João 2
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Eypok kreys so meyki mon hokwe sawk uwr prueyn so sa-huon-enekwei hiy lousne, om Kana mon. Om sohokwe Galili mo kipay mon lwak. Jisas so pouh hokwe sa-huon-enekwei serey mon non-wak.
1 Dois dias depois, houve um casamento no povoado de Caná, na região da Galileia, e a mãe de Jesus estava ali.
2 Seyr sa-huon-uwr so sune non homkwe Jisas se o, hyo ki-wayh me o, senkin nak-me-huonokyaw okrar, sa-huon-enekwei sohokwe.
2 Jesus e os seus discípulos também tinham sido convidados para o casamento.
3 Enekwei wain-hu me lowswa lowpway menkin, Jisas so pouh hokwe Jisas se senkin sehe mekow, “Ara, homkwe wain-hu papo lowswa lowpway.”
3 Quando acabou o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: — O vinho acabou.
4 Wo, Jisas hiy sa pouh ke senkin makiy-mekow, “Akwa, hwon o, ha o, hroro mey korey. Hunkwe hane panoke le mekow o? Hano enekwei-ar hokwe peyr korey lousne pa.”
4 Jesus respondeu:
5 Jisas so pouh hokwe mey-uwr me senkin ma-ley mekow, “Ama, pokon hiy hme pay mey ke me meio e, homkwe hiy ma me liyliy-aw kwa meio.”
5 Então ela disse aos empregados: — Façam o que ele mandar.
6 Sawk hmo ohriar mon kokwe, yowr iha sirom pruw non, mein non ma mon-hre mokwe, senkin inakrok-kay. Yowr somokwe hu, a serey mon lows nak-yay sowkriy ey. Hu somokwe uwrsa a serey ma lyawriy sohom mo sune-iha me peyryapeyr kow huon ey, Juda mo sow hom ma me, liy-liy-aw senkin. Yowr sohom mo hu me nakruok meir mokwe sankaw lwak, har mokwe 70 lita, har mokwe 100 lita.
6 Ali perto estavam seis potes de pedra; em cada um cabiam entre oitenta e cento e vinte litros de água. Os judeus usavam a água que guardavam nesses potes nas suas cerimônias de purificação .
7 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin kiy-mekow, “Homkwe hu kwa lows nonkreik, yowr aiopey lowpwarowp serey mon.” Hom sa seme nonkreik poum-poum-ay.
7 Jesus disse aos empregados: E eles os encheram até a boca.
8 Sa Jisas hiykwe mey-uwr seme senkin makiy-mekow, “Sei, homkwe hu har yowr aiopey hay ko seme lows nakway nok, ayay-yiaup-uwr se kwa nakey kow.”
8 Em seguida Jesus mandou: E eles levaram.
9 Wo, hu somokwe sawk wain-hu po saw-ohre. Wo, ayay-yiaup-uwr hiy sa sehe lowswa ir. Sawk hiykwe nonkway lwak pa, wain-hu sohokwe perey su ko me po lows nok e. Sawk mey-uwr, hu seme ma lows nonkreik poum-poum-ay homkwaw nonkway. Hiy sehe lowswa ir menkin, sawk sa-huon-uwr se sehe me-huonok nok, kiy-mekow,
9 Então o dirigente da festa provou a água, e a água tinha virado vinho. Ele não sabia de onde tinha vindo aquele vinho, mas os empregados sabiam. Por isso ele chamou o noivo
10 “Seyr hromo wain-hu lows nak-inon kow yor mokwe senkin lwak, peyr wain-hu yaprue ihey-ar me lows nak-inon kow pie, uwrsa me kokwe. Sa uwrsa hom wain-hu ihey-ar seme lowswa lowpway ankin, sa wain-hu nompou hokwe omok seyn lows nakway owndiy kow owswa. Sawk hunkwe wain-hu yaprue-ar me nuwnak-mon hiyhiy, enkin hunkwe sawk meyki-ar seme nuwnak-e kok.”
10 e disse: — Todos costumam servir primeiro o vinho bom e, depois que os convidados já beberam muito, servem o vinho comum. Mas você guardou até agora o melhor vinho.
11 Jisas hiykwe meir suwon sokukwe om Kana, Galili mo kipay mon ma lwak serey mon meyo meyo ousne. Sohokwe Jisas so meir suwon peyr-ar ko hiy non. Hiykwe hyo panpaniowni se mesair kow kumay, seyr hyo ki-wayh homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
11 Jesus fez esse seu primeiro milagre em Caná da Galileia. Assim ele revelou a sua natureza divina, e os seus discípulos creram nele.
12 Enekwei sohiy so meyki hokwe Jisas o, hyo pouh o, hyo ki-wayh lowpwarowp o, homkwe om Kana se lokriy hain nok, sawk om Kaperneam mon lokumey. Sa homkwe eypok har serey lwak hain.
12 Depois disso, Jesus, a sua mãe, os seus irmãos e os seus discípulos foram para a cidade de Cafarnaum e ficaram alguns dias ali.
