João 16
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC
1 “Ok lowpwarowp somokwe hakwe hme sehe mesor kow, hmo nan kiykiy-ay yor me makuayk ame.
1 Disse-vos essas coisas para vos preservar de alguma queda.
2 Ama, hmekwe ya me-su ha a, Juda mo hokruw-a ko mokwe. Sawk enekwei ya le a, uwrsa ki ko hme lokin kuor okrue ankin, uwrsa somokwe senkin nan ey, homkwe God se kokwe mey yaprue po nuw-meio ihey.
2 Expulsar-vos-ão das sinagogas, e virá a hora em que todo aquele que vos tirar a vida julgará prestar culto a Deus.
3 Uwrsa homkwe yor piap-araw senkin seme meio, payhokuaw, homkwe Aio se o, hane o, nonkway pey.
3 Procederão deste modo porque não conheceram o Pai, nem a mim.
4 Sawk ok lowpwarowp somokwe hakwe hmekwe po kiy-mesor kow ha. Hakwe hme senkin sehe mesor kow, low piap hom lousne ankin, homkwe ok, ha hme ma kiy-mesor kow somokwe liy ma-nanpanan.”
4 Disse-vos, porém, essas palavras para que, quando chegar a hora, vos lembreis de que vo-lo anunciei. E não vo-las disse desde o princípio, porque estava convosco.
5 Enekwei enkin ohokwe, hakwe pau Aio, hane ma me-ha so owh mon makiy-ey ey. Sa hmo prueyn hiykwe hane senkin pase kiy-mesopok e, ‘Hunkwe perey kiy-ey ey so?’
5 Agora vou para aquele que me enviou, e ninguém de vós me pergunta: Para onde vais?
6 Hmo uron mokwe lowk kworpakwor kwawk, payhokuaw, hme ha ok seme ma kiy-mesor kow sohok.
6 Mas porque vos falei assim, a tristeza encheu o vosso coração.
7 Sawk hakwe hme okar kiy-mekow, ha ma kiy-ey ohokwe, suw hmekwe yaprue mon iwak ihey ey. Sa ha ley lopa hokwe, uwr hme hiymon anok anok ey hiykwe hmo owh mon le lopa. Sawk ha ley ankin, hakwe hye hmo owh mon me-ha ey.
7 Entretanto, digo-vos a verdade: convém a vós que eu vá! Porque, se eu não for, o Paráclito não virá a vós; mas se eu for, vo-lo enviarei.
8 Enekwei sohokwe Niohney Pekney-weys hiy le ankin, hiykwe uwrsa ki ko me senkin ma-mesair kumay kow popriy ey, yor piap-araw ki ko o, seyr yor luwluw-aw o, seyr God so mesor anon anon yor o, seme nak-mesair kow popriy ok.
8 E, quando ele vier, convencerá o mundo a respeito do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yor piap-araw mo meyk-ar mokwe senkin, uwrsa homkwe hane nan kiykiy-ay pey.
9 Convencerá o mundo a respeito do pecado, que consiste em não crer em mim.
10 Yor luw-luw-aw ko meyk-ar kokwe senkin, hakwe Aio so mon ma-ley, homkwe hane ma-lira lopa.
10 Ele o convencerá a respeito da justiça, porque eu me vou para junto do meu Pai e vós já não me vereis;
11 Seyr mesor anon anon yor so meyk-ar hokwe senkin, makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se kokwe papo me-eyso kow.
11 ele o convencerá a respeito do juízo, que consiste em que o príncipe deste mundo já está julgado e condenado.
12 Hakwe ok ansiaw hay non, hme mesor kow ey hokwe. Sawk enekwei enkin ohokwe liy mesor kow ley, payhokuaw, hmo mawkhow mokwe ok somokwe liy nakruok ley.
12 Muitas coisas ainda tenho a dizer-vos, mas não as podeis suportar agora.
13 Sawk enekwei okar-ok me ma lohruw-a Niohney hiy le ankin, hiykwe hme kokwe okar-ok lowpwarowp me-aw hiy-anok anok mon sorasor ey. Hiykwe hyo uron arian nonaw mesor lopa. Sawk hiykwe ok, hiykiaw ma lonuayk seme-aw mesor kumay kow ey. Seyr hiykwe weynpaweyn senkin senkin omok lousne ey me nak-mesor kow ey.
