João 17

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisas hiy ok seme ma mesor lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe nonkumey mon ar-ira nok, senkin kiy-mesopok, “Aio, enekwei hokwe pa le, hunkwe hno Ney so uru hokwe seirpey hay kwa lowk nakie, hno Ney hiy hno uru se seirpey hay lowk nakie ey hokwe.
1 Jesus falou essas coisas e, levantando os olhos ao céu, disse: Pai, é chegada a hora; glorifica a teu Filho, para que também o teu Filho te glorifique a ti,
2 Payhokuaw, hunkwe krai, uwrsa lowpwarowp me hiy-wayr ey mokwe hane sehe kow, ha uwrsa lowpwarowp, hwon hane ma kow me, su lwayr peyow peyow ey se kow e.
2 assim como lhe deste poder sobre toda carne, para que dê a vida eterna a todos quantos lhe deste.
3 Seyr su lwayr peyow peyow ey hokwe hne ma nonkway hiy non, hwon, God prueynyaw-ar, ok-ar-ok me ma lohruw-a hiykwaw, seyr Jisas Krais, hwon ma me-ha hiykwaw.
3 E a vida eterna é esta: que conheçam a ti só por único Deus verdadeiro e a Jesus Cristo, a quem enviaste.
4 Hakwe mey, hwon hane ma kow mokwe papo meio lowpway. Hakwe yerki sohiy non kokwe hno uru hokwe seirpey-ar sehe lowk nakie, ki erey mon kokwe.
4 Eu glorifiquei-te na terra, tendo consumado a obra que me deste a fazer.
5 Aio, paraw ki ehe ma mon-hre pie lopa hokwe, hakwe hne nion non-wak. Enekwei sohiy non kokwe hakwe panpaniowni non lwak, hno inour mon kokwe. Seyr pokon ohokwe sawk hunkwe hane kokwe panpaniowni sehe liyliy-aw kwa ma-mesair kumay kow popriy.
5 E, agora, glorifica-me tu, ó Pai, junto de ti mesmo, com aquela glória que tinha contigo antes que o mundo existisse.
6 Hakwe hno uru hokwe uwrsa ki ko, hwon hane ma kow mokwe, papo mesor hrorsay kumay kow. Homkwe hno uwrsa, seyr hunkwe hme kokwe hano iha mon po kow. Homkwe hno ok kokwe po nak-pyay.
6 Manifestei o teu nome aos homens que do mundo me deste; eram teus, e tu mos deste, e guardaram a tua palavra.
7 Seyr enkin ohokwe homkwe papo nonkway, hwon hane omeme lowpwarowp pay me kow e, somokwe hno mon lousne.
7 Agora,
8 Payhokuaw, hakwe ok lowpwarowp, hwon hane ma mesor kow mokwe, hme papo mesor kow nonkway, seyr homkwe papo lonok. Homkwe senkin nuw-nonkway, hakwe hno owh ko se le. Seyr homkwe senkin po nanpanan kiykiy-ay, hane kokwe mo hunkiaw me-ha.
8 porque lhes dei as palavras que me deste; e eles e têm verdadeiramente conhecido que saí de ti, e creram que me enviaste.
9 Hakwe uwrsa seme hne hiy-mesopok. Hakwe uwrsa ki ko me hiy-mesopok pey. Sawk hakwe uwrsa, hwon hane ma kow seme-aw hiy-mesopok, payhokuaw uwrsa somokwe hno nian-ar.
9 Eu rogo por eles; não rogo pelo mundo, mas por aqueles que me deste, porque são teus.
10 Ha ma hiy-wayr mokwe, hno. Seyr hwon ma hiy-wayr mokwe, hano. Uwrsa sohom mo kueir kokwe, hano uru hokwe seirpey-ar po mon ousne.
10 E todas as minhas coisas são tuas, e as tuas coisas são minhas; e nisso sou glorificado.
11 Hakwe hno mon pa kiy-e. Hakwe ki erey mon kokwe enekwei meipey hay lwayr ey korey. Sawk uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, ki erey-aw kiy-wak. Aio Pekney-weys, hunkwe uwrsa somokwe hno uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kwa hiy-mon wayr ihey, hom uron kamon-awaw lwak ey hokwe, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
11 E eu já não estou mais no mundo; mas eles estão no mundo, e eu vou para ti. Pai santo, guarda em teu nome aqueles que me deste, para que sejam um, assim como nós.
12 Enekwei, ha uwr eme nion ma non-wayr hokwe, hakwe hme kokwe yaprue hiy-mon wayr ihey popriy, seyr hme hir po hiy-yay sous, uru, hwon hane ma kow sohiy so krai non kokwe. Hmo lowpwarowp mokwe lanyan pa, sawk uwr, yier piap-araw mon ley ey se ma liaup hiykwaw. Suw senkin sehe mon, ok, God so mamey porih mon ma lwak sokwe nuw-meio ousne hrahra ha ey.
12 Estando eu com eles no mundo, guardava-os em teu nome. Tenho guardado aqueles que tu me deste, e nenhum deles se perdeu, senão o filho da perdição, para que a Escritura se cumprisse.
