João 13

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Sawk Pasova-ayay hokruw a ey hiy lousne lopa non hokwe, Jisas hiykwe papo nonkway, hyo enekwei ki ehe lokriy hain ey o, hyo Aio so mon ley ey o, papo le. Hiykwe hyo uwrsa arian-ar ki mon ma lwak mokwe uron-pi ko-ar po nuw-wak. Mo hiy omok lokrue hi, hme kokwe uron-pi ko-ar senkinaw nuw-wak ey.
1 Ora, antes da festa da Páscoa, sabendo Jesus que já era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, como havia amado os seus que estavam no mundo, amou-os até ao fim.
2 Sa ayay eyrowpwar ko me la nonaw, sawk Satan hiykwe Judas Iskariot so ney se kokwe uron piap-araw se po saw-kankoum kawk kow, Jisas se wei kow e.
2 E, acabada a ceia, tendo já o diabo posto no coração de Judas Iscariotes, filho de Simão, que o traísse,
3 Sawk Jisas hiykwe papo nonkway, Aio hiykwe hye kokwe krai lowpwarowp mokwe po nuw-kow lowpway. Hiykwe po nonkway, hiykwe God so owh ko se laye, seyr God so owh mon ma-ley ey.
3 Jesus, sabendo que o Pai tinha depositado nas suas mãos todas as coisas, e que havia saído de Deus, e que ia para Deus,
4 Jisas hiy senkin nonkway nonaw hiykwe ay-la-sey ko se loksian nok, omeme owh ko meiamei hay ke kanseyn nok, seyr taul ke nak-piynay, hyo owh mon.
4 levantou-se da ceia, tirou as vestes e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Hiykwe hu se nakway nok, dis kamon mon nonkawk. Sa hyo ki-wayh prueyn prueyn-aw mo sune me hawr peyryapeyr kow nok, taul, hyo owh arian mon ma piynay sohiy non noh ahahay kow.
5 Depois, pôs água numa bacia e começou a lavar os pés aos discípulos e a enxugar- lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Sa hiykwe Saimon Pita so owh mon le menkin, Saimon Pita hiy sa hye senkin mesopok huon, “Hakamay, hunkwe hano sune ke peyryapeyr kow ley?”
6 Aproximou-se, pois, de Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, tu lavas-me os pés a mim?
7 Sa Jisas hiykwe hye senkin makiy-sahre mekow, “Hunkwe mey, ha ma meio okukwe nonkway pey, sawk hunkwe omok kokwe ya nonkway popriy a.”
7 Respondeu Jesus e disse-lhe: O que eu faço, não o sabes tu, agora, mas tu o saberás depois.
8 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin me-kumay kow, “Hunkwe hano sune kokwe liy peyryapeyr kow ley, liy so.”
8 Disse-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Respondeu-lhe Jesus: Se eu te não lavar, não tens parte comigo.
9 Wo, Saimon Pita hiykwe sa senkin ma-sahre me, “Hakamay, hunkwe hano sune me-aw peie peyryapeyr kow o, sawk hano iha seysyar o, makwey o, seme kwaw nak-hawr kow lowpway.”
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não só os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Jisas hiy sa senkin me, “Uwr, hu paraw ma hawr hiykwe mnow-mnow ihey-ar lwak. Hiykwe hu liy ma-hawr ley. Hiykwe sune me-aw peyryapeyr. Homkwe mnow-mnow-aw po nuw-wak, sawk hom lowpwarowp korey.”
10 Disse-lhe Jesus: Aquele que está lavado não necessita de lavar senão os pés, pois no mais todo está limpo. Ora, vós estais limpos, mas não todos.
11 Jisas hiykwe papo nonkway, uwr hye awia mo iha mon kow ey hokwe. Hiykwe sa senkin sehe me, “Hom lowpwarowp mokwe, mnow-mnow-aw lwak pey.”
11 Porque bem sabia ele quem o havia de trair; por isso, disse: Nem todos estais limpos.
12 Jisas hiy ki-wayh mo sune me hu non peyryapeyr kow lowpway nok, hyo omeme owh ko meiamei sokwe makiy-way ie nok, nak-iwak. Sa hyo ki-wayh me senkin makiy-mesopok, “Homkwe mey, arakwon ha hme ma kiy-meio omokwe, pankaw nonkway o?
12 Depois que lhes lavou os pés, e tomou as suas vestes, e se assentou outra vez à mesa, disse-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Homkwe hane kokwe hmo hiy-mon sorasor uwr-ok me, seyr hmo hakamay-ok nak-me. Hom hane senkin ma mowie sohokwe, ok-arar. Payhokuaw, hakwe mo uwr sohiy non.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor e dizeis bem, porque eu o sou.
