João 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Jisas hiy God se mesopok lowpway menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me nion non-ey nok, hu-eyh Kidron, pawk mon ma lwak sehe hiy-wakeyn kuan iau. Hu-eyh sohiy so menki hokwe oliv-wueir kamon hokwe kipay serey lwak. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion serey hiy-yawriy.
1 Depois de dizer isso, Jesus saiu juntamente com os seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim; e aí entrou com eles.
2 Sa Judas, Jisas se awia mo iha mon ma kow ey, hiykwe kipay sohokwe papo nonkway, payhokuaw, enekwei enekwei Jisas hiykwe mo hyo ki-wayh me nion kipay serey mon-aw hiy-ey kikrweik ohruw-a.
2 Judas, o traidor, também conhecia aquele lugar, porque Jesus muitas vezes havia se reunido ali com os seus discípulos.
3 Sawk Judas hiykwe Rom mo aw-uwr krai-ar o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr me o, pris karmay o, Farisi-uwr o, seme huonokyaw nok nok, hiy-ey, oliv-wueir, Jisas hiy ma hiy-wak serey. Homkwe senkin nake nene, su-ma-ya o, lam-ya o, yeik o.
3 Tendo, pois, Judas recebido a escolta e alguns guardas da parte dos principais sacerdotes e fariseus, chegou a esse lugar com lanternas, tochas e armas.
4 Jisas hiykwe yor, hyo mon ma lousne ey somokwe papo nonkway. Hiykwe sa uwr sohom mo ohriar ley nok, hme senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe uwr pehe pawk o?”
4 Então Jesus, sabendo de tudo o que ia acontecer com ele, adiantou-se e perguntou-lhes:
5 Hom sa senkin lonuayk me, “Hromkwe Jisas Nasaret ko se pawk.”
5 Eles responderam: — A Jesus, o Nazareno. Então Jesus lhes disse: Ora, Judas, o traidor, também estava com eles.
6 Enekwei Jisas hiy senkin ma me hokwe, “Hakwe mo ehe”, homkwe sawk meyki mon ma-eyneyk nok nok, ki mon makuayk won sowkway.
6 Quando Jesus lhes disse: “Sou eu”, recuaram e caíram por terra.
7 Hai, Jisas hiy hme makiy-mesopok, “Homkwe uwr pehe pawk o?”
7 Jesus, de novo, lhes perguntou: Responderam: — A Jesus, o Nazareno.
8 Sa Jisas hiy makiy-mekow, “Hakwe hme senkin mekow, hakwe mo ehe. Homkwe hane nian nekie e pawk ankin, hano ki-wayh mokwe kwa isay ha.”
8 Então Jesus disse:
9 Jisas hiykwe senkin sehe me, ok paraw hiykiaw senkin ma mesor kow seme liy nuw-mon ousne hrahra ha, “Aio, hakwe uwr lowpwarowp, hwon hane ma kow sohom mo prueyn se pase mon anyan piapay ha e.”
9 Ele disse isso para se cumprir a palavra que tinha dito anteriormente: “Não perdi nenhum dos que me deste.”
10 Sa Saimon Pita hiykwe aw-seik kamon non nake. Hiykwe aw-seik sokwe kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk sayar ko ke lokian pru sow kow. Mey-uwr sohiy so uru hokwe Malkus.
10 Então Simão Pedro puxou da espada que trazia e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas hiykwe sawk Pita se senkin mekow, “Pita, hunkwe hno aw-seik sokwe hoko yop arian mon kwa makiy-kawk e. Ara, yiawk, Aio hiy hane ma kow ohokwe, hakwe lowswa lopa hokwe liy so.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sa Rom mo aw-uwr orhey non o, hmo peyrmawk liarok-uwr o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe Jisas se nekie sakawk nok, ihey mo ur non way pruwmapruw.
12 Assim, a escolta, o comandante e os guardas dos judeus prenderam Jesus e o amarraram.
13 Seyr homkwe hye kokwe Anas so owh mon hiy-ey pie. Anas hiykwe Kaiafas so meyk-ih. Kaiafas hiykwe yia sohokwe Pris Makwey-uwr lwak.
13 Então o levaram primeiramente a Anás, sogro de Caifás, sumo sacerdote naquele ano.
14 Uwr Kaiafas sohokwe paraw Juda me senkin ma hiy-me now-a-now hiy non, uwr prueyn hiykwaw uwrsa mo liy lokrue kow hokwe, yaprue-ar.
