João 13
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NTLH
1 Sawk Pasova-ayay hokruw a ey hiy lousne lopa non hokwe, Jisas hiykwe papo nonkway, hyo enekwei ki ehe lokriy hain ey o, hyo Aio so mon ley ey o, papo le. Hiykwe hyo uwrsa arian-ar ki mon ma lwak mokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak. Mo hiy omok lokrue hi, hme kokwe uron-pi ko-ar senkinaw nuw-wak ey.
1 Faltava somente um dia para a Festa da Páscoa . Jesus sabia que tinha chegado a hora de deixar este mundo e ir para o Pai. Ele sempre havia amado os seus que estavam neste mundo e os amou até o fim.
2 Sa ayay eyrowpwar ko me la nonaw, sawk Satan hiykwe Judas Iskariot so ney se kokwe uron piap-araw se po saw-kankoum kawk kow, Jisas se wei kow e.
2 Jesus e os seus discípulos estavam jantando. O Diabo já havia posto na cabeça de Judas, filho de Simão Iscariotes, a ideia de trair Jesus.
3 Sawk Jisas hiykwe papo nonkway, Aio hiykwe hye kokwe krai lowpwarowp mokwe po nuw-kow lowpway. Hiykwe po nonkway, hiykwe God so owh ko se laye, seyr God so owh mon ma-ley ey.
3 Jesus sabia que o Pai lhe tinha dado todo o poder. E sabia também que tinha vindo de Deus e ia para Deus.
4 Jisas hiy senkin nonkway nonaw hiykwe ay-la-sey ko se loksian nok, omeme owh ko meiamei hay ke kanseyn nok, seyr taul ke nak-piynay, hyo owh mon.
4 Então se levantou, tirou a sua capa , pegou uma toalha e amarrou na cintura.
5 Hiykwe hu se nakway nok, dis kamon mon nonkawk. Sa hyo ki-wayh prueyn prueyn-aw mo sune me hawr peyryapeyr kow nok, taul, hyo owh arian mon ma piynay sohiy non noh ahahay kow.
5 Em seguida pôs água numa bacia e começou a lavar os pés dos discípulos e a enxugá-los com a toalha.
6 Sa hiykwe Saimon Pita so owh mon le menkin, Saimon Pita hiy sa hye senkin mesopok huon, “Hakamay, hunkwe hano sune ke peyryapeyr kow ley?”
6 Quando chegou perto de Simão Pedro, este lhe perguntou: — Vai lavar os meus pés, Senhor?
7 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hunkwe mey, ha ma meio okukwe nonkway pey, sawk hunkwe omok kokwe ya nonkway popriy a.”
7 Jesus respondeu:
8 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hunkwe hano sune kokwe liy peyryapeyr kow ley, liy so.”
8 — O senhor nunca lavará os meus pés! — disse Pedro.
9 Wo, Saimon Pita hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hakamay, hunkwe hano sune me-aw peie peyryapeyr kow o, sawk hano iha seysyar o, makwey o, seme kwaw nak-hawr kow lowpway.”
9 — Então, Senhor, não lave somente os meus pés; lave também as minhas mãos e a minha cabeça! — pediu Simão Pedro.
10 Jisas hiy sa senkin me, “Uwr, hu paraw ma hawr hiykwe mnow-mnow ihey-ar lwak. Hiykwe hu liy ma-hawr ley. Hiykwe sune me-aw peyryapeyr. Homkwe mnow-mnow-aw po nuw-wak, sawk hom lowpwarowp korey.”
10 Aí Jesus disse:
11 Jisas hiykwe papo nonkway, uwr hye awia mo iha mon kow ey hokwe. Hiykwe sa senkin sehe me, “Hom lowpwarowp mokwe, mnow-mnow-aw lwak pey.”
11 Jesus sabia quem era o traidor. Foi por isso que disse: “Todos menos um.”
12 Jisas hiy ki-wayh mo sune me hu non peyryapeyr kow lowpway nok, hyo omeme owh ko meiamei sokwe makiy-way ie nok, nak-iwak. Sa hyo ki-wayh me senkin makiy-mesopok, “Homkwe mey, arakwon ha hme ma kiy-meio omokwe, pankaw nonkway o?
12 Depois de lavar os pés dos seus discípulos, Jesus vestiu de novo a capa, sentou-se outra vez à mesa e perguntou:
13 Homkwe hane kokwe hmo hiy-mon sorasor uwr-ok me, seyr hmo hakamay-ok nak-me. Hom hane senkin ma mowie sohokwe, ok-arar. Payhokuaw, hakwe mo uwr sohiy non.
