João 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Ok lowpwarowp somokwe hakwe hme sehe mesor kow, hmo nan kiykiy-ay yor me makuayk ame.
1 E Jesus disse ainda:
2 Ama, hmekwe ya me-su ha a, Juda mo hokruw-a ko mokwe. Sawk enekwei ya le a, uwrsa ki ko hme lokin kuor okrue ankin, uwrsa somokwe senkin nan ey, homkwe God se kokwe mey yaprue po nuw-meio ihey.
2 Vocês serão expulsos das
3 Uwrsa homkwe yor piap-araw senkin seme meio, payhokuaw, homkwe Aio se o, hane o, nonkway pey.
3 Eles vão fazer essas coisas porque não conhecem nem o Pai nem a mim.
4 Sawk ok lowpwarowp somokwe hakwe hmekwe po kiy-mesor kow ha. Hakwe hme senkin sehe mesor kow, low piap hom lousne ankin, homkwe ok, ha hme ma kiy-mesor kow somokwe liy ma-nanpanan.”
4 Mas eu digo isso para que, quando essas coisas acontecerem, vocês lembrem que eu já os tinha avisado. E Jesus continuou:
5 Enekwei enkin ohokwe, hakwe pau Aio, hane ma me-ha so owh mon makiy-ey ey. Sa hmo prueyn hiykwe hane senkin pase kiy-mesopok e, ‘Hunkwe perey kiy-ey ey so?’
5 Porém agora eu vou para junto daquele que me enviou. E nenhum de vocês me pergunta: “Aonde é que o senhor vai?”
6 Hmo uron mokwe lowk kworpakwor kwawk, payhokuaw, hme ha ok seme ma kiy-mesor kow sohok.
6 Mas, porque eu disse isso, o coração de vocês ficou cheio de tristeza.
7 Sawk hakwe hme okar kiy-mekow, ha ma kiy-ey ohokwe, suw hmekwe yaprue mon iwak ihey ey. Sa ha ley lopa hokwe, uwr hme hiymon anok anok ey hiykwe hmo owh mon le lopa. Sawk ha ley ankin, hakwe hye hmo owh mon me-ha ey.
7 Eu falo a verdade quando digo que é melhor para vocês que eu vá. Pois, se não for, o Auxiliador não virá; mas, se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Enekwei sohokwe Niohney Pekney-weys hiy le ankin, hiykwe uwrsa ki ko me senkin ma-mesair kumay kow popriy ey, yor piap-araw ki ko o, seyr yor luwluw-aw o, seyr God so mesor anon anon yor o, seme nak-mesair kow popriy ok.
8 Quando o Auxiliador vier, ele convencerá as pessoas do mundo de que elas têm uma ideia errada a respeito do pecado e do que é direito e justo e também do julgamento de Deus.
9 Yor piap-araw mo meyk-ar mokwe senkin, uwrsa homkwe hane nan kiykiy-ay pey.
9 As pessoas do mundo estão erradas a respeito do pecado porque não creem em mim;
10 Yor luw-luw-aw ko meyk-ar kokwe senkin, hakwe Aio so mon ma-ley, homkwe hane ma-lira lopa.
10 estão erradas a respeito do que é direito e justo porque eu vou para o Pai, e vocês não vão me ver mais.
11 Seyr mesor anon anon yor so meyk-ar hokwe senkin, makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se kokwe papo me-eyso kow.
11 E também estão erradas a respeito do julgamento porque aquele que manda neste mundo já está julgado.
12 Hakwe ok ansiaw hay non, hme mesor kow ey hokwe. Sawk enekwei enkin ohokwe liy mesor kow ley, payhokuaw, hmo mawkhow mokwe ok somokwe liy nakruok ley.
12 — Ainda tenho muitas coisas para lhes dizer, mas vocês não poderiam suportar isso agora.
13 Sawk enekwei okar-ok me ma lohruw-a Niohney hiy le ankin, hiykwe hme kokwe okar-ok lowpwarowp me-aw hiy-anok anok mon sorasor ey. Hiykwe hyo uron arian nonaw mesor lopa. Sawk hiykwe ok, hiykiaw ma lonuayk seme-aw mesor kumay kow ey. Seyr hiykwe weynpaweyn senkin senkin omok lousne ey me nak-mesor kow ey.
