João 18

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiy God se mesopok lowpway menkin, hiykwe sa hyo ki-wayh me nion non-ey nok, hu-eyh Kidron, pawk mon ma lwak sehe hiy-wakeyn kuan iau. Hu-eyh sohiy so menki hokwe oliv-wueir kamon hokwe kipay serey lwak. Sa Jisas hiykwe hyo ki-wayh me nion serey hiy-yawriy.
1 Depois de fazer essa oração, Jesus saiu com os discípulos e foi para o outro lado do riacho de Cedrom. Havia ali um jardim, onde Jesus entrou com eles.
2 Sa Judas, Jisas se awia mo iha mon ma kow ey, hiykwe kipay sohokwe papo nonkway, payhokuaw, enekwei enekwei Jisas hiykwe mo hyo ki-wayh me nion kipay serey mon-aw hiy-ey kikrweik ohruw-a.
2 Judas, o traidor, conhecia aquele lugar porque Jesus tinha se reunido muitas vezes ali com os discípulos.
3 Sawk Judas hiykwe Rom mo aw-uwr krai-ar o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr me o, pris karmay o, Farisi-uwr o, seme huonokyaw nok nok, hiy-ey, oliv-wueir, Jisas hiy ma hiy-wak serey. Homkwe senkin nake nene, su-ma-ya o, lam-ya o, yeik o.
3 Então Judas foi ao jardim com um grupo de soldados e alguns guardas do Templo mandados pelos chefes dos sacerdotes e pelos fariseus . Eles estavam armados e levavam lanternas e tochas.
4 Jisas hiykwe yor, hyo mon ma lousne ey somokwe papo nonkway. Hiykwe sa uwr sohom mo ohriar ley nok, hme senkin kiy-mesopok, “Ama, homkwe uwr pehe pawk o?”
4 Jesus sabia de tudo o que lhe ia acontecer. Por isso caminhou na direção deles e perguntou:
5 Hom sa senkin lonuayk me, “Hromkwe Jisas Nasaret ko se pawk.”
5 — Jesus de Nazaré! — responderam. Judas, o traidor, estava com eles.
6 Enekwei Jisas hiy senkin ma me hokwe, “Hakwe mo ehe”, homkwe sawk meyki mon ma-eyneyk nok nok, ki mon makuayk won sowkway.
6 Quando Jesus disse: “Sou eu”, eles recuaram e caíram no chão.
7 Hai, Jisas hiy hme makiy-mesopok, “Homkwe uwr pehe pawk o?”
7 Jesus perguntou outra vez: — Jesus de Nazaré! — tornaram a responder.
8 Sa Jisas hiy makiy-mekow, “Hakwe hme senkin mekow, hakwe mo ehe. Homkwe hane nian nekie e pawk ankin, hano ki-wayh mokwe kwa isay ha.”
8 Jesus disse:
9 Jisas hiykwe senkin sehe me, ok paraw hiykiaw senkin ma mesor kow seme liy nuw-mon ousne hrahra ha, “Aio, hakwe uwr lowpwarowp, hwon hane ma kow sohom mo prueyn se pase mon anyan piapay ha e.”
9 Jesus disse isso para que se cumprisse o que ele tinha dito antes: “Pai, de todos aqueles que me deste, nenhum se perdeu.”
10 Sa Saimon Pita hiykwe aw-seik kamon non nake. Hiykwe aw-seik sokwe kandwos nok, Pris Makwey-uwr so mey-uwr so nweyk sayar ko ke lokian pru sow kow. Mey-uwr sohiy so uru hokwe Malkus.
10 Aí Simão Pedro tirou a espada, atacou um empregado do Grande Sacerdote e cortou a orelha direita dele. O nome do empregado era Malco.
11 Jisas hiykwe sawk Pita se senkin mekow, “Pita, hunkwe hno aw-seik sokwe hoko yop arian mon kwa makiy-kawk e. Ara, yiawk, Aio hiy hane ma kow ohokwe, hakwe lowswa lopa hokwe liy so.”
