João 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Jisas hiy God se mesopok lowpway menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me nion non-ey nok, hu-eyh Kidron, pawk mon ma lwak sehe hiy-wakeyn kuan iau. Hu-eyh sohiy so menki hokwe oliv-wueir kamon hokwe kipay serey lwak. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion serey hiy-yawriy.
1 Tendo Jesus dito essas palavras, saiu com os seus discípulos para além do ribeiro de Cedrom, onde havia um jardim, no qual ele entrou com os seus discípulos.
2 Sa Judas, Jisas se awia mo iha mon ma kow ey, hiykwe kipay sohokwe papo nonkway, payhokuaw, enekwei enekwei Jisas hiykwe mo hyo ki-wayh me nion kipay serey mon-aw hiy-ey kikrweik ohruw-a.
2 E também Judas, que o traía, conhecia aquele lugar; porque muitas vezes Jesus se reunira ali com os seus discípulos.
3 Sawk Judas hiykwe Rom mo aw-uwr krai-ar o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr me o, pris karmay o, Farisi-uwr o, seme huonokyaw nok nok, hiy-ey, oliv-wueir, Jisas hiy ma hiy-wak serey. Homkwe senkin nake nene, su-ma-ya o, lam-ya o, yeik o.
3 Tendo, então, Judas recebido um destacamento de homens e oficiais dos principais sacerdotes e fariseus, veio para ali com lanternas, e tochas, e armas.
4 Jisas hiykwe yor, hyo mon ma lousne ey somokwe papo nonkway. Hiykwe sa uwr sohom mo ohriar ley nok, hme senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe uwr pehe pawk o?”
4 Jesus, portanto, sabendo todas as coisas que lhe aconteceria, saiu, e disse-lhes: A quem buscais?
5 Hom sa senkin lonuayk me, “Hromkwe Jisas Nasaret ko se pawk.”
5 Eles responderam-lhe: A Jesus de Nazaré. Disse-lhes Jesus: Eu Sou Ele. E Judas, que o traía, estava também com eles.
6 Enekwei Jisas hiy senkin ma me hokwe, “Hakwe mo ehe”, homkwe sawk meyki mon ma-eyneyk nok nok, ki mon makuayk won sowkway.
6 Quando, pois, lhes disse: Eu Sou Ele, eles recuaram, e caíram no chão.
7 Hai, Jisas hiy hme makiy-mesopok, “Homkwe uwr pehe pawk o?”
7 Então, ele perguntou novamente: A quem buscais? E eles disseram: A Jesus de Nazaré.
8 Sa Jisas hiy makiy-mekow, “Hakwe hme senkin mekow, hakwe mo ehe. Homkwe hane nian nekie e pawk ankin, hano ki-wayh mokwe kwa isay ha.”
8 Jesus respondeu: Eu tenho dito que Eu Sou Ele; se, portanto vós me buscais, deixe-os seguir seu caminho;
9 Jisas hiykwe senkin sehe me, ok paraw hiykiaw senkin ma mesor kow seme liy nuw-mon ousne hrahra ha, “Aio, hakwe uwr lowpwarowp, hwon hane ma kow sohom mo prueyn se pase mon anyan piapay ha e.”
9 para se cumprir a palavra que ele tinha dito: Dos que me deste nenhum deles eu perdi.
10 Sa Saimon Pita hiykwe aw-seik kamon non nake. Hiykwe aw-seik sokwe kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk sayar ko ke lokian pru sow kow. Mey-uwr sohiy so uru hokwe Malkus.
10 Então Simão Pedro, que tinha uma espada, desembainhou-a e feriu o servo do sumo sacerdote, cortando-lhe a orelha direita. E o nome do servo era Malco.
11 Jisas hiykwe sawk Pita se senkin mekow, “Pita, hunkwe hno aw-seik sokwe hoko yop arian mon kwa makiy-kawk e. Ara, yiawk, Aio hiy hane ma kow ohokwe, hakwe lowswa lopa hokwe liy so.”
