João 21
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ACF
1 Sohiy so meyki hokwe Jisas hiykwe hyo ki-wayh mo owh mon ma-lousne, howk Galili mon. Howk sohok ko sa-u kamon kokwe Taiberias. Yor sokukwe senkin lousne.
1 Depois disto manifestou-se Jesus outra vez aos discípulos junto do mar de Tiberíades; e manifestou-se assim:
2 Ki-wayh mokwe senkin non-wak, Saimon Pita o, Tomas, Didimus-ok ma me o, Nataniel, om Kana kipay Galili ko o, Sebedi so ney prueysyar o, seyr Jisas so ki-wayh prueysyar irweyk o, hom lowpwarowp siraw non-wak.
2 Estavam juntos Simão Pedro, e Tomé, chamado Dídimo, e Natanael, que era de Caná da Galiléia, os filhos de Zebedeu, e outros dois dos seus discípulos.
3 Saimon Pita hiykwe ki-wayh hye nion ma non-wak seme kiy-mekow, “Ama, hakwe yawk ley swakeyn ley.” Hom sa hye senkin makiy-onuayk me, “Ara, hrom seyn, hne nion siraw noney ey.” Sa, hom lowpwarowp, yeyk mon lwawk nok, yawk me swakeyn, sawk arawh meiamei sohokwe hmo yawk mokwe ayay pase nuw-wawk nayr e. Korey law-ar.
3 Disse-lhes Simão Pedro: Vou pescar. Dizem-lhe eles: Também nós vamos contigo. Foram, e subiram logo para o barco, e naquela noite nada apanharam.
4 Wo, sa leisnon-ar, ey hiy nuw-kaie nerie nonaw, Jisas hiykwe sawk howk-ki-someik mon lorok nerie. Sawk hyo ki-wayh homkwe senkin pase nonkway e, hiykwe mo Jisas.
4 E, sendo já manhã, Jesus se apresentou na praia, mas os discípulos não conheceram que era Jesus.
5 Sawk hiy hme senkin mesopok, “Uwr warkiayr ohom, hmo yawk mokwe ayay pankaw kiy-wawk nayr?”
5 Disse-lhes, pois, Jesus: Filhos, tendes alguma coisa de comer? Responderam-lhe: Não.
6 Wo, hiy sa hme senkin ma-sahre me, “Homkwe hmo yawk mokwe sawk hmo sayar mon makiy-swakeyn e, homkwe ayay har non po lwak a.” Wo, hom seseyn, hmo yawk se makiy-swakeyn, sa seme manak-ok sair kwawk e mon liok, sawk liy-ar so, payhokuaw, hmo yawk mokwe ayay kraiar po nuw-wawk.
6 E ele lhes disse: Lançai a rede para o lado direito do barco, e achareis. Lançaram-na, pois, e já não a podiam tirar, pela multidão dos peixes.
7 Sawk ki-wayh, Jisas so uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe, Pita se senkin mekow, “Sohokwe Hakamay hiykiaw sora.” Saimon Pita hiykwe ok “Hakamay hiykiaw sora” sokwe lonuayk menkin, sa hiykwe saket ma kanseyn yay sokwe owh mon saw-oksa-peykyay nok, nak-owr swakeyn heyh kuan iau.
7 Então aquele discípulo, a quem Jesus amava, disse a Pedro: É o Senhor. E, quando Simão Pedro ouviu que era o Senhor, cingiu-se com a túnica (porque estava nu) e lançou-se ao mar.
8 Sa ki-wayh har homkwe yeyk nonaw nak-hiok nok, yawk ayay kraiar non sehe. Homkwe howk-ki someik so meiaw-ar lwak pa, 100 mita sankaw lwak.
8 E os outros discípulos foram com o barco (porque não estavam distantes da terra senão quase duzentos côvados), levando a rede cheia de peixes.
9 Hom nak-hiok iau menkin, sawk homkwe ya kamon, hok lwon oum krikri ke ka-ira. Ya serey mon kokwe ayay hu ko o, ihey mo naw o, senkin lwak.
9 Logo que desceram para terra, viram ali brasas, e um peixe posto em cima, e pão.
10 Sa Jisas hiykwe hme senkin kiy-me, “Homkwe ayay har, arakwon hom ma swakeyn sopra seme kwa nake.”
10 Disse-lhes Jesus: Trazei dos peixes que agora apanhastes.
11 Saimon Pita hiykwe yeyk mon lwawk nok, yawk ayay aiopey hay kraiar non sehe howk-kisomeik mon lowk nak-iau. Ayay sohom mo meir mokwe sankaw 153. Mo ayay kraiar sankaw lwawk liok, yawk sohokwe sawk pase nak-onkama-pri e.
11 Simão Pedro subiu e puxou a rede para terra, cheia de cento e cinqüenta e três grandes peixes e, sendo tantos, não se rompeu a rede.
12 Jisas hiykwe sa hme senkin kiy-me, “Ama, homkwe erey kwa le, ayay eme la e.” Sawk hyo ki-wayh homkwe nuw-hok, sawk hmo prueyn hiykwe hye senkin pase kiy-mesopok e, “Hunkwe posokwaw so?” Payhokuaw, homkwe seyr papo nonkway, hiykwe Hakamay.
12 Disse-lhes Jesus: Vinde, comei. E nenhum dos discípulos ousava perguntar-lhe: Quem és tu? sabendo que era o Senhor.
13 Hom hokruw menkin, Jisas hiykwe ihey mo naw me lonokyaw nok, ki-wayh me lanio owndiy kow. Ayay hu ko seyn, hiykwe seyr liy-liy-aw eyn lanio owndiy.