11 Mas Jesus disse a Pedro:
12 Sa Rom mo aw-uwr orhey non o, hmo peyrmawk liarok-uwr o, seyr God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe Jisas se nekie sakawk nok, ihey mo ur non way pruwmapruw.
12 Em seguida os soldados, o comandante e os guardas do Templo prenderam Jesus e o amarraram.
13 Seyr homkwe hye kokwe Anas so owh mon hiy-ey pie. Anas hiykwe Kaiafas so meyk-ih. Kaiafas hiykwe yia sohokwe Pris Makwey-uwr lwak.
13 Então o levaram primeiro até a casa de Anás. Anás era o sogro de Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote .
14 Uwr Kaiafas sohokwe paraw Juda me senkin ma hiy-me now-a-now hiy non, uwr prueyn hiykwaw uwrsa mo liy lokrue kow hokwe, yaprue-ar.
14 Caifás era quem tinha dito aos líderes judeus que era melhor para eles que morresse apenas um homem pelo povo.
15 Enekwei sohokwe Saimon Pita o, ki-wayh prueyn o, hohkwe Jisas so meyki non-pyay ha. Ki-wayh prueyn sohokwe Pris Makwey-uwr hiykwe hye kokwe po nonkway popriy. Sa ki-wayh sohokwe Jisas so meyki sehe non-pyay ha nok, nuw-yawriy, Pris Makwey-uwr so a-yier, ki apau mon.
15 Simão Pedro foi seguindo Jesus, junto com outro discípulo. Esse discípulo era conhecido do Grande Sacerdote e por isso conseguiu entrar no pátio da casa dele junto com Jesus.
16 Sawk Pita hiykwe yerki-wouk ohriar mon lorok prosue naruok. Sa ki-wayh, Pris Makwey-uwr hiy ma nonkway popriy, hiy ma-le nok, sa mey-sa, a-yerki wouk mon ma lorok meio ke me nok, Pita se hiy-yawriy.
16 Mas Pedro ficou do lado de fora, perto da porta. O outro discípulo, que era conhecido do Grande Sacerdote, saiu e falou com a empregada que tomava conta da porta. Então ela deixou Pedro entrar
17 Wo, sa sokruan, yerki-wouk mon ma lwak hokwe, sa Pita se senkin mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe uwr sohiy so ki-wayh prueyn pak?”
17 e lhe perguntou: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Eu, não! — respondeu ele.
18 Arawh enekwei sohokwe weyp lwak nayr. Mey-uwr lowpwarowp o, God so a pekney-weys se hiy-wayr-sosor-uwr o, homkwe seyr ya homkiaw ma lunay mon nakrok awndiy. Homkwe hmo owh me ya mon nakrok nam ohya ohya. Pita hiykwe seyr uwr seme nion non-orok nam ohya ohya, hyo owh se.
18 Por causa do frio, os empregados e os guardas tinham feito uma fogueira e estavam se aquecendo de pé, em volta dela. Pedro estava de pé, no meio deles, aquecendo-se também.
19 Enekwei sohiy non kokwe sawk Pris Makwey-uwr hiykwe Jisas se senkin mesopok, hiy, hyo ki-wayh me o, hyo uwrsa me hiy-mon sorasor yor o, seme mesor kumay kow e, hye kokwe.
19 O Grande Sacerdote fez algumas perguntas a Jesus a respeito dos seus seguidores e dos seus ensinamentos.
20 Wo, Jisas hiykwe pris makwey-uwr se senkin ma-sahre mekow, “Ok, ha ma mesor mokwe, hakwe mo uwrsa mo inopuaw nuw-anio mesor kow. Hano ok mokwe Juda mo hokruw-a lowpwarowp mon o, seyr God so a pekney-weys aiopey hay mon o, serey po hiymon sorasor. Hakwe ok har me ouon-aw pase mesor sue e.