14 Ora, Caifás era quem havia declarado aos judeus ser conveniente morrer um homem pelo povo.
15 Enekwei sohokwe Saimon Pita o, ki-wayh prueyn o, hohkwe Jisas so meyki non-pyay ha. Ki-wayh prueyn sohokwe Pris Makwey-uwr hiykwe hye kokwe po nonkway popriy. Sa ki-wayh sohokwe Jisas so meyki sehe non-pyay ha nok, nuw-yawriy, Pris Makwey-uwr so a-yier, ki apau mon.
15 Simão Pedro e outro discípulo seguiam Jesus. Esse discípulo era conhecido do sumo sacerdote e, por isso, conseguiu entrar no pátio da casa deste com Jesus.
16 Sawk Pita hiykwe yerki-wouk ohriar mon lorok prosue naruok. Sa ki-wayh, Pris Makwey-uwr hiy ma nonkway popriy, hiy ma-le nok, sa mey-sa, a-yerki wouk mon ma lorok meio ke me nok, Pita se hiy-yawriy.
16 Pedro, porém, ficou de fora, junto à porta. O outro discípulo, que era conhecido do sumo sacerdote, saiu, falou com a encarregada da porta e levou Pedro para dentro.
17 Wo, sa sokruan, yerki-wouk mon ma lwak hokwe, sa Pita se senkin mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe uwr sohiy so ki-wayh prueyn pak?”
17 Então a empregada, encarregada da porta, perguntou a Pedro: — Você também não é um dos discípulos desse homem? Ele respondeu: — Não, não sou.
18 Arawh enekwei sohokwe weyp lwak nayr. Mey-uwr lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe seyr ya homkiaw ma lunay mon nakrok awndiy. Homkwe hmo owh me ya mon nakrok nam ohya ohya. Pita hiykwe seyr uwr seme nion non-orok nam ohya ohya, hyo owh se.
18 Os servos e os guardas estavam ali, tendo acendido uma fogueira por causa do frio, e se aqueciam. Pedro estava no meio deles, aquecendo-se também.
19 Enekwei sohiy non kokwe sawk Pris Makwey-uwr hiykwe Jisas se senkin mesopok, hiy, hyo ki-wayh me o, hyo uwrsa me hiy-mon sorasor yor o, seme mesor kumay kow e, hye kokwe.
19 Então o sumo sacerdote interrogou Jesus a respeito dos seus discípulos e da sua doutrina.
20 Wo, Jisas hiykwe pris makwey-uwr se senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha ma mesor mokwe, hakwe mo uwrsa mo inopuaw nuw-anio mesor kow. Hano ok mokwe Juda mo hokruw-a lowpwarowp mon o, seyr God so a pekney-weys aiopey hay mon o, serey po hiymon sorasor. Hakwe ok har me ouon-aw pase mesor sue e.
20 Jesus lhe respondeu:
21 Hai, hunkwe hane panoke mesopok o? Hunkwe uwrsa, hano ok me ma lonuayk me mesopok e. Okar-ar, ha ma mesor mokwe, uwrsa somokwe po nonkway.”
21 Por que o senhor está perguntando para mim? Pergunte aos que ouviram o que lhes falei. Eles sabem muito bem o que eu disse.
22 Enekwei, Jisas hiy ok sokwe kiy-me menkin, sa God so a se hiy-wayr-sosor-uwr prueyn hyo ohriar mon ma lorok hiy, hyo ine se kiynuw-omniy nok, kiynak-me, “Hmey, hwon Pris Makwey-uwr so ok ke senkin ma lonuayk me sohokwe, yor yaprue pak?”
22 Quando Jesus disse isto, um dos guardas que estavam ali deu-lhe uma bofetada, dizendo: — É assim que você fala com o sumo sacerdote?
23 Sa Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Sawk ha ok piap-araw me mekow hokwe, ha pay-ok piap-araw ke me e, hunkwe kwa mesor kumay kow. Sawk hakwe ok-ar-ok me mesor kow ankin, hai, hunkwe hanekwe panoke lomniy so?”
23 Jesus lhe respondeu:
24 Sawk Anas hiykwe Jisas se kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon me-ha, ihey mo ur hyo iha mon ma waynan suneykyaw.
24 Então Anás o enviou, amarrado, à presença de Caifás, o sumo sacerdote.
25 Enekwei Saimon Pita hiy ya-yier mon-aw lorok nam ohya ohya menkin, homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas so ki-wayh prueyn pak.”
25 Simão Pedro estava em pé, aquecendo-se. Então lhe perguntaram: — Você também não é um dos discípulos dele? Ele negou e disse: — Não, não sou.
26 Pris Makwey-uwr so mey-uwr prueyn hiykwe serey non-wak. Hiykwe uwr, Pita hiy nweyk ke ma lokian pru-sow so uwrku hiy non. Hiy sa Pita se senkin mesopok, “Hakwe hne lira non, hwon Jisas se nion oliv-wueir mon ma non-wak hokwe. Hmey, suw okar?”
