João 16

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Ok lowpwarowp somokwe hakwe hme sehe mesor kow, hmo nan kiykiy-ay yor me makuayk ame.
1 “Eu lhes digo estas coisas para que não desanimem da fé.
2 Ama, hmekwe ya me-su ha a, Juda mo hokruw-a ko mokwe. Sawk enekwei ya le a, uwrsa ki ko hme lokin kuor okrue ankin, uwrsa somokwe senkin nan ey, homkwe God se kokwe mey yaprue po nuw-meio ihey.
2 Pois vocês serão expulsos das sinagogas, e virá o tempo em que aqueles que os matarem pensarão que estão prestando um serviço sagrado a Deus.
3 Uwrsa homkwe yor piap-araw senkin seme meio, payhokuaw, homkwe Aio se o, hane o, nonkway pey.
3 Farão isso porque nunca conheceram nem o Pai nem a mim.
4 Sawk ok lowpwarowp somokwe hakwe hmekwe po kiy-mesor kow ha. Hakwe hme senkin sehe mesor kow, low piap hom lousne ankin, homkwe ok, ha hme ma kiy-mesor kow somokwe liy ma-nanpanan.”
4 Sim, eu lhes digo estas coisas agora para que, quando elas acontecerem, vocês se lembrem de que os avisei. Eu não lhes disse antes porque ainda estaria com vocês mais um pouco.”
5 Enekwei enkin ohokwe, hakwe pau Aio, hane ma me-ha so owh mon makiy-ey ey. Sa hmo prueyn hiykwe hane senkin pase kiy-mesopok e, ‘Hunkwe perey kiy-ey ey so?’
5 “Agora, porém, vou para aquele que me enviou, e nenhum de vocês me pergunta para onde vou.
6 Hmo uron mokwe lowk kworpakwor kwawk, payhokuaw, hme ha ok seme ma kiy-mesor kow sohok.
6 Em vez disso, entristecem-se por causa do que eu lhes disse.
7 Sawk hakwe hme okar kiy-mekow, ha ma kiy-ey ohokwe, suw hmekwe yaprue mon iwak ihey ey. Sa ha ley lopa hokwe, uwr hme hiymon anok anok ey hiykwe hmo owh mon le lopa. Sawk ha ley ankin, hakwe hye hmo owh mon me-ha ey.
7 Mas, na verdade, é melhor para vocês que eu vá, pois, se eu não for, o Encorajador não virá. Se eu for, eu o enviarei a vocês.
8 Enekwei sohokwe Niohney Pekney-weys hiy le ankin, hiykwe uwrsa ki ko me senkin ma-mesair kumay kow popriy ey, yor piap-araw ki ko o, seyr yor luwluw-aw o, seyr God so mesor anon anon yor o, seme nak-mesair kow popriy ok.
8 Quando ele vier, convencerá o mundo do pecado, da justiça e do juízo.
9 Yor piap-araw mo meyk-ar mokwe senkin, uwrsa homkwe hane nan kiykiy-ay pey.
9 Do pecado, porque o mundo se recusou a crer em mim;
10 Yor luw-luw-aw ko meyk-ar kokwe senkin, hakwe Aio so mon ma-ley, homkwe hane ma-lira lopa.
10 da justiça, porque eu voltarei para o Pai e não me verão mais;
11 Seyr mesor anon anon yor so meyk-ar hokwe senkin, makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se kokwe papo me-eyso kow.
11 do juízo, porque o governante deste mundo já foi condenado.
12 Hakwe ok ansiaw hay non, hme mesor kow ey hokwe. Sawk enekwei enkin ohokwe liy mesor kow ley, payhokuaw, hmo mawkhow mokwe ok somokwe liy nakruok ley.
12 “Há tanta coisa que ainda quero lhes dizer, mas vocês não podem suportar agora.
13 Sawk enekwei okar-ok me ma lohruw-a Niohney hiy le ankin, hiykwe hme kokwe okar-ok lowpwarowp me-aw hiy-anok anok mon sorasor ey. Hiykwe hyo uron arian nonaw mesor lopa. Sawk hiykwe ok, hiykiaw ma lonuayk seme-aw mesor kumay kow ey. Seyr hiykwe weynpaweyn senkin senkin omok lousne ey me nak-mesor kow ey.