13 Vocês me chamam de “Mestre” e de “Senhor” e têm razão, pois eu sou mesmo.
14 Mo ha hakamay lwak hi, seyr ha hiymon-sorasor-uwr lwak hi, hakwe hmo sune me papo kiy-peyryapeyr kow. Homkwe seyr hmo wayh-wayh mo sune me kwa peyryapeyr kow.
14 Se eu, o Senhor e o Mestre, lavei os pés de vocês, então vocês devem lavar os pés uns dos outros.
15 Hakwe hme owhnan papo kiy-meio mesair kow kumay. Homkwe liyliy-aw kwa meio, arakwon ha hme ma peyryapeyr kow senkin.
15 Pois eu dei o exemplo para que vocês façam o que eu fiz.
16 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, mey-uwr prueyn hiykwe hyo uwr hakamay so eir mon liy lwak ley. Seyr uwr, ok nakey kow ey hiykwe, hyo hakamay, hye ma me-ha so eir mon liy lwak ley.
16 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o empregado não é mais importante do que o patrão, e o mensageiro não é mais importante do que aquele que o enviou.
17 Homkwe ok seme papo kiy-nonkway. Sa homkwe nak-meio hrekawk hrekawk ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
17 Já que vocês conhecem esta verdade, serão felizes se a praticarem.
18 Hakwe hmo lowpwarowp me kiy-me pey. Uwr, ha ma me-iaup mokwe, hakiaw papo nonkway popriy. Sawk mamey porih ko ok senkin ma me ko liyliy-aw ka lousne hrahra ha, ‘Uwr prueyn hane nion ihey mo naw ma non-a hiykwe pau sune kyor-way nok, hane lour kane kawk ey hokwe.’ Sng 41:9
18 — Não estou falando de vocês todos; eu conheço aqueles que escolhi. Pois tem de se cumprir o que as
19 Pokon enekwei enkin ohokwe hakwe hme kokwe seme mekow koruay, yor sohok lousne lopa non kokwe. Sa enekwei yor sohok lousne ankin, homkwe ya nan kiykiy-ay a, senkin, hakwe mo hiykiaw.
19 Digo isso a vocês agora, antes que aconteça, para que, quando acontecer, vocês creiam que “
20 Hakwe hme ok-ar kiy-me, sa hano mey-uwr, ha ma me-ha se posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe Uwr, hane ma me-ha se me-huonok yawriy.”
20 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem receber aquele que eu enviar estará também me recebendo; e quem me recebe recebe aquele que me enviou.
21 Jisas hiy ok seme ma lohruw lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor kawk. Sa hiykwe inopuaw senkin nuw-me-hrorsay kumay kow, “Hakwe hme ok-ar kiy-me, hmo uwr prueyn hiykwe hane awia mo iha mon kow ey.”
21 Depois de dizer isso, Jesus ficou muito aflito e declarou abertamente aos discípulos:
22 Hiy senkin me menkin, wo, hyo ki-wayh homkwe sa homkiaw-ayay nuw-ira loparoway nok, nan kworpakwor kwawk. Homkwe nonkway lopa, hiykwe pose kiy-me pak ey.
22 Então eles olharam uns para os outros, sem saber de quem ele estava falando.
23 Wo, ki-wayh Jisas hiy uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe Jisas so owh mon non-okin peykyay iwak.
23 Ao lado de Jesus estava sentado um deles, a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita hiy sa ki-wayh sehe makwey non ka-leykweyn nok, kiy-mekow, “Hunkwe Jisas se senkin kiy-mesopok e, uwr senkin ma lon ey hokwe, pohiy non so?”
24 Simão Pedro fez um sinal para ele e disse: — Pergunte de quem o Mestre está falando.
25 Wo, ki-wayh sohokwe, Jisas so nayh-meyk-yowp ohriar mon ka-iwak nonay ha nok, kiy-mesopok, “Hakamay, hunkwe uwr pose kiy-me o?”
25 Então aquele discípulo chegou mais perto de Jesus e perguntou: — Senhor, quem é ele?
26 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe pokon ihey mo naw kopi kokwe yowr erey sakeyn prouk nok, hye kow ok. Uwr, ha ma me hokwe, mo sohiy non.” Sa Jisas hiykwe ihey mo naw kopi ke lonok nok, yowr mon sakeyn prouk nok, Judas, Saimon Iskariot so ney se kiy-kow a.