13 Porém, quando o Espírito da verdade vier, ele ensinará toda a verdade a vocês. O Espírito não falará por si mesmo, mas dirá tudo o que ouviu e anunciará a vocês as coisas que estão para acontecer.
14 Hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok. Hiykwe yerki sohiy non hano uru se seirpey-ar lowk nakie ey.
14 Ele vai ficar sabendo o que tenho para dizer, e dirá a vocês, e assim ele trará
15 Ompay ompay lowpwarowp Aio, hiy ma nak-wayr somokwe, hano. Hakwe senkin sehe me, Niohney hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok.”
15 Tudo o que o Pai tem é meu. Por isso eu disse que o Espírito vai ficar sabendo o que eu lhe disser e vai anunciar a vocês.
16 “Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a.”
16 E Jesus disse:
17 Sa hyo ki-wayh har homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hiykwe ok kokwe senkin kiy-ohruw-a, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe, seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a. Payhokuaw, hakwe Aio so mon ley.’ Hai, hyo ok senkin ma lohruw-a mo meyk-ar mokwe penkin mo?”
17 Alguns dos seus discípulos comentaram: — O que será que ele quer dizer? Ele afirma: “Daqui a pouco vocês não vão me ver mais; porém, pouco depois, vão me ver novamente”. E diz também: “É porque vou para o meu Pai”.
18 Homkwe senkin mesopok nonaw lwak, “Hai, hyo ok, ‘enekwei meipey kiykor-wak ha lopa’ sohok ko meyk-ar kokwe pokwo? Ok, hiy ma lohruw-a sokukwe, hromkwe nonkway lwak pey.”
18 O que quer dizer “pouco depois”? Não entendemos o que isso quer dizer.
19 Jisas hiy sa po saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok e nan. Hiykwe sa hme senkin me, “Hai, homkwe homkiaw-ayay ok, ha hme ma me sohom mo meyk-ar ke ma-lohruw-a o? Ok enkin ma me, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, hom hane ya makiy-ira a.’
19 Jesus, sabendo que eles queriam lhe fazer perguntas, disse:
20 Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe eheyr ya lyuk a, seyr eheyr-yowp ya liwak sir yuk oun a. Enekwei uwrsa ki ko hom kar ley ankin, homkwe ya lowk kworpakwor kwawk a. Sawk hmo lowk kworpakwor kwawk yor hokwe sa kar ley yor hok ma-kankoum wak ey.
20 Pois eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês vão chorar e ficar tristes, mas as pessoas do mundo ficarão alegres. Vocês ficarão tristes, mas essa tristeza virará alegria.
21 Sa prueyn hokwe ney liwak e mon ankin, hokwe ney sumow swawn pie, payhokuaw, hokwe nonkway, hoko ney liwak enekwei hokwe pa lousne, suw hokwe uron lowk kworpakwor kwawk. Sawk hokwe hoko ney se liwak ohya sow ha ankin, hoko owh, aw ma lok sohokwe uron liy ma-nanpanan ley, payhokuaw, hokwe kar nonaw lwak, ney hiy ki mon ma lousne sohiy.
21 Quando uma mulher está para dar à luz, ela fica triste porque chegou a sua hora de sofrer. Mas, depois que a criança nasce, a mulher fica tão alegre, que nem lembra mais do seu sofrimento.
22 Hom seyn, liyliy-aw, enekwei enkin ohokwe homkwe uron mokwe lowk kworpakwor kwawk. Sawk hakwe hme ya ma-lira a, seyr hmo uron mokwe kar nakey ey. Hmo uron kar ley enekwei sohokwe, uwr posokwaw ma-kahya ley.
22 Assim acontece também com vocês: agora estão tristes, mas eu os verei novamente. Aí vocês ficarão cheios de alegria, e ninguém poderá tirar essa alegria de vocês.
23 Enekwei sohiy non kokwe homkwe hane ok senkin senkin me liy ma-mesopok ley. Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe hano uru non hokwe Aio se pay me mesopok e, Aio hiykwe hme liy kow.