20 E Jesus respondeu:
21 Hai, hunkwe hane panoke mesopok o? Hunkwe uwrsa, hano ok me ma lonuayk me mesopok e. Okar-ar, ha ma mesor mokwe, uwrsa somokwe po nonkway.”
21 Então, por que o senhor está me fazendo essas perguntas? Pergunte aos que me ouviram, pois eles sabem muito bem o que eu disse a eles.
22 Enekwei, Jisas hiy ok sokwe kiy-me menkin, sa God so a se hiy-wayr-sosor-uwr prueyn hyo ohriar mon ma lorok hiy, hyo ine se kiynuw-omniy nok, kiynak-me, “Hmey, hwon Pris Makwey-uwr so ok ke senkin ma lonuayk me sohokwe, yor yaprue pak?”
22 Quando Jesus disse isso, um dos guardas do Templo que estavam ali deu-lhe uma bofetada e disse: — Isso é maneira de falar com o Grande Sacerdote?
23 Sa Jisas hiykwe hye senkin ma-sahre onuayk me, “Sawk ha ok piap-araw me mekow hokwe, ha pay-ok piap-araw ke me e, hunkwe kwa mesor kumay kow. Sawk hakwe ok-ar-ok me mesor kow ankin, hai, hunkwe hanekwe panoke lomniy so?”
23 — Se eu disse alguma mentira, prove que menti! — respondeu Jesus. — Mas, se eu falei a verdade, por que é que você está me batendo?
24 Sawk Anas hiykwe Jisas se kokwe Pris Makwey-uwr Kaiafas so owh mon me-ha, ihey mo ur hyo iha mon ma waynan suneykyaw.
24 Depois Anás mandou Jesus, ainda amarrado, para Caifás, o Grande Sacerdote.
25 Enekwei Saimon Pita hiy ya-yier mon-aw lorok nam ohya ohya menkin, homkwe hye senkin makiy-mesopok, “Hmey, hwon seyn, hunkwe Jisas so ki-wayh prueyn pak.”
25 Pedro ainda estava lá, de pé, aquecendo-se perto do fogo. Então lhe perguntaram: — Você não é um dos seguidores daquele homem? — Não, eu não sou! — respondeu ele.
26 Pris Makwey-uwr so mey-uwr prueyn hiykwe serey non-wak. Hiykwe uwr, Pita hiy nweyk ke ma lokian pru-sow so uwrku hiy non. Hiy sa Pita se senkin mesopok, “Hakwe hne lira non, hwon Jisas se nion oliv-wueir mon ma non-wak hokwe. Hmey, suw okar?”
26 Um dos empregados do Grande Sacerdote , parente do homem de quem Pedro tinha cortado a orelha, perguntou: — Será que eu não vi você com ele no jardim?
27 Seyr Pita hiykwe senkin makiy-me warei kow, “Hakwe hyo ki-wayh korey koma.” Seyr peypey pa, kakaruk hiy sa sehe kiynuw-me.
27 E outra vez Pedro disse que não. E no mesmo instante o galo cantou.
28 Sa Juda homkwe Jisas se kokwe Kaiafas so owh ko se huonok nok, Rom mo gavman hakamay Pailat so a mon hiy-ey. Enekwei sohokwe leisnon-ar. Sa Juda mo karmay homkwe Pailat so a mon lyawriy pa seme lwak, hom orki non lwak ame. Payhokuaw, hom orki non lwak ankin, homkwe ayay-Pasova ko me liy la ley.
28 Depois levaram Jesus da casa de Caifás para o palácio do Governador romano. Já era de manhã cedo. Os líderes judeus não entraram no palácio porque queriam continuar puros , conforme a religião deles; pois só assim poderiam comer o jantar da Páscoa .
29 Sawk Pailat hiykiaw hmo owh mon ki apau mon le nok, hme senkin mesopok, “Homkwe uwr hano owh mon ma hiy-e ehe me, hmo ok, hye lokin lor-a-lor ey mokwe, pomo?”
