João 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe nonkumey mon ar-ira nok, senkin kiy-mesopok, “Aio, enekwei hokwe pa le, hunkwe hno Ney so uru hokwe seirpey hay kwa lowk nakie, hno Ney hiy hno uru se seirpey hay lowk nakie ey hokwe.
1 Depois de dizer essas coisas, Jesus olhou para o céu e disse:
2 Payhokuaw, hunkwe krai, uwrsa lowpwarowp me hiy-wayr ey mokwe hane sehe kow, ha uwrsa lowpwarowp, hwon hane ma kow me, su lwayr peyow peyow ey se kow e.
2 Pois tens dado ao Filho autoridade sobre todos os seres humanos para que ele dê a vida eterna a todos os que lhe deste.
3 Seyr su lwayr peyow peyow ey hokwe hne ma nonkway hiy non, hwon, God prueynyaw-ar, ok-ar-ok me ma lohruw-a hiykwaw, seyr Jisas Krais, hwon ma me-ha hiykwaw.
3 E a vida eterna é esta: que eles conheçam a ti, que és o único Deus verdadeiro; e conheçam também Jesus Cristo, que enviaste ao mundo.
4 Hakwe mey, hwon hane ma kow mokwe papo meio lowpway. Hakwe yerki sohiy non kokwe hno uru hokwe seirpey-ar sehe lowk nakie, ki erey mon kokwe.
4 Eu revelei no mundo a tua natureza gloriosa, terminando assim o trabalho que me deste para fazer.
5 Aio, paraw ki ehe ma mon-hre pie lopa hokwe, hakwe hne nion non-wak. Enekwei sohiy non kokwe hakwe panpaniowni non lwak, hno inour mon kokwe. Seyr pokon ohokwe sawk hunkwe hane kokwe panpaniowni sehe liyliy-aw kwa ma-mesair kumay kow popriy.
5 E agora, Pai, dá-me na tua presença a mesma grandeza divina que eu tinha contigo antes de o mundo existir.
6 Hakwe hno uru hokwe uwrsa ki ko, hwon hane ma kow mokwe, papo mesor hrorsay kumay kow. Homkwe hno uwrsa, seyr hunkwe hme kokwe hano iha mon po kow. Homkwe hno ok kokwe po nak-pyay.
6 — Eu mostrei quem tu és para aqueles que tiraste do mundo e me deste. Eles eram teus, e tu os deste para mim. Eles têm obedecido à tua mensagem
7 Seyr enkin ohokwe homkwe papo nonkway, hwon hane omeme lowpwarowp pay me kow e, somokwe hno mon lousne.
7 e agora sabem que tudo o que me tens dado vem de ti.
8 Payhokuaw, hakwe ok lowpwarowp, hwon hane ma mesor kow mokwe, hme papo mesor kow nonkway, seyr homkwe papo lonok. Homkwe senkin nuw-nonkway, hakwe hno owh ko se le. Seyr homkwe senkin po nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.
8 Pois eu lhes entreguei a mensagem que tu me deste, e eles a receberam, e ficaram sabendo que é verdade que eu vim de ti, e creram que tu me enviaste.
9 Hakwe uwrsa seme hne hiy-mesopok. Hakwe uwrsa ki ko me hiy-mesopok pey. Sawk hakwe uwrsa, hwon hane ma kow seme-aw hiy-mesopok, payhokuaw uwrsa somokwe hno nian-ar.
9 — Eu peço em favor deles. Não peço em favor do mundo, mas por aqueles que me deste, pois são teus.
10 Ha ma hiy-wayr mokwe, hno. Seyr hwon ma hiy-wayr mokwe, hano. Uwrsa sohom mo kueir kokwe, hano uru hokwe seirpey-ar po mon ousne.
10 Tudo o que é meu é teu, e tudo o que é teu é meu; e a minha natureza divina se revela por meio daqueles que me deste.
11 Hakwe hno mon pa kiy-e. Hakwe ki erey mon kokwe enekwei meipey hay lwayr ey korey. Sawk uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, ki erey-aw kiy-wak. Aio Pekney-weys, hunkwe uwrsa somokwe hno uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kwa hiy-mon wayr ihey, hom uron kamon-awaw lwak ey hokwe, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
11 Agora estou indo para perto de ti. Eles continuam no mundo, mas eu não estou mais no mundo. Pai santo, pelo poder do teu nome, o nome que me deste, guarda-os para que sejam um, assim como tu e eu somos um.
12 Enekwei, ha uwr eme nion ma non-wayr hokwe, hakwe hme kokwe yaprue hiy-mon wayr ihey popriy, seyr hme hir po hiy-yay sous, uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kokwe. Hmo lowpwarowp mokwe lanyan pa, sawk uwr, yier piap-araw mon ley ey se ma liaup hiykwaw. Suw senkin sehe mon, ok, God so mamey porih mon ma lwak sokwe nuw-meio ousne hrahra ha ey.
12 Quando estava com eles no mundo, eu os guardava pelo poder do teu nome, o mesmo nome que me deste. Tomei conta deles; e nenhum se perdeu, a não ser aquele que já ia se perder para que se cumprisse o que as
13 Pokon ohokwe hakwe hno mon kiy-e ey, sawk ok somokwe hakwe ki mon-aw ma kiy-wak ohiy sehe lohruw-a, hano kar ley yor mokwe hmo uron mon nuw-wak prupru sow e.