14 Mo ha hakamay lwak hi, seyr ha hiymon-sorasor-uwr lwak hi, hakwe hmo sune me papo kiy-peyryapeyr kow. Homkwe seyr hmo wayh-wayh mo sune me kwa peyryapeyr kow.
14 Ora, se eu, Senhor e Mestre, vos lavei os pés, vós deveis também lavar os pés uns aos outros.
15 Hakwe hme owhnan papo kiy-meio mesair kow kumay. Homkwe liyliy-aw kwa meio, arakwon ha hme ma peyryapeyr kow senkin.
15 Porque eu vos dei o exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Hakwe hme ok-ar kiy-mekow, mey-uwr prueyn hiykwe hyo uwr hakamay so eir mon liy lwak ley. Seyr uwr, ok nakey kow ey hiykwe, hyo hakamay, hye ma me-ha so eir mon liy lwak ley.
16 Na verdade, na verdade vos digo
17 Homkwe ok seme papo kiy-nonkway. Sa homkwe nak-meio hrekawk hrekawk ankin, homkwe God so uron ihey-ar so ouon mon lwak.
17 Se sabeis essas
18 Hakwe hmo lowpwarowp me kiy-me pey. Uwr, ha ma me-iaup mokwe, hakiaw papo nonkway popriy. Sawk mamey porih ko ok senkin ma me ko liyliy-aw ka lousne hrahra ha, ‘Uwr prueyn hane nion ihey mo naw ma non-a hiykwe pau sune kyor-way nok, hane lour kane kawk ey hokwe.’ Sng 41:9
18 Não falo de todos vós; eu bem sei os que tenho escolhido; mas para que se cumpra a Escritura: O que come
19 Pokon enekwei enkin ohokwe hakwe hme kokwe seme mekow koruay, yor sohok lousne lopa non kokwe. Sa enekwei yor sohok lousne ankin, homkwe ya nan kiykiy-ay a, senkin, hakwe mo hiykiaw.
19 Desde agora, vo-lo digo, antes que aconteça, para que, quando acontecer, acrediteis que eu sou.
20 Hakwe hme ok-ar kiy-me, sa hano mey-uwr, ha ma me-ha se posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe hane me-huonok yawriy. Seyr hane posokwaw me-huonok yawriy e, hunkwe Uwr, hane ma me-ha se me-huonok yawriy.”
20 Na verdade, na verdade vos digo que se alguém receber o que eu enviar, me recebe a mim, e quem me recebe a mim recebe aquele que me enviou.
21 Jisas hiy ok seme ma lohruw lowpway so meyki mon hokwe, hiykwe uron nuw-owk kworpakwor kawk. Sa hiykwe inopuaw senkin nuw-me-hrorsay kumay kow, “Hakwe hme ok-ar kiy-me, hmo uwr prueyn hiykwe hane awia mo iha mon kow ey.”
21 Tendo Jesus dito isso, turbou-se em espírito e afirmou, dizendo: Na verdade, na verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hiy senkin me menkin, wo, hyo ki-wayh homkwe sa homkiaw-ayay nuw-ira loparoway nok, nan kworpakwor kwawk. Homkwe nonkway lopa, hiykwe pose kiy-me pak ey.
22 Então, os discípulos olhavam uns para os outros, sem saberem de quem ele falava.
23 Wo, ki-wayh Jisas hiy uron-pi ko-ar ma lwak sohokwe Jisas so owh mon non-okin peykyay iwak.
23 Ora, um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava, estava reclinado no seio de Jesus.
24 Saimon Pita hiy sa ki-wayh sehe makwey non ka-leykweyn nok, kiy-mekow, “Hunkwe Jisas se senkin kiy-mesopok e, uwr senkin ma lon ey hokwe, pohiy non so?”
24 Então, Simão Pedro fez sinal a este, para que perguntasse quem era aquele de quem ele falava.
25 Wo, ki-wayh sohokwe, Jisas so nayh-meyk-yowp ohriar mon ka-iwak nonay ha nok, kiy-mesopok, “Hakamay, hunkwe uwr pose kiy-me o?”
25 E, inclinando-se ele sobre o peito de Jesus, disse-lhe: Senhor, quem é?
26 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Hakwe pokon ihey mo naw kopi kokwe yowr erey sakeyn prouk nok, hye kow ok. Uwr, ha ma me hokwe, mo sohiy non.” Sa Jisas hiykwe ihey mo naw kopi ke lonok nok, yowr mon sakeyn prouk nok, Judas, Saimon Iskariot so ney se kiy-kow a.