13 Sawk eypok kamon hokwe Juda mo hokruw enekwei aiopey hay, Pasova-ok ma me, pau kiy-ousne ohriar. Jisas hiykwe sawk Jerusalem mon sehe mahiy-iau.
13 Alguns dias antes da Páscoa dos judeus, Jesus foi até a cidade de Jerusalém.
14 Hiykwe sawk God so a mon lyawriy nok, uwr har me kiy-ira. Homkwe bulmakau o, sipsip o, woukmow o, seme uwr har hom ihey mo mein-owon non nakway e nake nene. Seyr uwr meinowon me non-sawos lonokyaw ey o, homkwe hmo tebol arian mon liwak sir.
14 No pátio do Templo encontrou pessoas vendendo bois, ovelhas e pombas; e viu também os que, sentados às suas mesas, trocavam dinheiro para o povo.
15 Sa hiykwe ihey mo ur se lonok nok, kahokrion lopuon nok, hmo sipsip o, bulmakau o, seme lokin su ha. Hiykwe seyr uwr mein-owon me ma non-sawos onokyaw mo tebol me nak-nekie koum say kow nok, hmo mein-owon me nak-okin krwon-say kow ha.
15 Então ele fez um chicote de cordas e expulsou toda aquela gente dali e também as ovelhas e os bois. Virou as mesas dos que trocavam dinheiro, e as moedas se espalharam pelo chão.
16 Seyr hiykwe uwr, ahney woukmow me ma nak-iwak sir seme senkin kiy-me, “Homkwe ahney woukmow somokwe kwa nak-ey neyney. Homkwe hano Aio so a se omeme nakway-yier se hieyn peie meio ousne o.”
16 E disse aos que vendiam pombas:
17 Sawk hyo ki-wayh homkwe God so ok mamey porih mon senkin ma me ke ma-nanpanan, “Hano uron, hno a se uron-pi ko-ar ma nuw-wak hokwe, ya ke hieyn loum krikri kwawk.” Sng 69:9
17 Então os discípulos dele lembraram das palavras das Escrituras Sagradas que dizem: “O meu amor pela tua casa, ó Deus, queima dentro de mim como fogo.”
18 Juda mo hakamay homkwe weynpaweyn Jisas hiy ma mon seme lira menkin, homkwe sa hye senkin ma-mesopok, “Hnekwe mey sokukwe posokwaw leykweyn kow se meio o? Hunkwe hreme kokwe meir suwon penkin ke meio mesair a, hrom senkin nonkway ey hokwe, hunkwe mey senkin liy meio.”
18 Aí os líderes judeus perguntaram: — Que milagre você pode fazer para nos provar que tem autoridade para fazer isso?
19 Jisas hiykwe sawk hme senkin makiy-sahre mekow, “Homkwe God so a pekney-weys ohokwe kwa kiy-kros say hi. Sawk hakwe eypok krompri non sokwaw liy ma-meio.”
19 Jesus respondeu:
20 Sa Juda homkwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hmey, hunkwe God so a hokwe eypok krompri sokwaw liy ma-meio? Sawk hromkwe senkin nan pey, payhokuaw, yia, God so a se ma meio wayr hokwe 46, sankaw nuw-meio.”
20 Eles disseram: — A construção deste Templo levou quarenta e seis anos, e você diz que vai construí-lo de novo em três dias?
21 Sawk God so a, Jisas hiy ma lohruw-a sohokwe, hyo owh arian se lohruw-a memeir.
21 Porém o templo do qual Jesus estava falando era o seu próprio corpo.
22 Sa, enekwei God hiykiaw hye lokrue ko se omok ma-me sian menkin, hyo ki-wayh homkwe sawk ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr-wayr hain seme ma-nanpanan. Seyr homkwe ok mamey porih ko o, ok, Jisas hiy ma lohruw-a wayr hain o, seme nak-nan kiykiy-ay.
22 Quando Jesus foi ressuscitado, os seus discípulos lembraram que ele tinha dito isso e então creram nas Escrituras Sagradas e nas palavras dele.
23 Pasova-ay la enekwei Jisas hiy Jerusalem mon ma hiy-wak hokwe, uwrsa poya-poya homkwe meir suwon hiy ma meio me po lira. Homkwe sa hye sehe nuw-nan kiykiy-ay.
23 Quando Jesus estava em Jerusalém, durante a Festa da Páscoa , muitos creram nele porque viram os milagres que ele fazia.
24 Sawk Jisas hiykwe hiykiaw-ayay kokwe uwrsa me kokwe peyr korey mesair kow pa, payhokuaw, hiykwe uwrsa lowpwarowp mo uron ko penkin lwak e, papo nonkway.
24 Mas Jesus não confiava neles, pois os conhecia muito bem.
25 Hye kokwe uwr prueyn liy ma-me kow ley. Payhokuaw, hiykwe weynpaweyn uwrsa mo uron mon ma lwak mokwe papo nuw-nonkway lowpway.
25 E ninguém precisava falar com ele sobre qualquer pessoa, pois ele sabia o que cada pessoa pensava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.