29 Então o governador Pilatos saiu, foi encontrar-se com eles e perguntou: — Que acusação vocês têm contra este homem?
30 Hom sa hye senkin ma-sahre onuayk me, “Hiy heyn lopa lwak hokwe, hromkwe hno owh mon liy hiy-e ley.”
30 Eles responderam: — O senhor acha que nós lhe entregaríamos este homem se ele não tivesse cometido algum crime?
31 Pailat hiy sa hme senkin mekow, “Uwr ohokwe homkiaw kwa ma-huonok, seyr hmo sow arian non kwa lira mesor anon anon.”
31 Pilatos disse: — Levem este homem e o julguem vocês mesmos, de acordo com a Então eles responderam: — Nós não temos o direito de matar ninguém.
32 Yor somokwe senkin seme lousne, ok, paraw Jisas hiykiaw hyo lokrue yerki penkin lokrue e, sehe ma-lohruw-a, mo liyliy-aw nuw-mon ousne hrahra ha.
32 Isso aconteceu assim para que se cumprisse o que Jesus tinha dito quando falou a respeito de como ia morrer .
33 Sa Pailat hiykwe Rom mo gavman mo a mon ma-lyawriy nok, Jisas se ka-me-huonok nok, kiy-mesopok, “Hmey, hunkwe Juda mo King so?”
33 Pilatos tornou a entrar no palácio, chamou Jesus e perguntou: — Você é o rei dos judeus?
34 Sa Jisas hiy Pailat se senkin ma-sahre mesopok, “Hmey, ha king lwak-ok ma me hokwe, hno uron ko arian pak? Seyr hane kokwe uwrsa har hom hne po lohruw-a kow pak?”
34 Jesus respondeu:
35 Pailat hiy ma-sahre me, “Hakwe Juda korey. Hwon hano iha mon ma kiy-wak ohokwe, hno yier ko uwrsa arian o, seyr hno pris karmay arian o, homkiaw hiy-e okriy-yay. Hai, hunkwe payay se kiy-mon so?”
35 — Por acaso eu sou judeu? — disse Pilatos. — A sua própria gente e os chefes dos sacerdotes é que o entregaram a mim. O que foi que você fez?
36 Jisas hiy sa senkin me, “Hano Wayr-hre-yier hokwe, ki erey suko korey. Sawk ki erey suko lwak hokwe, hano mey-uwr homkwe aw liy lono sous-a-sous, Juda hom hane liy nekie nok ley. Sawk enkin kokwe hano Wayr-hre-yier hokwe, yier kamon ko.”
36 Jesus respondeu:
37 Pailat hiy ma-mesopok, “Mey okar, hunkwe king so?”
37 — Então você é rei? — perguntou Pilatos.
38 Sa Pailat hiy makiy-mesopok, “Ok-ar-ok kokwe penkin ok ko?”
38 — O que é a verdade? — perguntou Pilatos. Depois de dizer isso, Pilatos saiu outra vez para falar com a multidão e disse: — Não vejo nenhum motivo para condenar este homem.
39 Sawk hmo yor kamon kokwe senkin lwak, Pasova-enekwei hokwe hakwe hme kokwe uwr prueyn kalabus mon ma lwak se kumay mon preisia ha. Hmey, pokon ohokwe, homkwe ha Juda mo king se preisia kow ha e nan o?”
39 Mas, de acordo com o costume de vocês, eu sempre solto um prisioneiro na ocasião da Páscoa . Vocês querem que eu solte para vocês o rei dos judeus?
40 Homkwe sawk Pailat se senkin ma-sahre okre mekow, “Korey, hiy korey. Hunkwe hreme kokwe Barabas se preisia kow ha e.” Barabas hiykwe Rom mo Gavman me aw lono uwr hiy non.
40 Todos começaram a gritar: — Não, ele não! Nós queremos que solte Barrabás! Acontece que esse Barrabás era um criminoso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.