26 Jesus respondeu: É aquele a quem eu der o bocado molhado. E, molhando o bocado, o deu a Judas Iscariotes, filho de Simão.
27 Judas hiykwe ihey mo naw kopi sokwe la menkin, Satan hiykwe sa hyo uron mon saw-oreys kwawk.
27 E, após o bocado, entrou nele Satanás. Disse, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Sawk ki-wayh lowpwarowp hye nion ayay ma liwak sir a somokwe, homkwe Jisas so ok ko meykyar, Judas se ma me sokukwe nonkway pa.
28 E nenhum dos que estavam assentados à mesa compreendeu a que propósito lhe dissera isso,
29 Judas hiykwe hmo meinowon owk non ke nakruok wayr uwr. Ki-wayh har homkwe sa senkin seme nanpanan, Jisas hiykwe Judas se kokwe omeme Pasova enekwei ko me nakway e me pak. Seyr omeme uwrsa omeme ohna ma lwak me kow ey pak.
29 porque, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe tinha dito: Compra o que nos é necessário para a festa ou que desse alguma coisa aos pobres.
30 Judas hiykwe ihey mo naw kopi ke la lowpway nok, ki apau mon ley, aheyr aheyr nonaw. Seyr enekwei sohokwe pau, arawh.
30 E, tendo Judas tomado o bocado, saiu logo. E era já noite.
31 Judas hiy ma ley so meyki mon hokwe, Jisas hiy sa senkin me, “Pokon enekwei ohokwe Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar po lowk nakie. Seyr God so uru seyn, seirpey-ar po lowk nakie, Uwrsa mo Ney so kueir.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora, é glorificado o Filho do Homem, e Deus é glorificado nele.
32 God so uru hokwe Uwrsa mo Ney so kueir seirpey-ar lowk nakie mokwe, peypey korey, seyr Uwrsa mo Ney so uru hokwe God hiykiaw-ayay ma-sahre owk nakie.
32 Se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo e logo o há de glorificar.
33 Hano ney-om ama, hakwe hme nion kokwe enekwei meiamei non-wayr lopa. Homkwe hane ya lira pawk a. Seyr ok, ha Juda mo uwr hakamay me liyliy-aw ma lohruw-a kow mokwe, hakwe hme senkin makiy-mekow ey, homkwe yier ha ma kiy-ey ohokwe, homkwe liy le ley.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Vós me buscareis, e, como tinha dito aos judeus: para onde eu vou não podeis vós ir, eu vo-lo digo também agora.
34 Seyr pokon ohokwe hakwe hme sow iwon ke kiy-kow ey. Sow sokukwe senkin, hmo prueyn prueyn-aw-aw homkwe hmo wayh-wayh me uron-pi ko-ar kwa lwak, ha hme uron-pi ko-ar ma lwak senkin.
34 Um novo mandamento vos dou: Que vos ameis uns aos outros; como eu vos amei a vós, que também vós uns aos outros vos ameis.
35 Hunkwe hno wayh-wayh me uron-pi ko-ar lwak ankin, unsaney lowpwarowp homkwe senkin nonkway ey, hunkwe hano ki-wayh-ar.”
35 Nisto todos conhecerão que sois meus discípulos, se vos amardes uns aos outros.
36 Saimon Pita hiykwe Jisas se senkin mesopok, “Hakamay, hunkwe perey ley ey so?”
36 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Jesus lhe respondeu: Para onde eu vou não podes, agora, seguir-me, mas, depois, me seguirás.
37 Sa Pita hiykwe Jisas se senkin ma-mesopok, “Hakamay, hakwe pokon hno meyki pyay pa, panoke lwak ey so? Hakwe hno meyki ma pyay se hokuaw kokwe, liy lokrue.”
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Jisas hiy sa Saimon Pita se senkin makiy-mekow, “Hmey, hunkwe senkin nan, hwon hano meyki mon ma ley se hokuaw hokwe, liy lokrue? Kwa lonuayk, hakwe hne ok-ar kiy-mekow, peyr kakaruk hiy ok krompri non me lopa non kokwe, hunkwe hane kokwe ok krompri non me meyamey ey.”
38 Respondeu-lhe Jesus: Tu darás a tua vida por mim? Na verdade, na verdade te digo que não cantará o galo, enquanto me não tiveres negado três vezes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.