso, em Caná da Galiléia, foi o primeiro que Jesus realizou. Revelou assim a sua glória, e os seus discípulos creram nele.
12 Enekwei sohiy so meyki hokwe Jisas o, hyo pouh o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe om Kana se lokriy hain nok, sawk om Kaperneam mon lokumey. Sa homkwe eypok har serey lwak hain.
12 Depois disso ele desceu a Cafarnaum com sua mãe, seus irmãos e seus discípulos. Ali ficaram durante alguns dias.
13 Sawk eypok kamon hokwe Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me, pau kiy-ousne ohriar. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon sehe mahiy-iau.
13 Quando já estava chegando a Páscoa judaica, Jesus subiu a Jerusalém.
14 Hiykwe sawk God so a mon lyawriy nok, uwr har me kiy-ira. Homkwe bulmakau o, sipsip o, woukmow o, seme uwr har hom ihey mo mein-owon non nakway e nake nene. Seyr uwr meinowon me non-sawos lonokyaw ey o, homkwe hmo tebol arian mon liwak sir.
14 No pátio do templo viu alguns vendendo bois, ovelhas e pombas, e outros assentados diante de mesas, trocando dinheiro.
15 Sa hiykwe ihey mo ur se lonok nok, kahokrion lopuon nok, hmo sipsip o, bulmakau o, seme lokin su ha. Hiykwe seyr uwr mein-owon me ma non-sawos onokyaw mo tebol me nak-nekie koum say kow nok, hmo mein-owon me nak-okin krwon-say kow ha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou todos do templo, bem como as ovelhas e os bois; espalhou as moedas dos cambistas e virou as suas mesas.
16 Seyr hiykwe uwr, ahney woukmow me ma nak-iwak sir seme senkin kiy-me, “Homkwe ahney woukmow somokwe kwa nak-ey neyney. Homkwe hano Aio so a se omeme nakway-yier se hieyn peie meio ousne o.”
16 Aos que vendiam pombas disse: "Tirem estas coisas daqui! Parem de fazer da casa de meu Pai um mercado! "
17 Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.” Sng 69:9
17 Seus discípulos lembraram-se que está escrito: "O zelo pela tua casa me consumirá".
18 Juda mo hakamay homkwe weynpaweyn Jisas hiy ma mon seme lira menkin, homkwe sa hye senkin ma-mesopok, “Hnekwe mey sokukwe posokwaw leykweyn kow se meio o? Hunkwe hreme kokwe meir suwon penkin ke meio mesair a, hrom senkin nonkway ey hokwe, hunkwe mey senkin liy meio.”
18 Então os judeus lhe perguntaram: "Que sinal miraculoso o senhor pode mostrar-nos como prova da sua autoridade para fazer tudo isso? "
19 Jisas hiykwe sawk hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe God so a pekney-weys ohokwe kwa kiy-kros say hi. Sawk hakwe eypok krompri non sokwaw liy ma-meio.”
19 Jesus lhes respondeu: "Destruam este templo, e eu o levantarei em três dias".
20 Sa Juda homkwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hmey, hunkwe God so a hokwe eypok krompri sokwaw liy ma-meio? Sawk hromkwe senkin nan pey, payhokuaw, yia, God so a se ma meio wayr hokwe 46, sankaw nuw-meio.”
20 Os judeus responderam: "Este templo levou quarenta e seis anos para ser edificado, e o senhor vai levantá-lo em três dias? "
21 Sawk God so a, Jisas hiy ma lohruw-a sohokwe, hyo owh arian se lohruw-a memeir.
21 Mas o templo do qual ele falava era o seu corpo.
22 Sa, enekwei God hiykiaw hye lokrue ko se omok ma-me sian menkin, hyo ki-wayh homkwe sawk ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr-wayr hain seme ma-nanpanan. Seyr homkwe ok mamey porih ko o, ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr hain o, seme nak-nan kiykiy-ay.
22 Depois que ressuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se do que ele tinha dito. Então creram na Escritura e na palavra que Jesus dissera.
23 Pasova-ay la enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-wak hokwe, uwrsa poya-poya homkwe meir suwon hiy ma meio me po lira. Homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
23 Enquanto estava em Jerusalém, na festa da Páscoa, muitos viram os sinais miraculosos que ele estava realizando e creram em seu nome.
24 Sawk Jisas hiykwe hiykiaw-ayay kokwe uwrsa me kokwe peyr korey mesair kow pa, payhokuaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron ko penkin lwak e, papo nonkway.
24 Mas Jesus não se confiava a eles, pois conhecia a todos.
25 Hye kokwe uwr prueyn liy ma-me kow ley. Payhokuaw, hiykwe weynpaweyn uwrsa mo uron mon ma lwak mokwe papo nuw-nonkway lowpway.
25 Não precisava que ninguém lhe desse testemunho a respeito do homem, pois ele bem sabia o que havia no homem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.