13 Chegou, pois, Jesus, e tomou o pão, e deu-lhes e, semelhantemente o peixe.
14 Enekwei Jisas hiy hyo lokrue so meyki hyo ki-wayh mo inour mon ma lousne hokwe, enekwei krompri se ma ma-lousne hiy non.
14 E já era a terceira vez que Jesus se manifestava aos seus discípulos, depois de ter ressuscitado dentre os mortos.
15 Jisas o, hyo ki-wayh o, hom ay la lowpway menkin, sa Jisas hiykwe Saimon Pita se senkin mesopok, “Saimon, Jon so ney ara, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o? Hno uron hane ma nan hokwe, uwr ohom mo eir mon lwak o?”
15 E, depois de terem jantado, disse Jesus a Simão Pedro: Simão, filho de Jonas, amas-me mais do que estes? E ele respondeu: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta os meus cordeiros.
16 Sei, Jisas hiy Pita se ma-sahre mesopok, “Saimon, Jon so ney, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o?”
16 Tornou a dizer-lhe segunda vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Disse-lhe: Sim, Senhor, tu sabes que te amo. Disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
17 Sei, Jisas hiy ma-sahre mesopok, “Saimon, Jon so ney, hunkwe hane kokwe uron-pi ko-ar nuw-wak o?”
17 Disse-lhe terceira vez: Simão, filho de Jonas, amas-me? Simão entristeceu-se por lhe ter dito terceira vez: Amas-me? E disse-lhe: Senhor, tu sabes tudo; tu sabes que eu te amo. Jesus disse-lhe: Apascenta as minhas ovelhas.
18 Hakwe hne okar kiy-mekow: Paraw hwon nyo warkiayr ma lwak hokwe, hno yor kokwe senkin lwak, hwon yier perey ley e nan e, hunkwe hno owh ko omeme me lie nok nok, nakey ok. Sawk omok hunkwe uwr nawp lwak ankin, hunkwe hno iha ke ar-way hror nonwey ha ey. Sawk uwr har homkwe hno iha ke piynay nok, hne yier, hwon ma ley e ma mon lopa serey nekie owk nakey ey.”
18 Na verdade, na verdade te digo que, quando eras mais moço, te cingias a ti mesmo, e andavas por onde querias; mas, quando já fores velho, estenderás as tuas mãos, e outro te cingirá, e te levará para onde tu não queiras.
19 (Jisas so ok sokukwe yerki, omok Pita hiy lokrue ey se lohruw-a memeir kow. Pita so lokrue yerki hokwe, God se seirpey-ar lowk nakie ey hiy non.) Sa Jisas hiykwe Pita se senkin kiy-me, “Hano meyki kwa pyay ha.”
19 E disse isto, significando com que morte havia ele de glorificar a Deus. E, dito isto, disse-lhe: Segue-me.
20 Pita hiykwe sa senkin ma-samar ira, ki-wayh prueyn, Jisas hiy uron-pi ko-ar ma nuw-wak hiykwe hehe non-pyay ha. Seyr ki-wayh sohokwe Jisas so nayh-meyk-yowp ohriar mon ma liwak weih hiy non, hom ayay ma liwak sir a non, seyr Jisas se senkin ma mesopok hiy non, “Hakamay, hne uwr piap-araw mo iha mon kow ey hokwe, posokwaw so?”
20 E Pedro, voltando-se, viu que o seguia aquele discípulo a quem Jesus amava, e que na ceia se recostara também sobre o seu peito, e que dissera: Senhor, quem é que te há de trair?
21 Pita hiy hye lira menkin, sa Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hai, uwr ohokwe, hye kokwe penkin lon a?”
21 Vendo Pedro a este, disse a Jesus: Senhor, e deste que será?
22 Jisas hiy sawk Pita se senkin lonuayk me, “Sawk hakwe hiy su lwayr e nan ankin, hane lwayr ira huon, hai, hno uron hokwe penkin nanpanan o? Hunkiaw hano meyki kwa kiy-pyay.”
22 Disse-lhe Jesus: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti? Segue-me tu.
23 Wo, ok sokukwe kristen-wayh mo nweyk lowpwarowp mon kokwe senkin seme nuw-onuayk liysariy, hyo ki-wayh Jon sohokwe ya lokrue lopa lwak a. Sawk Jisas hiykwe Jon hiy lokrue lopa lwak-ok me pa. Hiykwe senkin-aw me, “Hakwe hiy su lwayr e nan ankin, hane lwayr ira huon, hai, hno uron hokwe penkin nanpanan o?”
23 Divulgou-se, pois, entre os irmãos este dito, que aquele discípulo não havia de morrer. Jesus, porém, não lhe disse que não morreria, mas: Se eu quero que ele fique até que eu venha, que te importa a ti?
24 Ki-wayh sohokwe Jisas so mey me hme ma mesor kumay kow hiy non, seyr ok seme ma meyamey hiy non. Seyr hromkwe senkin nonkway, ok, hiy ma mesor somokwe, ok-arar.
24 Este é o discípulo que testifica destas coisas e as escreveu; e sabemos que o seu testemunho é verdadeiro.
25 Jisas hiykwe mey poya-poya har me nak-meio. Sa mey lowpwarowp somokwe nak-mey lowpway hokwe, hakwe senkin nan, uwrsa lowpwarowp ki ko homkwe mamey seme kawk iarok yop lopa po lwak.
25 Há, porém, ainda muitas outras coisas que Jesus fez; e se cada uma das quais fosse escrita, cuido que nem ainda o mundo todo poderia conter os livros que se escrevessem. Amém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.