23 — Quando chegar aquele dia, vocês não me pedirão nada. E eu afirmo a vocês que isto é verdade: se vocês pedirem ao Pai alguma coisa em meu nome, ele lhes dará.
24 Paraw hom pay me mesopok e, homkwe hano uru non mesopok pa. Homkwe kwa mesopok, homkwe liy lonok. Suw hmo kar ley yor me mon nonay nonay ie lowpway.”
24 Até agora vocês não pediram nada em meu nome; peçam e receberão para que a alegria de vocês seja completa.
25 “Hakwe hme kokwe ok somokwe owhnan-ok me-aw mesor kow, sa omok kokwe hakwe hme owhnan-ok me liy ma-mesor kow ley. Sawk hakwe hme kokwe kumay-arar mesor kow ey, hano Aio hokwe.
25 E Jesus terminou, dizendo:
26 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe hano uru non mesopok ey. Sawk hmo liy Aio se mesopok ey hokwe, hakwe senkin me pey, mo hakwaw-aw mesopok kow ey.
26 Naquele dia vocês pedirão coisas em meu nome. E eu digo que não precisarei pedir ao Pai em favor de vocês,
27 Korey, payhokuaw Aio hiykiaw kokwe hme uron-pi ko-ar lwak, hom hane uron-pi ko-ar ma lwak me hokuaw. Sa homkwe hane senkin po nuw-nanpanan kiykiy-ay, hakwe God se nion non-wayr se laye.
27 pois o próprio Pai os ama. Ele os ama porque vocês, de fato, me amam e creem que vim de Deus.
28 Hakwe Aio se nion non-wayr se laye nok, ki erey lousne. Sa enekwei ohokwe hakwe ki ehe lokriy hain nok, Aio so mon ma-ley ok.”
28 Eu vim do Pai e entrei no mundo. E agora deixo o mundo e vou para o Pai.
29 Sa Jisas so ki-wayh hom kiy-me, “Ara, pokon ohokwe, ok, hwon ma lohruw-a somokwe kumay-ar lohruw-a, seyr hunkwe owhnan-ok me lohruw-a pey.
29 Então os seus discípulos disseram: — Agora, sim, o senhor está falando claramente e não por meio de comparações.
30 Pokon ohokwe hromkwe pa lira, uwrsa hom hne mesopok lopa hi, hunkwe liy ma-sahre me, payhokuaw, hunkwe uwrsa mo uron lowpwarowp mokwe papo nonkway lowpway. Hromkwe sa senkin seme nanpanan kiykiy-ay, hunkwe God se nion non-wayr se laye.”
30 Sabemos agora que o senhor conhece tudo e não precisa que ninguém lhe faça perguntas. Por isso nós cremos que o senhor veio de Deus.
31 Sa Jisas hiy hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Homkwe pa kiy-nanpanan kiykiy-ay o?
31 E Jesus respondeu:
32 Sawk enekwei hokwe pau ohriar lwak, seyr papo lousne, homkwe ya ley nonwor onwor nok a, hmo prueyn prueyn-aw mo yier arian mon kokwe. Homkwe hane ya lokriy hain a, sa hakwe hakiaw-aw ya lwak a. Sawk hakwe hakiaw-aw lwak ey korey, payhokuaw, hano Aio hiykwe hane nion lwak.
32 Pois chegou a hora de vocês todos serem espalhados, cada um para a sua casa; e assim vão me deixar sozinho. Mas eu não estou só, pois o Pai está comigo.
33 Hakwe ok somokwe hme papo lohruw-a kow, homkwe hano mon-aw lokin nasay ankin, hmo uron mokwe yaprue liy lwak marowhway. Ki erey mon ohokwe, hme kokwe honsi honsi kraiar ya lousne a. Heye, nyo-om, hmo uron mokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak. Hakwe ki ohiy so krai ohokwe papo swakakar.”
33 Eu digo isso para que, por estarem unidos comigo, vocês tenham paz. No mundo vocês vão sofrer; mas tenham coragem. Eu venci o mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.