11 Disse, então, Jesus a Pedro: Coloca a tua espada na bainha; o cálice que meu Pai me deu, não devo beber?
12 Sa Rom mo aw-uwr orhey non o, hmo peyrmawk liarok-uwr o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe Jisas se nekie sakawk nok, ihey mo ur non way pruwmapruw.
12 Então, o destacamento, o capitão e os oficiais dos judeus prenderam a Jesus, e ataram-no,
13 Seyr homkwe hye kokwe Anas so owh mon hiy-ey pie. Anas hiykwe Kaiafas so meyk-ih. Kaiafas hiykwe yia sohokwe Pris Makwey-uwr lwak.
13 e conduziram-no primeiramente a Anás, porque era o sogro de Caifás, que era o sumo sacerdote naquele ano.
14 Uwr Kaiafas sohokwe paraw Juda me senkin ma hiy-me now-a-now hiy non, uwr prueyn hiykwaw uwrsa mo liy lokrue kow hokwe, yaprue-ar.
14 Ora, Caifás era quem tinha aconselhado aos judeus que convinha que um homem morresse pelo povo.
15 Enekwei sohokwe Saimon Pita o, ki-wayh prueyn o, hohkwe Jisas so meyki non-pyay ha. Ki-wayh prueyn sohokwe Pris Makwey-uwr hiykwe hye kokwe po nonkway popriy. Sa ki-wayh sohokwe Jisas so meyki sehe non-pyay ha nok, nuw-yawriy, Pris Makwey-uwr so a-yier, ki apau mon.
15 E Simão Pedro seguia a Jesus, e o mesmo fazia outro discípulo; este discípulo era conhecido do sumo sacerdote, e foi e entrou com Jesus no palácio do sumo sacerdote.
16 Sawk Pita hiykwe yerki-wouk ohriar mon lorok prosue naruok. Sa ki-wayh, Pris Makwey-uwr hiy ma nonkway popriy, hiy ma-le nok, sa mey-sa, a-yerki wouk mon ma lorok meio ke me nok, Pita se hiy-yawriy.
16 Mas Pedro ficou parado do lado de fora do portão. Saiu, então, o outro discípulo que era conhecido do sumo sacerdote, e falou àquela que guardava a porta, e trouxe Pedro.
17 Wo, sa sokruan, yerki-wouk mon ma lwak hokwe, sa Pita se senkin mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe uwr sohiy so ki-wayh prueyn pak?”
17 Então, a donzela que guardava a porta, disse a Pedro: Não és tu também um dos discípulos deste homem? Disse ele: Eu não sou.
18 Arawh enekwei sohokwe weyp lwak nayr. Mey-uwr lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe seyr ya homkiaw ma lunay mon nakrok awndiy. Homkwe hmo owh me ya mon nakrok nam ohya ohya. Pita hiykwe seyr uwr seme nion non-orok nam ohya ohya, hyo owh se.
18 E estavam ali os servos e os oficiais, tendo feito uma fogueira com carvão, porque fazia frio, e eles estavam se aquecendo. Também Pedro estava parado junto deles se aquecendo.
19 Enekwei sohiy non kokwe sawk Pris Makwey-uwr hiykwe Jisas se senkin mesopok, hiy, hyo ki-wayh me o, hyo uwrsa me hiy-mon sorasor yor o, seme mesor kumay kow e, hye kokwe.
19 Então, o sumo sacerdote interrogou Jesus acerca dos seus discípulos, e da sua doutrina.
20 Wo, Jisas hiykwe pris makwey-uwr se senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha ma mesor mokwe, hakwe mo uwrsa mo inopuaw nuw-anio mesor kow. Hano ok mokwe Juda mo hokruw-a lowpwarowp mon o, seyr God so a pekney-weys aiopey hay mon o, serey po hiymon sorasor. Hakwe ok har me ouon-aw pase mesor sue e.
