João 21

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Sohiy so meyki hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo owh mon ma-lousne, howk Galili mon. Howk sohok ko sa-u kamon kokwe Taiberias. Yor sokukwe senkin lousne.
1 Depois disso, Jesus apareceu novamente a seus discípulos junto ao mar de Tiberíades. Foi assim que aconteceu:
2 Ki-wayh mokwe senkin non-wak, Saimon Pita o, Tomas, Didimus-ok ma me o, Nataniel, om Kana kipay Galili ko o, Sebedi so ney prueysyar o, seyr Jisas so ki-wayh prueysyar irweyk o, hom lowpwarowp siraw non-wak.
2 estavam ali Simão Pedro, Tomé, apelidado de Gêmeo, Natanael, de Caná da Galileia, os filhos de Zebedeu e outros dois discípulos.
3 Saimon Pita hiykwe ki-wayh hye nion ma non-wak seme kiy-mekow, “Ama, hakwe yawk ley swakeyn ley.” Hom sa hye senkin makiy-onuayk me, “Ara, hrom seyn, hne nion siraw noney ey.” Sa, hom lowpwarowp, yeyk mon lwawk nok, yawk me swakeyn, sawk arawh meiamei sohokwe hmo yawk mokwe ayay pase nuw-wawk nayr e. Korey law-ar.
3 Simão Pedro disse: “Vou pescar”. “Nós também vamos”, disseram os outros. Assim, entraram no barco e foram, mas não pegaram coisa alguma a noite toda.
4 Wo, sa leisnon-ar, ey hiy nuw-kaie nerie nonaw, Jisas hiykwe sawk howk-ki-someik mon lorok nerie. Sawk hyo ki-wayh homkwe senkin pase nonkway e, hiykwe mo Jisas.
4 Ao amanhecer, Jesus estava na praia, mas os discípulos não o reconheceram.
5 Sawk hiy hme senkin mesopok, “Uwr warkiayr ohom, hmo yawk mokwe ayay pankaw kiy-wawk nayr?”
5 Ele perguntou: “Filhos, por acaso vocês têm peixe para comer?”. “Não”, responderam eles.
6 Wo, hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Homkwe hmo yawk mokwe sawk hmo sayar mon makiy-swakeyn e, homkwe ayay har non po lwak a.” Wo, hom seseyn, hmo yawk se makiy-swakeyn, sa seme manak-ok sair kwawk e mon liok, sawk liy-ar so, payhokuaw, hmo yawk mokwe ayay kraiar po nuw-wawk.
6 Então ele disse: “Lancem a rede para o lado direito do barco e pegarão”. Fizeram assim e não conseguiam recolher a rede, de tão cheia de peixes que estava.
7 Sawk ki-wayh, Jisas so uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe, Pita se senkin mekow, “Sohokwe Hakamay hiykiaw sora.” Saimon Pita hiykwe ok “Hakamay hiykiaw sora” sokwe lonuayk menkin, sa hiykwe saket ma kanseyn yay sokwe owh mon saw-oksa-peykyay nok, nak-owr swakeyn heyh kuan iau.
7 O discípulo a quem Jesus amava disse a Pedro: “É o Senhor!”. Quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, vestiu a capa, pois a havia removido para trabalhar, e saltou na água.
8 Sa ki-wayh har homkwe yeyk nonaw nak-hiok nok, yawk ayay kraiar non sehe. Homkwe howk-ki someik so meiaw-ar lwak pa, 100 mita sankaw lwak.
8 Os outros ficaram no barco e puxaram até a praia a rede carregada, pois estavam a apenas uns noventa metros de distância.
9 Hom nak-hiok iau menkin, sawk homkwe ya kamon, hok lwon oum krikri ke ka-ira. Ya serey mon kokwe ayay hu ko o, ihey mo naw o, senkin lwak.
9 Quando chegaram, encontraram um braseiro, no qual havia um peixe, e pão.
10 Sa Jisas hiykwe hme senkin kiy-me, “Homkwe ayay har, arakwon hom ma swakeyn sopra seme kwa nake.”
10 Jesus disse: “Tragam alguns dos peixes que vocês acabaram de pegar”.
11 Saimon Pita hiykwe yeyk mon lwawk nok, yawk ayay aiopey hay kraiar non sehe howk-kisomeik mon lowk nak-iau. Ayay sohom mo meir mokwe sankaw 153. Mo ayay kraiar sankaw lwawk liok, yawk sohokwe sawk pase nak-onkama-pri e.
11 Simão Pedro entrou no barco e arrastou a rede para a praia. Havia 153 peixes grandes e, no entanto, a rede não arrebentou.
12 Jisas hiykwe sa hme senkin kiy-me, “Ama, homkwe erey kwa le, ayay eme la e.” Sawk hyo ki-wayh homkwe nuw-hok, sawk hmo prueyn hiykwe hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe posokwaw so?” Payhokuaw, homkwe seyr papo nonkway, hiykwe Hakamay.
12 “Venham comer!”, disse Jesus. Nenhum dos discípulos tinha coragem de perguntar: “Quem é você?”, pois sabiam muito bem que era o Senhor.
13 Hom hokruw menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw me lonokyaw nok, ki-wayh me lanio owndiy kow. Ayay hu ko seyn, hiykwe seyr liy-liy-aw eyn lanio owndiy.