13 Quando vier o Paráclito, o Espírito da Verdade, ensinar-vos-á toda a verdade, porque não falará por si mesmo, mas dirá o que ouvir, e anunciar-vos-á as coisas que virão.
14 Hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok. Hiykwe yerki sohiy non hano uru se seirpey-ar lowk nakie ey.
14 Ele me glorificará, porque receberá do que é meu, e vo-lo anunciará.
15 Ompay ompay lowpwarowp Aio, hiy ma nak-wayr somokwe, hano. Hakwe senkin sehe me, Niohney hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok.”
15 Tudo o que o Pai possui é meu. Por isso, disse: Há de receber do que é meu, e vo-lo anunciará.
16 “Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a.”
16 Ainda um pouco de tempo, e já me não vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver, porque vou para junto do Pai.
17 Sa hyo ki-wayh har homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hiykwe ok kokwe senkin kiy-ohruw-a, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe, seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a. Payhokuaw, hakwe Aio so mon ley.’ Hai, hyo ok senkin ma lohruw-a mo meyk-ar mokwe penkin mo?”
17 Nisso alguns dos seus discípulos perguntavam uns aos outros: Que é isso que ele nos diz: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver? E que significa também: Eu vou para o Pai?
18 Homkwe senkin mesopok nonaw lwak, “Hai, hyo ok, ‘enekwei meipey kiykor-wak ha lopa’ sohok ko meyk-ar kokwe pokwo? Ok, hiy ma lohruw-a sokukwe, hromkwe nonkway lwak pey.”
18 Diziam então: Que significa este pouco de tempo de que fala? Não sabemos o que ele quer dizer.
19 Jisas hiy sa po saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok e nan. Hiykwe sa hme senkin me, “Hai, homkwe homkiaw-ayay ok, ha hme ma me sohom mo meyk-ar ke ma-lohruw-a o? Ok enkin ma me, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, hom hane ya makiy-ira a.’
19 Jesus notou que lho queriam perguntar e disse-lhes: Perguntais uns aos outros acerca do que eu disse: Ainda um pouco de tempo, e não me vereis; e depois mais um pouco de tempo, e me tornareis a ver.
20 Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe eheyr ya lyuk a, seyr eheyr-yowp ya liwak sir yuk oun a. Enekwei uwrsa ki ko hom kar ley ankin, homkwe ya lowk kworpakwor kwawk a. Sawk hmo lowk kworpakwor kwawk yor hokwe sa kar ley yor hok ma-kankoum wak ey.
20 Em verdade, em verdade vos digo: haveis de lamentar e chorar, mas o mundo se há de alegrar. E haveis de estar tristes, mas a vossa tristeza se há de transformar em alegria.
21 Sa prueyn hokwe ney liwak e mon ankin, hokwe ney sumow swawn pie, payhokuaw, hokwe nonkway, hoko ney liwak enekwei hokwe pa lousne, suw hokwe uron lowk kworpakwor kwawk. Sawk hokwe hoko ney se liwak ohya sow ha ankin, hoko owh, aw ma lok sohokwe uron liy ma-nanpanan ley, payhokuaw, hokwe kar nonaw lwak, ney hiy ki mon ma lousne sohiy.
21 Quando a mulher está para dar à luz, sofre porque veio a sua hora. Mas, depois que deu à luz a criança, já não se lembra da aflição, por causa da alegria que sente de haver nascido um homem no mundo.
22 Hom seyn, liyliy-aw, enekwei enkin ohokwe homkwe uron mokwe lowk kworpakwor kwawk. Sawk hakwe hme ya ma-lira a, seyr hmo uron mokwe kar nakey ey. Hmo uron kar ley enekwei sohokwe, uwr posokwaw ma-kahya ley.
22 Assim também vós: sem dúvida, agora estais tristes, mas hei de ver-vos outra vez, e o vosso coração se alegrará e ninguém vos tirará a vossa alegria.
23 Enekwei sohiy non kokwe homkwe hane ok senkin senkin me liy ma-mesopok ley. Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe hano uru non hokwe Aio se pay me mesopok e, Aio hiykwe hme liy kow.
