João 18
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 Jisas hiy God se mesopok lowpway menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me nion non-ey nok, hu-eyh Kidron, pawk mon ma lwak sehe hiy-wakeyn kuan iau. Hu-eyh sohiy so menki hokwe oliv-wueir kamon hokwe kipay serey lwak. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion serey hiy-yawriy.
1 Depois dessas palavras, Jesus saiu com os seus discípulos para além da torrente de Cedron, onde havia um jardim, no qual entrou com os seus discípulos.
2 Sa Judas, Jisas se awia mo iha mon ma kow ey, hiykwe kipay sohokwe papo nonkway, payhokuaw, enekwei enekwei Jisas hiykwe mo hyo ki-wayh me nion kipay serey mon-aw hiy-ey kikrweik ohruw-a.
2 Judas, o traidor, conhecia também aquele lugar, porque Jesus ia freqüentemente para lá com os seus discípulos.
3 Sawk Judas hiykwe Rom mo aw-uwr krai-ar o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr me o, pris karmay o, Farisi-uwr o, seme huonokyaw nok nok, hiy-ey, oliv-wueir, Jisas hiy ma hiy-wak serey. Homkwe senkin nake nene, su-ma-ya o, lam-ya o, yeik o.
3 Tomou então Judas a coorte e os guardas de serviço dos pontífices e dos fariseus, e chegaram ali com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas hiykwe yor, hyo mon ma lousne ey somokwe papo nonkway. Hiykwe sa uwr sohom mo ohriar ley nok, hme senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe uwr pehe pawk o?”
4 Como Jesus soubesse tudo o que havia de lhe acontecer, adiantou-se e perguntou-lhes: A quem buscais?
5 Hom sa senkin lonuayk me, “Hromkwe Jisas Nasaret ko se pawk.”
5 Responderam: A Jesus de Nazaré. Sou eu, disse-lhes. {Também Judas, o traidor, estava com eles.}
6 Enekwei Jisas hiy senkin ma me hokwe, “Hakwe mo ehe”, homkwe sawk meyki mon ma-eyneyk nok nok, ki mon makuayk won sowkway.
6 Quando lhes disse Sou eu, recuaram e caíram por terra.
7 Hai, Jisas hiy hme makiy-mesopok, “Homkwe uwr pehe pawk o?”
7 Perguntou-lhes ele, pela segunda vez: A quem buscais? Disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Sa Jisas hiy makiy-mekow, “Hakwe hme senkin mekow, hakwe mo ehe. Homkwe hane nian nekie e pawk ankin, hano ki-wayh mokwe kwa isay ha.”
8 Replicou Jesus: Já vos disse que sou eu. Se é, pois, a mim que buscais, deixai ir estes.
9 Jisas hiykwe senkin sehe me, ok paraw hiykiaw senkin ma mesor kow seme liy nuw-mon ousne hrahra ha, “Aio, hakwe uwr lowpwarowp, hwon hane ma kow sohom mo prueyn se pase mon anyan piapay ha e.”
9 Assim se cumpriu a palavra que disse: Dos que me deste não perdi nenhum {Jo 17,12}.
10 Sa Saimon Pita hiykwe aw-seik kamon non nake. Hiykwe aw-seik sokwe kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk sayar ko ke lokian pru sow kow. Mey-uwr sohiy so uru hokwe Malkus.
10 Simão Pedro, que tinha uma espada, puxou dela e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha direita. {O servo chamava-se Malco.}
11 Jisas hiykwe sawk Pita se senkin mekow, “Pita, hunkwe hno aw-seik sokwe hoko yop arian mon kwa makiy-kawk e. Ara, yiawk, Aio hiy hane ma kow ohokwe, hakwe lowswa lopa hokwe liy so.”
11 Mas Jesus disse a Pedro: Enfia a tua espada na bainha! Não hei de beber eu o cálice que o Pai me deu?
12 Sa Rom mo aw-uwr orhey non o, hmo peyrmawk liarok-uwr o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe Jisas se nekie sakawk nok, ihey mo ur non way pruwmapruw.
12 Então a coorte, o tribuno e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o ataram.
13 Seyr homkwe hye kokwe Anas so owh mon hiy-ey pie. Anas hiykwe Kaiafas so meyk-ih. Kaiafas hiykwe yia sohokwe Pris Makwey-uwr lwak.
13 Conduziram-no primeiro a Anás, por ser sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote daquele ano.
14 Uwr Kaiafas sohokwe paraw Juda me senkin ma hiy-me now-a-now hiy non, uwr prueyn hiykwaw uwrsa mo liy lokrue kow hokwe, yaprue-ar.
14 Caifás fora quem dera aos judeus o conselho: Convém que um só homem morra em lugar do povo.
15 Enekwei sohokwe Saimon Pita o, ki-wayh prueyn o, hohkwe Jisas so meyki non-pyay ha. Ki-wayh prueyn sohokwe Pris Makwey-uwr hiykwe hye kokwe po nonkway popriy. Sa ki-wayh sohokwe Jisas so meyki sehe non-pyay ha nok, nuw-yawriy, Pris Makwey-uwr so a-yier, ki apau mon.
