João 13

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sawk Pasova-ayay hokruw a ey hiy lousne lopa non hokwe, Jisas hiykwe papo nonkway, hyo enekwei ki ehe lokriy hain ey o, hyo Aio so mon ley ey o, papo le. Hiykwe hyo uwrsa arian-ar ki mon ma lwak mokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak. Mo hiy omok lokrue hi, hme kokwe uron-pi ko-ar senkinaw nuw-wak ey.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Sa ayay eyrowpwar ko me la nonaw, sawk Satan hiykwe Judas Iskariot so ney se kokwe uron piap-araw se po saw-kankoum kawk kow, Jisas se wei kow e.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Sawk Jisas hiykwe papo nonkway, Aio hiykwe hye kokwe krai lowpwarowp mokwe po nuw-kow lowpway. Hiykwe po nonkway, hiykwe God so owh ko se laye, seyr God so owh mon ma-ley ey.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 Jisas hiy senkin nonkway nonaw hiykwe ay-la-sey ko se loksian nok, omeme owh ko meiamei hay ke kanseyn nok, seyr taul ke nak-piynay, hyo owh mon.
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hiykwe hu se nakway nok, dis kamon mon nonkawk. Sa hyo ki-wayh prueyn prueyn-aw mo sune me hawr peyryapeyr kow nok, taul, hyo owh arian mon ma piynay sohiy non noh ahahay kow.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sa hiykwe Saimon Pita so owh mon le menkin, Saimon Pita hiy sa hye senkin mesopok huon, “Hakamay, hunkwe hano sune ke peyryapeyr kow ley?”
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hunkwe mey, ha ma meio okukwe nonkway pey, sawk hunkwe omok kokwe ya nonkway popriy a.”
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hunkwe hano sune kokwe liy peyryapeyr kow ley, liy so.”
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Wo, Saimon Pita hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hakamay, hunkwe hano sune me-aw peie peyryapeyr kow o, sawk hano iha seysyar o, makwey o, seme kwaw nak-hawr kow lowpway.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas hiy sa senkin me, “Uwr, hu paraw ma hawr hiykwe mnow-mnow ihey-ar lwak. Hiykwe hu liy ma-hawr ley. Hiykwe sune me-aw peyryapeyr. Homkwe mnow-mnow-aw po nuw-wak, sawk hom lowpwarowp korey.”
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas hiykwe papo nonkway, uwr hye awia mo iha mon kow ey hokwe. Hiykwe sa senkin sehe me, “Hom lowpwarowp mokwe, mnow-mnow-aw lwak pey.”
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas hiy ki-wayh mo sune me hu non peyryapeyr kow lowpway nok, hyo omeme owh ko meiamei sokwe makiy-way ie nok, nak-iwak. Sa hyo ki-wayh me senkin makiy-mesopok, “Homkwe mey, arakwon ha hme ma kiy-meio omokwe, pankaw nonkway o?
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Homkwe hane kokwe hmo hiy-mon sorasor uwr-ok me, seyr hmo hakamay-ok nak-me. Hom hane senkin ma mowie sohokwe, ok-arar. Payhokuaw, hakwe mo uwr sohiy non.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mo ha hakamay lwak hi, seyr ha hiymon-sorasor-uwr lwak hi, hakwe hmo sune me papo kiy-peyryapeyr kow. Homkwe seyr hmo wayh-wayh mo sune me kwa peyryapeyr kow.
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Hakwe hme owhnan papo kiy-meio mesair kow kumay. Homkwe liyliy-aw kwa meio, arakwon ha hme ma peyryapeyr kow senkin.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, mey-uwr prueyn hiykwe hyo uwr hakamay so eir mon liy lwak ley. Seyr uwr, ok nakey kow ey hiykwe, hyo hakamay, hye ma me-ha so eir mon liy lwak ley.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 Homkwe ok seme papo kiy-nonkway. Sa homkwe nak-meio hrekawk hrekawk ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Hakwe hmo lowpwarowp me kiy-me pey. Uwr, ha ma me-iaup mokwe, hakiaw papo nonkway popriy. Sawk mamey porih ko ok senkin ma me ko liyliy-aw ka lousne hrahra ha, ‘Uwr prueyn hane nion ihey mo naw ma non-a hiykwe pau sune kyor-way nok, hane lour kane kawk ey hokwe.’ Sng 41:9
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Pokon enekwei enkin ohokwe hakwe hme kokwe seme mekow koruay, yor sohok lousne lopa non kokwe. Sa enekwei yor sohok lousne ankin, homkwe ya nan kiykiy-ay a, senkin, hakwe mo hiykiaw.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 Hakwe hme ok-ar kiy-me, sa hano mey-uwr, ha ma me-ha se posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe Uwr, hane ma me-ha se me-huonok yawriy.”