13 Quando vier o Espírito da verdade, ele os conduzirá a toda a verdade. Não falará por si mesmo, mas lhes dirá o que ouviu e lhes anunciará o que ainda está para acontecer.
14 Hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok. Hiykwe yerki sohiy non hano uru se seirpey-ar lowk nakie ey.
14 Ele me glorificará porque lhes contará tudo que receber de mim.
15 Ompay ompay lowpwarowp Aio, hiy ma nak-wayr somokwe, hano. Hakwe senkin sehe me, Niohney hiykwe ok, ha ma lohruw-a me lonokyaw nok, hme ma-mesor kow ok.”
15 Tudo que pertence ao Pai é meu; por isso eu disse: ‘O Espírito lhes contará tudo que receber de mim’.”
16 “Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a.”
16 “Mais um pouco e vocês não me verão mais; algum tempo depois, me verão novamente.”
17 Sa hyo ki-wayh har homkwe, homkiaw-ayay senkin lohruw-a, “Hiykwe ok kokwe senkin kiy-ohruw-a, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe, seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, homkwe hane ya makiy-ira a. Payhokuaw, hakwe Aio so mon ley.’ Hai, hyo ok senkin ma lohruw-a mo meyk-ar mokwe penkin mo?”
17 Alguns dos discípulos perguntaram entre si: “O que ele quer dizer com ‘Mais um pouco e vocês não me verão’ e ‘algum tempo depois, me verão novamente’ e ‘vou para o Pai’?
18 Homkwe senkin mesopok nonaw lwak, “Hai, hyo ok, ‘enekwei meipey kiykor-wak ha lopa’ sohok ko meyk-ar kokwe pokwo? Ok, hiy ma lohruw-a sokukwe, hromkwe nonkway lwak pey.”
18 E o que ele quer dizer com ‘mais um pouco’? Não entendemos”.
19 Jisas hiy sa po saw-nonkway, hyo ki-wayh homkwe hye ok sokwe mesopok e nan. Hiykwe sa hme senkin me, “Hai, homkwe homkiaw-ayay ok, ha hme ma me sohom mo meyk-ar ke ma-lohruw-a o? Ok enkin ma me, ‘Enekwei pau ohriar kiykor-wak, hom hane lira ey lopa hokwe. Seyr enekwei meipey kiykor-wak ha lopa, hom hane ya makiy-ira a.’
19 Jesus, percebendo que desejavam lhe perguntar sobre essas coisas, disse: “Vocês perguntam entre si o que eu quis dizer quando falei: ‘Mais um pouco e vocês não me verão; algum tempo depois, me verão novamente’?
20 Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe eheyr ya lyuk a, seyr eheyr-yowp ya liwak sir yuk oun a. Enekwei uwrsa ki ko hom kar ley ankin, homkwe ya lowk kworpakwor kwawk a. Sawk hmo lowk kworpakwor kwawk yor hokwe sa kar ley yor hok ma-kankoum wak ey.
20 Eu lhes digo a verdade: vocês chorarão e se lamentarão pelo que acontecerá comigo, mas o mundo se alegrará. Ficarão tristes, mas sua tristeza se transformará em alegria.
21 Sa prueyn hokwe ney liwak e mon ankin, hokwe ney sumow swawn pie, payhokuaw, hokwe nonkway, hoko ney liwak enekwei hokwe pa lousne, suw hokwe uron lowk kworpakwor kwawk. Sawk hokwe hoko ney se liwak ohya sow ha ankin, hoko owh, aw ma lok sohokwe uron liy ma-nanpanan ley, payhokuaw, hokwe kar nonaw lwak, ney hiy ki mon ma lousne sohiy.
21 No trabalho de parto, a mulher sente dores, mas, quando o bebê nasce, sua angústia dá lugar à alegria, pois ela trouxe ao mundo uma criança.
22 Hom seyn, liyliy-aw, enekwei enkin ohokwe homkwe uron mokwe lowk kworpakwor kwawk. Sawk hakwe hme ya ma-lira a, seyr hmo uron mokwe kar nakey ey. Hmo uron kar ley enekwei sohokwe, uwr posokwaw ma-kahya ley.
22 Da mesma forma, agora vocês estão tristes, mas eu os verei novamente; então se alegrarão e ninguém lhes poderá tirar essa alegria.
23 Enekwei sohiy non kokwe homkwe hane ok senkin senkin me liy ma-mesopok ley. Hakwe hme okar kiy-mekow, homkwe hano uru non hokwe Aio se pay me mesopok e, Aio hiykwe hme liy kow.