20 Jesus lhe respondeu: Eu falei abertamente ao mundo; eu sempre ensinei na sinagoga e no templo, onde os judeus sempre se reúnem, e eu nada falei em oculto.
21 Hai, hunkwe hane panoke mesopok o? Hunkwe uwrsa, hano ok me ma lonuayk me mesopok e. Okar-ar, ha ma mesor mokwe, uwrsa somokwe po nonkway.”
21 Por que me interrogas? Pergunta aos que me ouviram o que lhes falei; eis que eles sabem o que eu disse.
22 Enekwei, Jisas hiy ok sokwe kiy-me menkin, sa God so a se hiy-wayr-sosor-uwr prueyn hyo ohriar mon ma lorok hiy, hyo ine se kiynuw-omniy nok, kiynak-me, “Hmey, hwon Pris Makwey-uwr so ok ke senkin ma lonuayk me sohokwe, yor yaprue pak?”
22 E, havendo ele falado isso, um dos oficiais que ali estavam bateu em Jesus com a palma da sua mão, dizendo: Assim que tu respondes ao sumo sacerdote?
23 Sa Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Sawk ha ok piap-araw me mekow hokwe, ha pay-ok piap-araw ke me e, hunkwe kwa mesor kumay kow. Sawk hakwe ok-ar-ok me mesor kow ankin, hai, hunkwe hanekwe panoke lomniy so?”
23 Respondeu-lhe Jesus: Se eu falei mal, dá testemunho do mal; mas, se bem, porque tu me feres?
24 Sawk Anas hiykwe Jisas se kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon me-ha, ihey mo ur hyo iha mon ma waynan suneykyaw.
24 Então, Anás o enviara, manietado, ao sumo sacerdote Caifás.
25 Enekwei Saimon Pita hiy ya-yier mon-aw lorok nam ohya ohya menkin, homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas so ki-wayh prueyn pak.”
25 E Simão Pedro estava ali se aquecendo. Disseram-lhe, então: Não és também tu um dos seus discípulos? Ele negou e disse: Não sou eu.
26 Pris Makwey-uwr so mey-uwr prueyn hiykwe serey non-wak. Hiykwe uwr, Pita hiy nweyk ke ma lokian pru-sow so uwrku hiy non. Hiy sa Pita se senkin mesopok, “Hakwe hne lira non, hwon Jisas se nion oliv-wueir mon ma non-wak hokwe. Hmey, suw okar?”
26 E um dos servos do sumo sacerdote, parente daquele a quem Pedro cortara a orelha, disse: Eu não te vi no jardim com ele?
27 Seyr Pita hiykwe senkin makiy-me warei kow, “Hakwe hyo ki-wayh korey koma.” Seyr peypey pa, kakaruk hiy sa sehe kiynuw-me.
27 Pedro, então, negou outra vez, e imediatamente o galo cantou.
28 Sa Juda homkwe Jisas se kokwe Kaiafas so owh ko se huonok nok, Rom mo gavman hakamay Pailat so a mon hiy-ey. Enekwei sohokwe leisnon-ar. Sa Juda mo karmay homkwe Pailat so a mon lyawriy pa seme lwak, hom orki non lwak ame. Payhokuaw, hom orki non lwak ankin, homkwe ayay-Pasova ko me liy la ley.
28 Então eles conduziram Jesus de Caifás para a sala de julgamento, e era cedo, e eles não entraram na sala de julgamento, para não se contaminarem, mas poderem comer a Páscoa.
29 Sawk Pailat hiykiaw hmo owh mon ki apau mon le nok, hme senkin mesopok, “Homkwe uwr hano owh mon ma hiy-e ehe me, hmo ok, hye lokin lor-a-lor ey mokwe, pomo?”
29 Então chegou Pilatos diante deles, e disse-lhes: Que acusação trazeis contra este homem?
30 Hom sa hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hiy heyn lopa lwak hokwe, hromkwe hno owh mon liy hiy-e ley.”