13 Pokon ohokwe hakwe hno mon kiy-e ey, sawk ok somokwe hakwe ki mon-aw ma kiy-wak ohiy sehe lohruw-a, hano kar ley yor mokwe hmo uron mon nuw-wak prupru sow e.
13 Mas, agora, vou para ti e digo isto no mundo, para que tenham a minha alegria completa em si mesmos.
14 Hno ok kokwe, hakwe uwr eme po kow, sawk uwrsa ki ko homkwe hme aw-mar lie. Payhokuaw, uwr omokwe ki erey suko korey. Homkwe hane hieyn liyliy-aw lwak, ha seyn, ki erey suko korey.
14 Dei-lhes a tua palavra, e o mundo os odiou, porque não são do mundo, assim como eu não sou do mundo.
15 Hano mesopok kokwe senkin korey, hwon uwr eme ki erey suko me kahya huonok e. Sawk hano mesopok kokwe senkin, hunkwe hme yaprue hiy-mon wayr ihey popriy e, sa poup piap-araw hiy hme mon piapay ame.
15 Não peço que os tires do mundo, mas que os livres do mal.
16 Uwr somokwe ki erey suko korey. Mo hakiaw seyn, hakwe ki erey suko korey.
16 Não são do mundo, como eu do mundo não sou.
17 Hunkiaw uwr eme hno ok-ar-ok non pekney-weys kwa mon mnow-a-mnow, hom hno uwrku arian-ar lwak e. Hno ok mokwe ok-ar-ok hom non.
17 Santifica-os na verdade; a tua palavra é a verdade.
18 Hunkwe hane kokwe paraw ki erey mon po me-ha, hakwe sehe le. Ha seyn, uwr seme po me-ha, ki erey mon kokwe.
18 Assim como tu me enviaste ao mundo, também eu os enviei ao mundo.
19 Hakwe uwr seme hokuaw, hano owhi arian hokwe hno nian lwak e pekney-weys po mon mnow-a-mnow. Hakwe senkin sehe lon, uwr omokwe seyr liyliy-aw pekney-weys ka mon mnow-a-mnow, hno nian lwak e.”
19 E por eles me santifico a mim mesmo, para que também eles sejam santificados na verdade.
20 “Hano mesopok mokwe hano ki-wayh me-aw hiy-mon e mesopok pey. Seyr hakwe uwrsa hano ki-wayh mo woki-ok me ma lonuayk sohom o, seme hiynak-mesopok, uwrsa hane ma nanpanan kiykiy-ay seme.
20 Eu não rogo somente por estes, mas também por aqueles que, pela sua palavra, hão de crer em mim;
21 Hakwe senkin mesopok, uwrsa lowpwarowp somokwe uron kamon-awaw ka lwak, hwon hano mon ma lwak senkin, seyr ha hno mon ma lwak senkin. Hom seyn, hromo mon ka lwak, uwrsa ki ko hom senkin lira nanpanan kiykiy-ay e, hanekwe hunkiaw me-ha.
21 para que todos sejam um, como tu, ó Pai, o és em mim, e eu, em ti; que também eles sejam um em nós, para que o mundo creia que tu me enviaste.
22 Hakwe hme kokwe hno panpaniowni, hwon hane ma kow sehe po lowndiy kow, hom uron kamon-awaw lwak e, hror uron kamon-awaw ma lwak senkin.
22 E eu dei-lhes a glória que a mim me deste, para que sejam um, como nós somos um.
23 Hakwe hmo mon lwak, seyr hunkwe hano mon lwak. Seyr hmo uron kamon-awaw lwak yor hokwe woki ka nuw-wak prusow, uwrsa ki ko hom senkin nonkway e, hanekwe hunkiaw me-ha se laye. Seyr hunkwe hme uron-pi ko-ar lwak, hwon hane uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
23 Eu neles, e tu em mim, para que eles sejam perfeitos em unidade, e para que o mundo conheça que tu me enviaste a mim e que tens amado a eles como me tens amado a mim.
24 Aio, hano uron hokwe senkin, uwrsa, hwon hane ma kow somokwe, yier, ha ma lwak mon ka lwak. Seyr homkwe hano panpaniowni, hwon hane ma kow sehe ka lira. Payhokuaw, paraw ki ehe ma monhre pa ma lwak hokwe, hunkwe hane uron-pi ko-ar lwak.
24 Pai, aqueles que me deste quero que, onde eu estiver, também eles estejam comigo, para que vejam a minha glória que me deste; porque tu me hás amado antes da criação do mundo.
25 Aio luw-luw-aw ihey ara, uwrsa ki ko homkwe hne nonkway pey. Sawk hakwe hne nonkway, seyr uwr omokwe papo nonkway, hanekwe hunkiaw me-ha se laye.
25 Pai justo, o mundo não te conheceu; mas eu te conheci, e estes conheceram que tu me enviaste a mim.
26 Hakwe hme kokwe hno uru se po mesor nonkway kow. Seyr hakwe hno uru hokwe senkin-awaw nuw-mesor nonkway kow wayr ey, hno yor hane uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe, hmo mon lwak e. Seyr hakiaw hmo mon lwak e.”
26 E eu lhes fiz conhecer o teu nome e que me tens amado esteja neles, e eu neles esteja.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.