26 Um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro tinha decepado a orelha, perguntou: — Não é verdade que eu vi você no jardim com ele?
27 Seyr Pita hiykwe senkin makiy-me warei kow, “Hakwe hyo ki-wayh korey koma.” Seyr peypey pa, kakaruk hiy sa sehe kiynuw-me.
27 De novo, Pedro negou. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Sa Juda homkwe Jisas se kokwe Kaiafas so owh ko se huonok nok, Rom mo gavman hakamay Pailat so a mon hiy-ey. Enekwei sohokwe leisnon-ar. Sa Juda mo karmay homkwe Pailat so a mon lyawriy pa seme lwak, hom orki non lwak ame. Payhokuaw, hom orki non lwak ankin, homkwe ayay-Pasova ko me liy la ley.
28 Depois, levaram Jesus da casa de Caifás para o Pretório. Era cedo de manhã. Eles não entraram no Pretório para não se contaminar, pois somente assim poderiam comer a Páscoa.
29 Sawk Pailat hiykiaw hmo owh mon ki apau mon le nok, hme senkin mesopok, “Homkwe uwr hano owh mon ma hiy-e ehe me, hmo ok, hye lokin lor-a-lor ey mokwe, pomo?”
29 Então Pilatos saiu para falar com eles e perguntou: — Que acusação vocês trazem contra este homem?
30 Hom sa hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hiy heyn lopa lwak hokwe, hromkwe hno owh mon liy hiy-e ley.”
30 Eles responderam: — Se este não fosse malfeitor, não o teríamos entregue ao senhor.
31 Pailat hiy sa hme senkin mekow, “Uwr ohokwe homkiaw kwa ma-huonok, seyr hmo sow arian non kwa lira mesor anon anon.”
31 Então Pilatos disse: — Levem-no daqui e julguem-no segundo a lei de vocês. Ao que os judeus responderam: — Não nos é lícito matar ninguém.
32 Yor somokwe senkin seme lousne, ok, paraw Jisas hiykiaw hyo lokrue yerki penkin lokrue e, sehe ma-lohruw-a, mo liyliy-aw nuw-mon ousne hrahra ha.
32 Isso aconteceu para que se cumprisse a palavra de Jesus, significando com que tipo de morte estava para morrer.
33 Sa Pailat hiykwe Rom mo gavman mo a mon ma-lyawriy nok, Jisas se ka-me-huonok nok, kiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo King so?”
33 Pilatos entrou novamente no Pretório, chamou Jesus e lhe perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Sa Jisas hiy Pailat se senkin ma-sahre mesopok, “Hmey, ha king lwak-ok ma me hokwe, hno uron ko arian pak? Seyr hane kokwe uwrsa har hom hne po lohruw-a kow pak?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat hiy ma-sahre me, “Hakwe Juda korey. Hwon hano iha mon ma kiy-wak ohokwe, hno yier ko uwrsa arian o, seyr hno pris karmay arian o, homkiaw hiy-e okriy-yay. Hai, hunkwe payay se kiy-mon so?”
35 Pilatos respondeu: — Por acaso sou judeu? A sua própria gente e os principais sacerdotes é que o entregaram a mim. Que foi que você fez?
36 Jisas hiy sa senkin me, “Hano Wayr-hre-yier hokwe, ki erey suko korey. Sawk ki erey suko lwak hokwe, hano mey-uwr homkwe aw liy lono sous-a-sous, Juda hom hane liy nekie nok ley. Sawk enkin kokwe hano Wayr-hre-yier hokwe, yier kamon ko.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat hiy ma-mesopok, “Mey okar, hunkwe king so?”
37 Pilatos perguntou: — Então você é rei? Jesus respondeu:
38 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Ok-ar-ok kokwe penkin ok ko?”
38 Pilatos perguntou: — O que é a verdade? Depois de dizer isso, Pilatos voltou aos judeus e lhes disse: — Eu não acho nele crime algum.
39 Sawk hmo yor kamon kokwe senkin lwak, Pasova-enekwei hokwe hakwe hme kokwe uwr prueyn kalabus mon ma lwak se kumay mon preisia ha. Hmey, pokon ohokwe, homkwe ha Juda mo king se preisia kow ha e nan o?”
39 Mas é costume entre vocês que eu solte alguém por ocasião da Páscoa. Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
40 Homkwe sawk Pailat se senkin ma-sahre okre mekow, “Korey, hiy korey. Hunkwe hreme kokwe Barabas se preisia kow ha e.” Barabas hiykwe Rom mo Gavman me aw lono uwr hiy non.
40 Então todos gritaram, novamente: — Não este, mas Barrabás! Ora, Barrabás era salteador.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.