13 Então Jesus lhes serviu o pão e o peixe.
14 Enekwei Jisas hiy hyo lokrue so meyki hyo ki-wayh mo inour mon ma lousne hokwe, enekwei krompri se ma ma-lousne hiy non.
14 Foi a terceira vez que Jesus apareceu a seus discípulos depois de ressuscitar dos mortos.
15 Jisas o, hyo ki-wayh o, hom ay la lowpway menkin, sa Jisas hiykwe Saimon Pita se senkin mesopok, “Saimon, Jon so ney ara, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o? Hno uron hane ma nan hokwe, uwr ohom mo eir mon lwak o?”
15 Depois da refeição, Jesus perguntou a Simão Pedro: “Simão, filho de João, você me ama mais do que estes?”. “Sim, Senhor”, respondeu Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então alimente meus cordeiros”, disse Jesus.
16 Sei, Jisas hiy Pita se ma-sahre mesopok, “Saimon, Jon so ney, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o?”
16 Jesus repetiu a pergunta: “Simão, filho de João, você me ama?”. “Sim, Senhor”, disse Pedro. “O senhor sabe que eu o amo”. “Então cuide de minhas ovelhas”, disse Jesus.
17 Sei, Jisas hiy ma-sahre mesopok, “Saimon, Jon so ney, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o?”
17 Pela terceira vez, ele perguntou: “Simão, filho de João, você me ama?”. Pedro ficou triste porque Jesus fez a pergunta pela terceira vez e disse: “O Senhor sabe todas as coisas. Sabe que eu o amo”. Jesus disse: “Então alimente minhas ovelhas.
18 Hakwe hne okar kiy-mekow: Paraw hwon nyo warkiayr ma lwak hokwe, hno yor kokwe senkin lwak, hwon yier perey ley e nan e, hunkwe hno owh ko omeme me lie nok nok, nakey ok. Sawk omok hunkwe uwr nawp lwak ankin, hunkwe hno iha ke ar-way hror nonwey ha ey. Sawk uwr har homkwe hno iha ke piynay nok, hne yier, hwon ma ley e ma mon lopa serey nekie owk nakey ey.”
18 “Eu lhe digo a verdade: quando você era jovem, podia agir como bem entendia; vestia-se e ia aonde queria. Mas, quando for velho, estenderá as mãos e outros o vestirão e o levarão aonde você não quer ir”.
19 (Jisas so ok sokukwe yerki, omok Pita hiy lokrue ey se lohruw-a memeir kow. Pita so lokrue yerki hokwe, God se seirpey-ar lowk nakie ey hiy non.) Sa Jisas hiykwe Pita se senkin kiy-me, “Hano meyki kwa pyay ha.”
19 Jesus disse isso para informá-lo com que tipo de morte ele iria glorificar a Deus. Então Jesus lhe disse: “Siga-me”.
20 Pita hiykwe sa senkin ma-samar ira, ki-wayh prueyn, Jisas hiy uron-pi ko-ar ma nuw-wak hiykwe hehe non-pyay ha. Seyr ki-wayh sohokwe Jisas so nayh-meyk-yowp ohriar mon ma liwak weih hiy non, hom ayay ma liwak sir a non, seyr Jisas se senkin ma mesopok hiy non, “Hakamay, hne uwr piap-araw mo iha mon kow ey hokwe, posokwaw so?”
20 Pedro se virou e viu atrás deles o discípulo a quem Jesus amava, aquele que havia se reclinado perto de Jesus durante a ceia e perguntado: “Senhor, quem o trairá?”.
21 Pita hiy hye lira menkin, sa Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hai, uwr ohokwe, hye kokwe penkin lon a?”
21 Pedro perguntou a Jesus: “Senhor, e quanto a ele?”.
22 Jisas hiy sawk Pita se senkin lonuayk me, “Sawk hakwe hiy su lwayr e nan ankin, hane lwayr ira huon, hai, hno uron hokwe penkin nanpanan o? Hunkiaw hano meyki kwa kiy-pyay.”
22 Jesus respondeu: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa? Quanto a você, siga-me”.
23 Wo, ok sokukwe kristen-wayh mo nweyk lowpwarowp mon kokwe senkin seme nuw-onuayk liysariy, hyo ki-wayh Jon sohokwe ya lokrue lopa lwak a. Sawk Jisas hiykwe Jon hiy lokrue lopa lwak-ok me pa. Hiykwe senkin-aw me, “Hakwe hiy su lwayr e nan ankin, hane lwayr ira huon, hai, hno uron hokwe penkin nanpanan o?”
23 Por isso espalhou-se entre a comunidade dos irmãos o rumor de que esse discípulo não morreria. Não foi isso, porém, o que Jesus disse. Ele apenas disse: “Se eu quiser que ele permaneça vivo até eu voltar, o que lhe importa?”.
24 Ki-wayh sohokwe Jisas so mey me hme ma mesor kumay kow hiy non, seyr ok seme ma meyamey hiy non. Seyr hromkwe senkin nonkway, ok, hiy ma mesor somokwe, ok-arar.
24 Este é o discípulo que dá testemunho destes acontecimentos e que os registrou aqui. E sabemos que seu relato é fiel.
25 Jisas hiykwe mey poya-poya har me nak-meio. Sa mey lowpwarowp somokwe nak-mey lowpway hokwe, hakwe senkin nan, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe mamey seme kawk iarok yop lopa po lwak.
25 Jesus também fez muitas outras coisas. Se todas fossem registradas, suponho que nem o mundo inteiro poderia conter todos os livros que seriam escritos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.