30 Eles responderam e disseram-lhe: Se este não fosse malfeitor, nós não o entregaríamos para ti.
31 Pailat hiy sa hme senkin mekow, “Uwr ohokwe homkiaw kwa ma-huonok, seyr hmo sow arian non kwa lira mesor anon anon.”
31 Disse-lhes, então, Pilatos: Levai-o vós e julgai-o segundo a vossa lei. Disseram-lhe, então, os judeus: Não nos é lícito matar homem algum;
32 Yor somokwe senkin seme lousne, ok, paraw Jisas hiykiaw hyo lokrue yerki penkin lokrue e, sehe ma-lohruw-a, mo liyliy-aw nuw-mon ousne hrahra ha.
32 para que se cumprisse a palavra que Jesus tinha dito, significando de que morte havia de morrer.
33 Sa Pailat hiykwe Rom mo gavman mo a mon ma-lyawriy nok, Jisas se ka-me-huonok nok, kiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo King so?”
33 Então Pilatos entrou novamente na sala de julgamento, e chamou a Jesus, e disse-lhe: És tu o Rei dos Judeus?
34 Sa Jisas hiy Pailat se senkin ma-sahre mesopok, “Hmey, ha king lwak-ok ma me hokwe, hno uron ko arian pak? Seyr hane kokwe uwrsa har hom hne po lohruw-a kow pak?”
34 Respondeu-lhe Jesus: Dizes estas coisas de ti mesmo, ou foram os outros que te contaram de mim?
35 Pailat hiy ma-sahre me, “Hakwe Juda korey. Hwon hano iha mon ma kiy-wak ohokwe, hno yier ko uwrsa arian o, seyr hno pris karmay arian o, homkiaw hiy-e okriy-yay. Hai, hunkwe payay se kiy-mon so?”
35 Pilatos respondeu: Eu sou um judeu? A tua própria nação e os principais sacerdotes entregaram-te a mim, o que tu fizeste?
36 Jisas hiy sa senkin me, “Hano Wayr-hre-yier hokwe, ki erey suko korey. Sawk ki erey suko lwak hokwe, hano mey-uwr homkwe aw liy lono sous-a-sous, Juda hom hane liy nekie nok ley. Sawk enkin kokwe hano Wayr-hre-yier hokwe, yier kamon ko.”
36 Respondeu Jesus: O meu reino não é deste mundo; se o meu reino fosse deste mundo, então os meus servos lutariam, para que eu não fosse entregue aos judeus; mas agora o meu reino não é daqui.
37 Pailat hiy ma-mesopok, “Mey okar, hunkwe king so?”
37 Disse-lhe, então, Pilatos: Então és tu um rei? Jesus respondeu: Tu dizes que eu sou rei. Eu para isso nasci, e para isso vim ao mundo, a fim de dar testemunho da verdade. Todo aquele que é da verdade ouve a minha voz.
38 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Ok-ar-ok kokwe penkin ok ko?”
38 Disse-lhe Pilatos: O que é a verdade? E, dizendo isso, ele foi novamente até os judeus e disse-lhes: Eu não acho nenhuma culpa nele.
39 Sawk hmo yor kamon kokwe senkin lwak, Pasova-enekwei hokwe hakwe hme kokwe uwr prueyn kalabus mon ma lwak se kumay mon preisia ha. Hmey, pokon ohokwe, homkwe ha Juda mo king se preisia kow ha e nan o?”
39 Mas vós tendes por costume que eu vos solte alguém por ocasião da páscoa; quereis, então, que vos solte o REI DOS JUDEUS?
40 Homkwe sawk Pailat se senkin ma-sahre okre mekow, “Korey, hiy korey. Hunkwe hreme kokwe Barabas se preisia kow ha e.” Barabas hiykwe Rom mo Gavman me aw lono uwr hiy non.
40 Então, todos gritaram novamente, dizendo: Este homem não, mas Barrabás. Ora, Barrabás era um ladrão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.