15 Simão Pedro seguia Jesus, e mais outro discípulo. Este discípulo era conhecido do sumo sacerdote e entrou com Jesus no pátio da casa do sumo sacerdote,
16 Sawk Pita hiykwe yerki-wouk ohriar mon lorok prosue naruok. Sa ki-wayh, Pris Makwey-uwr hiy ma nonkway popriy, hiy ma-le nok, sa mey-sa, a-yerki wouk mon ma lorok meio ke me nok, Pita se hiy-yawriy.
16 porém Pedro ficou de fora, à porta. Mas o outro discípulo {que era conhecido do sumo sacerdote} saiu e falou à porteira, e esta deixou Pedro entrar.
17 Wo, sa sokruan, yerki-wouk mon ma lwak hokwe, sa Pita se senkin mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe uwr sohiy so ki-wayh prueyn pak?”
17 A porteira perguntou a Pedro: Não és acaso também tu dos discípulos desse homem? Não o sou, respondeu ele.
18 Arawh enekwei sohokwe weyp lwak nayr. Mey-uwr lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe seyr ya homkiaw ma lunay mon nakrok awndiy. Homkwe hmo owh me ya mon nakrok nam ohya ohya. Pita hiykwe seyr uwr seme nion non-orok nam ohya ohya, hyo owh se.
18 Os servos e os guardas acenderam um fogo, porque fazia frio, e se aqueciam. Com eles estava também Pedro, de pé, aquecendo-se.
19 Enekwei sohiy non kokwe sawk Pris Makwey-uwr hiykwe Jisas se senkin mesopok, hiy, hyo ki-wayh me o, hyo uwrsa me hiy-mon sorasor yor o, seme mesor kumay kow e, hye kokwe.
19 O sumo sacerdote indagou de Jesus acerca dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wo, Jisas hiykwe pris makwey-uwr se senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha ma mesor mokwe, hakwe mo uwrsa mo inopuaw nuw-anio mesor kow. Hano ok mokwe Juda mo hokruw-a lowpwarowp mon o, seyr God so a pekney-weys aiopey hay mon o, serey po hiymon sorasor. Hakwe ok har me ouon-aw pase mesor sue e.
20 Jesus respondeu-lhe: Falei publicamente ao mundo. Ensinei na sinagoga e no templo, onde se reúnem os judeus, e nada falei às ocultas.
21 Hai, hunkwe hane panoke mesopok o? Hunkwe uwrsa, hano ok me ma lonuayk me mesopok e. Okar-ar, ha ma mesor mokwe, uwrsa somokwe po nonkway.”
21 Por que me perguntas? Pergunta àqueles que ouviram o que lhes disse. Estes sabem o que ensinei.
22 Enekwei, Jisas hiy ok sokwe kiy-me menkin, sa God so a se hiy-wayr-sosor-uwr prueyn hyo ohriar mon ma lorok hiy, hyo ine se kiynuw-omniy nok, kiynak-me, “Hmey, hwon Pris Makwey-uwr so ok ke senkin ma lonuayk me sohokwe, yor yaprue pak?”
22 A estas palavras, um dos guardas presentes deu uma bofetada em Jesus, dizendo: É assim que respondes ao sumo sacerdote?
23 Sa Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Sawk ha ok piap-araw me mekow hokwe, ha pay-ok piap-araw ke me e, hunkwe kwa mesor kumay kow. Sawk hakwe ok-ar-ok me mesor kow ankin, hai, hunkwe hanekwe panoke lomniy so?”
23 Replicou-lhe Jesus: Se falei mal, prova-o, mas se falei bem, por que me bates?
24 Sawk Anas hiykwe Jisas se kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon me-ha, ihey mo ur hyo iha mon ma waynan suneykyaw.
24 {Anás enviou-o preso ao sumo sacerdote Caifás.}
25 Enekwei Saimon Pita hiy ya-yier mon-aw lorok nam ohya ohya menkin, homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas so ki-wayh prueyn pak.”
25 Simão Pedro estava lá se aquecendo. Perguntaram-lhe: Não és porventura, também tu, dos seus discípulos? Negou-o, dizendo: Não!
26 Pris Makwey-uwr so mey-uwr prueyn hiykwe serey non-wak. Hiykwe uwr, Pita hiy nweyk ke ma lokian pru-sow so uwrku hiy non. Hiy sa Pita se senkin mesopok, “Hakwe hne lira non, hwon Jisas se nion oliv-wueir mon ma non-wak hokwe. Hmey, suw okar?”
26 Disse-lhe um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha: Não te vi eu com ele no horto?
27 Seyr Pita hiykwe senkin makiy-me warei kow, “Hakwe hyo ki-wayh korey koma.” Seyr peypey pa, kakaruk hiy sa sehe kiynuw-me.
