João 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe nonkumey mon ar-ira nok, senkin kiy-mesopok, “Aio, enekwei hokwe pa le, hunkwe hno Ney so uru hokwe seirpey hay kwa lowk nakie, hno Ney hiy hno uru se seirpey hay lowk nakie ey hokwe.
1 Depois de dizer todas essas coisas, Jesus olhou para o céu e orou: “Pai, chegou a hora. Glorifica teu Filho, para que ele te glorifique,
2 Payhokuaw, hunkwe krai, uwrsa lowpwarowp me hiy-wayr ey mokwe hane sehe kow, ha uwrsa lowpwarowp, hwon hane ma kow me, su lwayr peyow peyow ey se kow e.
2 pois tu lhe deste autoridade sobre toda a humanidade. Ele concede vida eterna a cada um daqueles que lhe deste.
3 Seyr su lwayr peyow peyow ey hokwe hne ma nonkway hiy non, hwon, God prueynyaw-ar, ok-ar-ok me ma lohruw-a hiykwaw, seyr Jisas Krais, hwon ma me-ha hiykwaw.
3 E a vida eterna é isto: conhecer a ti, o único Deus verdadeiro, e a Jesus Cristo, a quem enviaste ao mundo.
4 Hakwe mey, hwon hane ma kow mokwe papo meio lowpway. Hakwe yerki sohiy non kokwe hno uru hokwe seirpey-ar sehe lowk nakie, ki erey mon kokwe.
4 Eu te glorifiquei aqui na terra, completando a obra que me deste para realizar.
5 Aio, paraw ki ehe ma mon-hre pie lopa hokwe, hakwe hne nion non-wak. Enekwei sohiy non kokwe hakwe panpaniowni non lwak, hno inour mon kokwe. Seyr pokon ohokwe sawk hunkwe hane kokwe panpaniowni sehe liyliy-aw kwa ma-mesair kumay kow popriy.
5 Agora, Pai, glorifica-me e leva-me para junto de ti, para a glória que tive a teu lado antes do princípio do mundo.
6 Hakwe hno uru hokwe uwrsa ki ko, hwon hane ma kow mokwe, papo mesor hrorsay kumay kow. Homkwe hno uwrsa, seyr hunkwe hme kokwe hano iha mon po kow. Homkwe hno ok kokwe po nak-pyay.
6 “Eu revelei teu nome àqueles que me deste do mundo. Eles sempre foram teus. Tu os deste a mim, e eles obedeceram à tua palavra.
7 Seyr enkin ohokwe homkwe papo nonkway, hwon hane omeme lowpwarowp pay me kow e, somokwe hno mon lousne.
7 Agora eles sabem que tudo que eu tenho vem de ti,
8 Payhokuaw, hakwe ok lowpwarowp, hwon hane ma mesor kow mokwe, hme papo mesor kow nonkway, seyr homkwe papo lonok. Homkwe senkin nuw-nonkway, hakwe hno owh ko se le. Seyr homkwe senkin po nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.
8 pois lhes transmiti a mensagem que me deste. Eles a aceitaram e sabem que eu vim de ti, e creem que tu me enviaste.
9 Hakwe uwrsa seme hne hiy-mesopok. Hakwe uwrsa ki ko me hiy-mesopok pey. Sawk hakwe uwrsa, hwon hane ma kow seme-aw hiy-mesopok, payhokuaw uwrsa somokwe hno nian-ar.
9 “Minha oração não é por este mundo, mas por aqueles que me deste, pois eles pertencem a ti.
10 Ha ma hiy-wayr mokwe, hno. Seyr hwon ma hiy-wayr mokwe, hano. Uwrsa sohom mo kueir kokwe, hano uru hokwe seirpey-ar po mon ousne.
10 Tudo que é meu pertence a ti, e tudo que é teu pertence a mim, e eu sou glorificado por meio deles.
11 Hakwe hno mon pa kiy-e. Hakwe ki erey mon kokwe enekwei meipey hay lwayr ey korey. Sawk uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, ki erey-aw kiy-wak. Aio Pekney-weys, hunkwe uwrsa somokwe hno uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kwa hiy-mon wayr ihey, hom uron kamon-awaw lwak ey hokwe, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
11 Agora deixo este mundo; eles ficam aqui, mas eu vou para tua presença. Pai santo, tu me deste teu nome; agora protege-os com o poder do teu nome para que eles estejam unidos, assim como nós estamos.
12 Enekwei, ha uwr eme nion ma non-wayr hokwe, hakwe hme kokwe yaprue hiy-mon wayr ihey popriy, seyr hme hir po hiy-yay sous, uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kokwe. Hmo lowpwarowp mokwe lanyan pa, sawk uwr, yier piap-araw mon ley ey se ma liaup hiykwaw. Suw senkin sehe mon, ok, God so mamey porih mon ma lwak sokwe nuw-meio ousne hrahra ha ey.
12 Durante meu tempo aqui com eles, eu os protegi com o poder do nome que me deste. Eu os guardei de modo que nenhum deles se perdeu, exceto aquele que estava a caminho da destruição, como as Escrituras haviam predito.