13 E agora estou indo para perto de ti. Mas digo isso enquanto estou no mundo para que o coração deles fique cheio da minha alegria.
14 Hno ok kokwe, hakwe uwr eme po kow, sawk uwrsa ki ko homkwe hme aw-mar lie. Payhokuaw, uwr omokwe ki erey suko korey. Homkwe hane hieyn liyliy-aw lwak, ha seyn, ki erey suko korey.
14 Eu lhes dei a tua mensagem, mas o mundo ficou com ódio deles porque eles não são do mundo, como eu também não sou.
15 Hano mesopok kokwe senkin korey, hwon uwr eme ki erey suko me kahya huonok e. Sawk hano mesopok kokwe senkin, hunkwe hme yaprue hiy-mon wayr ihey popriy e, sa poup piap-araw hiy hme mon piapay ame.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os guardes do Maligno .
16 Uwr somokwe ki erey suko korey. Mo hakiaw seyn, hakwe ki erey suko korey.
16 Assim como eu não sou do mundo, eles também não são.
17 Hunkiaw uwr eme hno ok-ar-ok non pekney-weys kwa mon mnow-a-mnow, hom hno uwrku arian-ar lwak e. Hno ok mokwe ok-ar-ok hom non.
17 Que eles sejam teus por meio da verdade; a tua mensagem é a verdade.
18 Hunkwe hane kokwe paraw ki erey mon po me-ha, hakwe sehe le. Ha seyn, uwr seme po me-ha, ki erey mon kokwe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, eu também os enviei.
19 Hakwe uwr seme hokuaw, hano owhi arian hokwe hno nian lwak e pekney-weys po mon mnow-a-mnow. Hakwe senkin sehe lon, uwr omokwe seyr liyliy-aw pekney-weys ka mon mnow-a-mnow, hno nian lwak e.”
19 Em favor deles eu me entrego completamente a ti. Faço isso para que, de fato, eles também sejam completamente teus.
20 “Hano mesopok mokwe hano ki-wayh me-aw hiy-mon e mesopok pey. Seyr hakwe uwrsa hano ki-wayh mo woki-ok me ma lonuayk sohom o, seme hiynak-mesopok, uwrsa hane ma nanpanan kiykiy-ay seme.
20 — Não peço somente por eles, mas também em favor das pessoas que vão crer em mim por meio da mensagem deles.
21 Hakwe senkin mesopok, uwrsa lowpwarowp somokwe uron kamon-awaw ka lwak, hwon hano mon ma lwak senkin, seyr ha hno mon ma lwak senkin. Hom seyn, hromo mon ka lwak, uwrsa ki ko hom senkin lira nanpanan kiykiy-ay e, hanekwe hunkiaw me-ha.
21 E peço que todos sejam um. E assim como tu, meu Pai, estás unido comigo, e eu estou unido contigo, que todos os que crerem também estejam unidos a nós para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Hakwe hme kokwe hno panpaniowni, hwon hane ma kow sehe po lowndiy kow, hom uron kamon-awaw lwak e, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
22 A natureza divina que tu me deste eu reparti com eles a fim de que possam ser um, assim como tu e eu somos um.
23 Hakwe hmo mon lwak, seyr hunkwe hano mon lwak. Seyr hmo uron kamon-awaw lwak yor hokwe woki ka nuw-wak prusow, uwrsa ki ko hom senkin nonkway e, hanekwe hunkiaw me-ha se laye. Seyr hunkwe hme uron-pi ko-ar lwak, hwon hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
23 Eu estou unido com eles, e tu estás unido comigo, para que eles sejam completamente unidos, a fim de que o mundo saiba que me enviaste e que amas os meus seguidores como também me amas.
24 Aio, hano uron hokwe senkin, uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, yier, ha ma lwak mon ka lwak. Seyr homkwe hano panpaniowni, hwon hane ma kow sehe ka lira. Payhokuaw, paraw ki ehe ma monhre pa ma lwak hokwe, hunkwe hane uron-pi ko-ar lwak.
24 — Pai, quero que, onde eu estiver, aqueles que me deste estejam comigo a fim de que vejam a minha natureza divina, que tu me deste; pois me amaste antes da criação do mundo.
25 Aio luw-luw-aw ihey ara, uwrsa ki ko homkwe hne nonkway pey. Sawk hakwe hne nonkway, seyr uwr omokwe papo nonkway, hanekwe hunkiaw me-ha se laye.
25 Pai justo, o mundo não te conhece, mas eu te conheço; e aqueles que me deste sabem que tu me enviaste.
26 Hakwe hme kokwe hno uru se po mesor nonkway kow. Seyr hakwe hno uru hokwe senkin-awaw nuw-mesor nonkway kow wayr ey, hno yor hane uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe, hmo mon lwak e. Seyr hakiaw hmo mon lwak e.”
26 Eu fiz com que eles te conheçam e continuarei a fazer isso para que o amor que tens por mim esteja neles e para que eu também esteja unido com eles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.