26 — É aquele a quem vou dar um pedaço de pão passado no molho! — respondeu Jesus. Em seguida pegou um pedaço de pão, passou no molho e deu a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas hiykwe ihey mo naw kopi sokwe la menkin, Satan hiykwe sa hyo uron mon saw-oreys kwawk.
27 E assim que Judas recebeu o pão, Satanás entrou nele. Então Jesus disse a Judas:
28 Sawk ki-wayh lowpwarowp hye nion ayay ma liwak sir a somokwe, homkwe Jisas so ok ko meykyar, Judas se ma me sokukwe nonkway pa.
28 Nenhum dos que estavam à mesa entendeu por que Jesus disse isso.
29 Judas hiykwe hmo meinowon owk non ke nakruok wayr uwr. Ki-wayh har homkwe sa senkin seme nanpanan, Jisas hiykwe Judas se kokwe omeme Pasova enekwei ko me nakway e me pak. Seyr omeme uwrsa omeme ohna ma lwak me kow ey pak.
29 Como era Judas que tomava conta da bolsa do dinheiro, alguns pensaram que Jesus tinha mandado que ele comprasse alguma coisa para a festa ou desse alguma ajuda aos pobres.
30 Judas hiykwe ihey mo naw kopi ke la lowpway nok, ki apau mon ley, aheyr aheyr nonaw. Seyr enekwei sohokwe pau, arawh.
30 Judas recebeu o pão e saiu logo. E era noite.
31 Judas hiy ma ley so meyki mon hokwe, Jisas hiy sa senkin me, “Pokon enekwei ohokwe Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar po lowk nakie. Seyr God so uru seyn, seirpey-ar po lowk nakie, Uwrsa mo Ney so kueir.
31 Quando Judas saiu, Jesus disse:
32 God so uru hokwe Uwrsa mo Ney so kueir seirpey-ar lowk nakie mokwe, peypey korey, seyr Uwrsa mo Ney so uru hokwe God hiykiaw-ayay ma-sahre owk nakie.
32 E, se por meio dele a natureza gloriosa de Deus for revelada, então Deus revelará em si mesmo a natureza divina do Filho do Homem. E Deus fará isso agora mesmo.
33 Hano ney-om ama, hakwe hme nion kokwe enekwei meiamei non-wayr lopa. Homkwe hane ya lira pawk a. Seyr ok, ha Juda mo uwr hakamay me liyliy-aw ma lohruw-a kow mokwe, hakwe hme senkin makiy-mekow ey, homkwe yier ha ma kiy-ey ohokwe, homkwe liy le ley.
33 Meus filhos, não vou ficar com vocês por muito tempo. Vocês vão me procurar, mas eu digo agora o que já disse aos líderes judeus: vocês não podem ir para onde eu vou.
34 Seyr pokon ohokwe hakwe hme sow iwon ke kiy-kow ey. Sow sokukwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
34 Eu lhes dou este novo mandamento: amem uns aos outros. Assim como eu os amei, amem também uns aos outros.
35 Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar lwak ankin, unsaney lowpwarowp homkwe senkin nonkway ey, hunkwe hano ki-wayh-ar.”
35 Se tiverem amor uns pelos outros, todos saberão que vocês são meus discípulos.
36 Saimon Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe perey ley ey so?”
36 Simão Pedro perguntou a Jesus: — Senhor, para onde é que o senhor vai? Jesus respondeu:
37 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hakamay, hakwe pokon hno meyki pyay pa, panoke lwak ey so? Hakwe hno meyki ma pyay se hokuaw kokwe, liy lokrue.”
37 Pedro tornou a perguntar: — Senhor, por que eu não posso segui-lo agora? Eu estou pronto para morrer pelo senhor!
38 Jisas hiy sa Saimon Pita se senkin makiy-mekow, “Hmey, hunkwe senkin nan, hwon hano meyki mon ma ley se hokuaw hokwe, liy lokrue? Kwa lonuayk, hakwe hne ok-ar kiy-mekow, peyr kakaruk hiy ok krompri non me lopa non kokwe, hunkwe hane kokwe ok krompri non me meyamey ey.”
38 — Está mesmo? — perguntou Jesus. — Pois eu afirmo a você que isto é verdade: antes que o galo cante, você dirá três vezes que não me conhece.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.