23 Naquele dia não me perguntareis mais coisa alguma. Em verdade, em verdade vos digo: o que pedirdes ao Pai em meu nome, ele vo-lo dará.
24 Paraw hom pay me mesopok e, homkwe hano uru non mesopok pa. Homkwe kwa mesopok, homkwe liy lonok. Suw hmo kar ley yor me mon nonay nonay ie lowpway.”
24 Até agora não pedistes nada em meu nome. Pedi e recebereis, para que a vossa alegria seja perfeita.
25 “Hakwe hme kokwe ok somokwe owhnan-ok me-aw mesor kow, sa omok kokwe hakwe hme owhnan-ok me liy ma-mesor kow ley. Sawk hakwe hme kokwe kumay-arar mesor kow ey, hano Aio hokwe.
25 Disse-vos essas coisas em termos figurados e obscuros. Vem a hora em que já não vos falarei por meio de comparações e parábolas, mas vos falarei abertamente a respeito do Pai.
26 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe hano uru non mesopok ey. Sawk hmo liy Aio se mesopok ey hokwe, hakwe senkin me pey, mo hakwaw-aw mesopok kow ey.
26 Naquele dia pedireis em meu nome, e já não digo que rogarei ao Pai por vós.
27 Korey, payhokuaw Aio hiykiaw kokwe hme uron-pi ko-ar lwak, hom hane uron-pi ko-ar ma lwak me hokuaw. Sa homkwe hane senkin po nuw-nanpanan kiykiy-ay, hakwe God se nion non-wayr se laye.
27 Pois o mesmo Pai vos ama, porque vós me amastes e crestes que saí de Deus.
28 Hakwe Aio se nion non-wayr se laye nok, ki erey lousne. Sa enekwei ohokwe hakwe ki ehe lokriy hain nok, Aio so mon ma-ley ok.”
28 Saí do Pai e vim ao mundo. Agora deixo o mundo e volto para junto do Pai.
29 Sa Jisas so ki-wayh hom kiy-me, “Ara, pokon ohokwe, ok, hwon ma lohruw-a somokwe kumay-ar lohruw-a, seyr hunkwe owhnan-ok me lohruw-a pey.
29 Disseram-lhe os seus discípulos: Eis que agora falas claramente e a tua linguagem já não é figurada e obscura.
30 Pokon ohokwe hromkwe pa lira, uwrsa hom hne mesopok lopa hi, hunkwe liy ma-sahre me, payhokuaw, hunkwe uwrsa mo uron lowpwarowp mokwe papo nonkway lowpway. Hromkwe sa senkin seme nanpanan kiykiy-ay, hunkwe God se nion non-wayr se laye.”
30 Agora sabemos que conheces todas as coisas e que não necessitas que alguém te pergunte. Por isso, cremos que saíste de Deus.
31 Sa Jisas hiy hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Homkwe pa kiy-nanpanan kiykiy-ay o?
31 Jesus replicou-lhes: Credes agora!...
32 Sawk enekwei hokwe pau ohriar lwak, seyr papo lousne, homkwe ya ley nonwor onwor nok a, hmo prueyn prueyn-aw mo yier arian mon kokwe. Homkwe hane ya lokriy hain a, sa hakwe hakiaw-aw ya lwak a. Sawk hakwe hakiaw-aw lwak ey korey, payhokuaw, hano Aio hiykwe hane nion lwak.
32 Eis que vem a hora, e ela já veio, em que sereis espalhados, cada um para o seu lado, e me deixareis sozinho. Mas não estou só, porque o Pai está comigo.
33 Hakwe ok somokwe hme papo lohruw-a kow, homkwe hano mon-aw lokin nasay ankin, hmo uron mokwe yaprue liy lwak marowhway. Ki erey mon ohokwe, hme kokwe honsi honsi kraiar ya lousne a. Heye, nyo-om, hmo uron mokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak. Hakwe ki ohiy so krai ohokwe papo swakakar.”
33 Referi-vos essas coisas para que tenhais a paz em mim. No mundo haveis de ter aflições. Coragem! Eu venci o mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.