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Jisas hiy ok seme ma lohruw lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor kawk. Sa hiykwe inopuaw senkin nuw-me-hrorsay kumay kow, “Hakwe hme ok-ar kiy-me, hmo uwr prueyn hiykwe hane awia mo iha mon kow ey.”
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hiy senkin me menkin, wo, hyo ki-wayh homkwe sa homkiaw-ayay nuw-ira loparoway nok, nan kworpakwor kwawk. Homkwe nonkway lopa, hiykwe pose kiy-me pak ey.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Wo, ki-wayh Jisas hiy uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe Jisas so owh mon non-okin peykyay iwak.
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 Saimon Pita hiy sa ki-wayh sehe makwey non ka-leykweyn nok, kiy-mekow, “Hunkwe Jisas se senkin kiy-mesopok e, uwr senkin ma lon ey hokwe, pohiy non so?”
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Wo, ki-wayh sohokwe, Jisas so nayh-meyk-yowp ohriar mon ka-iwak nonay ha nok, kiy-mesopok, “Hakamay, hunkwe uwr pose kiy-me o?”
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe pokon ihey mo naw kopi kokwe yowr erey sakeyn prouk nok, hye kow ok. Uwr, ha ma me hokwe, mo sohiy non.” Sa Jisas hiykwe ihey mo naw kopi ke lonok nok, yowr mon sakeyn prouk nok, Judas, Saimon Iskariot so ney se kiy-kow a.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Judas hiykwe ihey mo naw kopi sokwe la menkin, Satan hiykwe sa hyo uron mon saw-oreys kwawk.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sawk ki-wayh lowpwarowp hye nion ayay ma liwak sir a somokwe, homkwe Jisas so ok ko meykyar, Judas se ma me sokukwe nonkway pa.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 Judas hiykwe hmo meinowon owk non ke nakruok wayr uwr. Ki-wayh har homkwe sa senkin seme nanpanan, Jisas hiykwe Judas se kokwe omeme Pasova enekwei ko me nakway e me pak. Seyr omeme uwrsa omeme ohna ma lwak me kow ey pak.
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas hiykwe ihey mo naw kopi ke la lowpway nok, ki apau mon ley, aheyr aheyr nonaw. Seyr enekwei sohokwe pau, arawh.
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Judas hiy ma ley so meyki mon hokwe, Jisas hiy sa senkin me, “Pokon enekwei ohokwe Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar po lowk nakie. Seyr God so uru seyn, seirpey-ar po lowk nakie, Uwrsa mo Ney so kueir.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 God so uru hokwe Uwrsa mo Ney so kueir seirpey-ar lowk nakie mokwe, peypey korey, seyr Uwrsa mo Ney so uru hokwe God hiykiaw-ayay ma-sahre owk nakie.
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 Hano ney-om ama, hakwe hme nion kokwe enekwei meiamei non-wayr lopa. Homkwe hane ya lira pawk a. Seyr ok, ha Juda mo uwr hakamay me liyliy-aw ma lohruw-a kow mokwe, hakwe hme senkin makiy-mekow ey, homkwe yier ha ma kiy-ey ohokwe, homkwe liy le ley.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 Seyr pokon ohokwe hakwe hme sow iwon ke kiy-kow ey. Sow sokukwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar lwak ankin, unsaney lowpwarowp homkwe senkin nonkway ey, hunkwe hano ki-wayh-ar.”
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Saimon Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe perey ley ey so?”
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hakamay, hakwe pokon hno meyki pyay pa, panoke lwak ey so? Hakwe hno meyki ma pyay se hokuaw kokwe, liy lokrue.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas hiy sa Saimon Pita se senkin makiy-mekow, “Hmey, hunkwe senkin nan, hwon hano meyki mon ma ley se hokuaw hokwe, liy lokrue? Kwa lonuayk, hakwe hne ok-ar kiy-mekow, peyr kakaruk hiy ok krompri non me lopa non kokwe, hunkwe hane kokwe ok krompri non me meyamey ey.”
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.