27 Mas Pedro negou-o outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Sa Juda homkwe Jisas se kokwe Kaiafas so owh ko se huonok nok, Rom mo gavman hakamay Pailat so a mon hiy-ey. Enekwei sohokwe leisnon-ar. Sa Juda mo karmay homkwe Pailat so a mon lyawriy pa seme lwak, hom orki non lwak ame. Payhokuaw, hom orki non lwak ankin, homkwe ayay-Pasova ko me liy la ley.
28 Da casa de Caifás conduziram Jesus ao pretório. Era de manhã cedo. Mas os judeus não entraram no pretório, para não se contaminarem e poderem comer a Páscoa.
29 Sawk Pailat hiykiaw hmo owh mon ki apau mon le nok, hme senkin mesopok, “Homkwe uwr hano owh mon ma hiy-e ehe me, hmo ok, hye lokin lor-a-lor ey mokwe, pomo?”
29 Saiu, por isso, Pilatos para ter com eles, e perguntou: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hom sa hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hiy heyn lopa lwak hokwe, hromkwe hno owh mon liy hiy-e ley.”
30 Responderam-lhe: Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue a ti.
31 Pailat hiy sa hme senkin mekow, “Uwr ohokwe homkiaw kwa ma-huonok, seyr hmo sow arian non kwa lira mesor anon anon.”
31 Disse, então, Pilatos: Tomai-o e julgai-o vós mesmos segundo a vossa lei. Responderam-lhe os judeus: Não nos é permitido matar ninguém.
32 Yor somokwe senkin seme lousne, ok, paraw Jisas hiykiaw hyo lokrue yerki penkin lokrue e, sehe ma-lohruw-a, mo liyliy-aw nuw-mon ousne hrahra ha.
32 Assim se cumpria a palavra com a qual Jesus indicou de que gênero de morte havia de morrer {Mt 20,19}.
33 Sa Pailat hiykwe Rom mo gavman mo a mon ma-lyawriy nok, Jisas se ka-me-huonok nok, kiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo King so?”
33 Pilatos entrou no pretório, chamou Jesus e perguntou-lhe: És tu o rei dos judeus?
34 Sa Jisas hiy Pailat se senkin ma-sahre mesopok, “Hmey, ha king lwak-ok ma me hokwe, hno uron ko arian pak? Seyr hane kokwe uwrsa har hom hne po lohruw-a kow pak?”
34 Jesus respondeu: Dizes isso por ti mesmo, ou foram outros que to disseram de mim?
35 Pailat hiy ma-sahre me, “Hakwe Juda korey. Hwon hano iha mon ma kiy-wak ohokwe, hno yier ko uwrsa arian o, seyr hno pris karmay arian o, homkiaw hiy-e okriy-yay. Hai, hunkwe payay se kiy-mon so?”
35 Disse Pilatos: Acaso sou eu judeu? A tua nação e os sumos sacerdotes entregaram-te a mim. Que fizeste?
36 Jisas hiy sa senkin me, “Hano Wayr-hre-yier hokwe, ki erey suko korey. Sawk ki erey suko lwak hokwe, hano mey-uwr homkwe aw liy lono sous-a-sous, Juda hom hane liy nekie nok ley. Sawk enkin kokwe hano Wayr-hre-yier hokwe, yier kamon ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu Reino não é deste mundo. Se o meu Reino fosse deste mundo, os meus súditos certamente teriam pelejado para que eu não fosse entregue aos judeus. Mas o meu Reino não é deste mundo.
37 Pailat hiy ma-mesopok, “Mey okar, hunkwe king so?”
37 Perguntou-lhe então Pilatos: És, portanto, rei? Respondeu Jesus: Sim, eu sou rei. É para dar testemunho da verdade que nasci e vim ao mundo. Todo o que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Ok-ar-ok kokwe penkin ok ko?”
38 Disse-lhe Pilatos: Que é a verdade?... Falando isso, saiu de novo, foi ter com os judeus e disse-lhes: Não acho nele crime algum.
39 Sawk hmo yor kamon kokwe senkin lwak, Pasova-enekwei hokwe hakwe hme kokwe uwr prueyn kalabus mon ma lwak se kumay mon preisia ha. Hmey, pokon ohokwe, homkwe ha Juda mo king se preisia kow ha e nan o?”
39 Mas é costume entre vós que pela Páscoa vos solte um preso. Quereis, pois, que vos solte o rei dos judeus?
40 Homkwe sawk Pailat se senkin ma-sahre okre mekow, “Korey, hiy korey. Hunkwe hreme kokwe Barabas se preisia kow ha e.” Barabas hiykwe Rom mo Gavman me aw lono uwr hiy non.
40 Então todos gritaram novamente e disseram: Não! A este não! Mas a Barrabás! {Barrabás era um salteador.}
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.