13 Pokon ohokwe hakwe hno mon kiy-e ey, sawk ok somokwe hakwe ki mon-aw ma kiy-wak ohiy sehe lohruw-a, hano kar ley yor mokwe hmo uron mon nuw-wak prupru sow e.
13 “Agora vou para tua presença. Enquanto ainda estou no mundo, digo estas coisas para que eles tenham minha plena alegria em si mesmos.
14 Hno ok kokwe, hakwe uwr eme po kow, sawk uwrsa ki ko homkwe hme aw-mar lie. Payhokuaw, uwr omokwe ki erey suko korey. Homkwe hane hieyn liyliy-aw lwak, ha seyn, ki erey suko korey.
14 Eu lhes dei tua palavra. E o mundo os odeia, porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Hano mesopok kokwe senkin korey, hwon uwr eme ki erey suko me kahya huonok e. Sawk hano mesopok kokwe senkin, hunkwe hme yaprue hiy-mon wayr ihey popriy e, sa poup piap-araw hiy hme mon piapay ame.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os protejas do maligno.
16 Uwr somokwe ki erey suko korey. Mo hakiaw seyn, hakwe ki erey suko korey.
16 Eles não são deste mundo, como eu também não sou.
17 Hunkiaw uwr eme hno ok-ar-ok non pekney-weys kwa mon mnow-a-mnow, hom hno uwrku arian-ar lwak e. Hno ok mokwe ok-ar-ok hom non.
17 Consagra-os na verdade, que é a tua palavra.
18 Hunkwe hane kokwe paraw ki erey mon po me-ha, hakwe sehe le. Ha seyn, uwr seme po me-ha, ki erey mon kokwe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu os envio ao mundo.
19 Hakwe uwr seme hokuaw, hano owhi arian hokwe hno nian lwak e pekney-weys po mon mnow-a-mnow. Hakwe senkin sehe lon, uwr omokwe seyr liyliy-aw pekney-weys ka mon mnow-a-mnow, hno nian lwak e.”
19 E eu me entrego como sacrifício santo por eles, para que sejam consagrados na verdade.
20 “Hano mesopok mokwe hano ki-wayh me-aw hiy-mon e mesopok pey. Seyr hakwe uwrsa hano ki-wayh mo woki-ok me ma lonuayk sohom o, seme hiynak-mesopok, uwrsa hane ma nanpanan kiykiy-ay seme.
20 “Não te peço apenas por estes discípulos, mas também por todos que crerão em mim por meio da mensagem deles.
21 Hakwe senkin mesopok, uwrsa lowpwarowp somokwe uron kamon-awaw ka lwak, hwon hano mon ma lwak senkin, seyr ha hno mon ma lwak senkin. Hom seyn, hromo mon ka lwak, uwrsa ki ko hom senkin lira nanpanan kiykiy-ay e, hanekwe hunkiaw me-ha.
21 Minha oração é que todos eles sejam um, como nós somos um, como tu estás em mim, Pai, e eu estou em ti. Que eles estejam em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Hakwe hme kokwe hno panpaniowni, hwon hane ma kow sehe po lowndiy kow, hom uron kamon-awaw lwak e, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
22 “Eu dei a eles a glória que tu me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Hakwe hmo mon lwak, seyr hunkwe hano mon lwak. Seyr hmo uron kamon-awaw lwak yor hokwe woki ka nuw-wak prusow, uwrsa ki ko hom senkin nonkway e, hanekwe hunkiaw me-ha se laye. Seyr hunkwe hme uron-pi ko-ar lwak, hwon hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
23 Eu estou neles e tu estás em mim. Que eles experimentem unidade perfeita, para que todo o mundo saiba que tu me enviaste e que os amas tanto quanto me amas.
24 Aio, hano uron hokwe senkin, uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, yier, ha ma lwak mon ka lwak. Seyr homkwe hano panpaniowni, hwon hane ma kow sehe ka lira. Payhokuaw, paraw ki ehe ma monhre pa ma lwak hokwe, hunkwe hane uron-pi ko-ar lwak.
24 Pai, quero que os que me deste estejam comigo onde estou. Então eles verão toda a glória que me deste, porque me amaste antes mesmo do princípio do mundo.
25 Aio luw-luw-aw ihey ara, uwrsa ki ko homkwe hne nonkway pey. Sawk hakwe hne nonkway, seyr uwr omokwe papo nonkway, hanekwe hunkiaw me-ha se laye.
25 “Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e estes discípulos sabem que tu me enviaste.
26 Hakwe hme kokwe hno uru se po mesor nonkway kow. Seyr hakwe hno uru hokwe senkin-awaw nuw-mesor nonkway kow wayr ey, hno yor hane uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe, hmo mon lwak e. Seyr hakiaw hmo mon lwak e.”
26 Eu revelei teu nome a eles, e continuarei a fazê-lo. Então teu amor por mim estará neles, e eu estarei neles”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.