23 Naquele dia, não terão necessidade de me perguntar coisa alguma. Eu lhes digo a verdade: vocês pedirão diretamente ao Pai e ele atenderá, porque pediram em meu nome.
24 Paraw hom pay me mesopok e, homkwe hano uru non mesopok pa. Homkwe kwa mesopok, homkwe liy lonok. Suw hmo kar ley yor me mon nonay nonay ie lowpway.”
24 Vocês nunca pediram desse modo. Peçam em meu nome e receberão, e terão alegria completa.
25 “Hakwe hme kokwe ok somokwe owhnan-ok me-aw mesor kow, sa omok kokwe hakwe hme owhnan-ok me liy ma-mesor kow ley. Sawk hakwe hme kokwe kumay-arar mesor kow ey, hano Aio hokwe.
25 “Eu lhes falei destas coisas de maneira figurativa, mas em breve deixarei de usar esse tipo de linguagem e lhes falarei claramente a respeito do Pai.
26 Enekwei sohiy non kokwe, homkwe hano uru non mesopok ey. Sawk hmo liy Aio se mesopok ey hokwe, hakwe senkin me pey, mo hakwaw-aw mesopok kow ey.
26 Então vocês pedirão em meu nome. Não digo que pedirei ao Pai em seu favor,
27 Korey, payhokuaw Aio hiykiaw kokwe hme uron-pi ko-ar lwak, hom hane uron-pi ko-ar ma lwak me hokuaw. Sa homkwe hane senkin po nuw-nanpanan kiykiy-ay, hakwe God se nion non-wayr se laye.
27 pois o próprio Pai os ama, porque vocês me amam e creem que eu vim de Deus.
28 Hakwe Aio se nion non-wayr se laye nok, ki erey lousne. Sa enekwei ohokwe hakwe ki ehe lokriy hain nok, Aio so mon ma-ley ok.”
28 Sim, eu vim do Pai e entrei no mundo, e agora deixo o mundo e volto para o Pai”.
29 Sa Jisas so ki-wayh hom kiy-me, “Ara, pokon ohokwe, ok, hwon ma lohruw-a somokwe kumay-ar lohruw-a, seyr hunkwe owhnan-ok me lohruw-a pey.
29 Então os discípulos disseram: “Enfim o senhor fala claramente, e não de maneira figurativa.
30 Pokon ohokwe hromkwe pa lira, uwrsa hom hne mesopok lopa hi, hunkwe liy ma-sahre me, payhokuaw, hunkwe uwrsa mo uron lowpwarowp mokwe papo nonkway lowpway. Hromkwe sa senkin seme nanpanan kiykiy-ay, hunkwe God se nion non-wayr se laye.”
30 Agora entendemos que o senhor sabe todas as coisas e não há necessidade de lhe fazer perguntas. Por isso cremos que o senhor veio de Deus”.
31 Sa Jisas hiy hyo ki-wayh me senkin makiy-mekow, “Homkwe pa kiy-nanpanan kiykiy-ay o?
31 Jesus disse: “Enfim vocês creem?
32 Sawk enekwei hokwe pau ohriar lwak, seyr papo lousne, homkwe ya ley nonwor onwor nok a, hmo prueyn prueyn-aw mo yier arian mon kokwe. Homkwe hane ya lokriy hain a, sa hakwe hakiaw-aw ya lwak a. Sawk hakwe hakiaw-aw lwak ey korey, payhokuaw, hano Aio hiykwe hane nion lwak.
32 Mas se aproxima o tempo, e de fato já chegou, em que vocês serão espalhados; cada um seguirá seu caminho e me deixará sozinho. Mas não ficarei sozinho, porque o Pai está comigo.
33 Hakwe ok somokwe hme papo lohruw-a kow, homkwe hano mon-aw lokin nasay ankin, hmo uron mokwe yaprue liy lwak marowhway. Ki erey mon ohokwe, hme kokwe honsi honsi kraiar ya lousne a. Heye, nyo-om, hmo uron mokwe krai-krai nonaw kwa nak-wak. Hakwe ki ohiy so krai ohokwe papo swakakar.”
33 Eu lhes falei tudo isso para que tenham paz em mim. Aqui no mundo vocês terão aflições, mas animem-se, pois eu venci o mundo”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.