João 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Enekwei sohokwe pau iha sirom pruw non sankaw-aw kiy-wak, Pasova-enekwei hiy lousne lopa non hokwe. Jisas hiykwe om Betani, Lasarus hiy ma lwayr mon hiy-ey. Uwr sohokwe, Jisas hiy lokrue ko se su ma me oksian wayr hiy non.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, homkwe ayay har lunay-a, Jisas se kar nakey. Enekwei sohokwe Marta hokwe ayay me lowndiy kow a. Lasarus hiykwe seyr uwr har Jisas se nion ayay ma liwak sir a sohom mo ompok mon non-iwak.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Sa Maria hokwe yiawk kamon sanda prawk yaprue ihey-ar non se nakway nok, Jisas so sune mon nonay neyr kow. Sawk hokwe hoko makwey-ohne arian non noh mnow-mnow ahahay kow. Sanda sohokwe ihey mo meinowon aiopey hay non nuw-nakway. Sawk a sohokwe sanda sohiy so prawk ihey-ar hiykwaw nuw-sway way nouk-a-nouk.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Sawk Judas Iskariot, Jisas so ki-wayh prueyn, hiy omok Jisas se awia mo iha mon kow ey hiykwe senkin me,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 “Ama, sanda prawk yaprue ihey-ar non ohokwe uwr har me isay nakway hokwe, meinowon 300 silva liy lonok. Sawk meinowon mokwe uwrsa omeme ohna ma lwak me po lowndiy kow.”
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Ok, Judas hiy ma me somokwe, hiykwe uwrsa omeme ohna ma lwak me uron lowk me me pa. Hiykwe senkin sehe nan me, payhokuaw, hiykwe yokun-uwr. Judas so mey kamon kokwe senkin, hiykwe Jisas so sune non mo meinowon me nak-huor nak-anio uwr. Sawk meinowon somokwe hiykiaw yokun nakway a wayr.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin mekow, “Ama, hoke peie me o, hokwe hokiaw-aw ka lwak. Hok sanda ma nonay neyr kow sohokwe, hokwe hane lopru kwawk enekwei se nan ey se meio koruay.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Uwrsa omeme ohna ma lwak homkwe enekwei enekwei hme nion non-wayr. Sawk hakwe hme nion enekwei enekwei erey non-wayr lopa.”
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Juda poya-poya homkwe sa senkin lonuayk, Jisas hiykwe Betani mon lwak. Homkwe sa serey seme ley. Hom serey ma ley mokwe, Jisas se-aw ley ira e ley pa. Sawk homkwe Lasarus se nak-ira e ley, uwr paraw Jisas hiy ki-eyh ko se ma me-sian se.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Sa pris karmay homkwe seyr Lasarus se sehe nak-okin kwor okrue e lonsan kawk.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 Payhokuaw, Juda kraiar homkwe mey, Jisas hiy Lasarus se ma me-sian se po lira. Homkwe sa pris karmay mo meyki ma-pyay pa, sawk Jisas se-aw nan kiykiy-ay.
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Sawk enekwei leikmon hokwe uwrsa popua hay Pasova-wor enekwei sok ma londar kukawk somokwe, senkin lonuayk, Jisas hiykwe pau, Jerusalem mon ley.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Sa homkwe pokriy-ma me lokima nok nok, yerki mon nakey onyay huon. Homkwe yu-war yu-war senkin nak-aun sian me huon,
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Jisas hiykwe donki-ney samwaw se lirway nok, hyo owh eir mon lie iwak, ok, mamey porih mon ma mey senkin,
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 “Uwrsa, yier aiopey hay Saion ko om, homkwe peie hok o. Kwa lira, hmo king hokwe, ehie, pa le. Hiykwe donki-ney samwaw so owh-eir mon liwak ne.” Sek 9:9
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 Peyr-mon kokwe hyo ki-wayh homkwe mey somokwe nonkway popriy pa. Sa Jisas hiy lokrue ko se seirpey-ar lwak ey se ma nak-oksian so meyki mon hokwe, homkwe sa seme nonkway, mamey porih mon kokwe mo hye mey memeir, seyr yor somokwe homkwe mo hye mon.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Sawk uwrsa popua hay Jisas se nion ma non-wak homkwe, Jisas so mey hiy Lasarus se ki-eyh ko se ma me o, seyr hye lokrue ko se ma me oksian o, seme ma lira mokwe, ok seme mesor nakian nakian nok.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Sa uwrsa kraiar homkwe hye kokwe yerki mon seme ley onyay huon, payhokuaw, homkwe hiy meir krai non hiy ma meio sokukwe, papo lonuayk liyay.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Farisi homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Seyn lira kama, hromkwe liy ma-swakakar ley, liy-ar so. Uwrsa lowpwarowp homkwe hye-aw po kiynuw-pyay lowpway.”
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Enekwei sohokwe Grik mo uwr har homkwe siraw non-ey hokruw, Jerusalem mon, God se me-ihey e, Pasova-enekwei sok.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Hom serey lwak menkin, sa Filip so owh mon ley. (Hiykwe om Betsaida, Galili mo kipay mon ma lwak ko.) Homkwe senkin mesopok, “Ara, hromkwe Jisas se lira e nan.”
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Sa Filip hiy ley nok, Andru se mesor kow. Sa hoh non-ey nok, Jisas se nian ma-mesor kow.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Enekwei-ar hokwe mo papo le, Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Hakwe hme okar kiy-mekow: Sawk wit kamon so i hokwe ki mon makuayk okrue pa lwak ankin, wit-i sohokwe kamon-aw lorok. Sawk wit so i hiykwe makuayk okrue ankin, hiykwe yok kraiar kei swar nok, ayay-i kraiar leip sawan kreik ok.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 Uwr, hyo owh arian se uron-pi ko-ar lwak ankin, hye kokwe lira por ha ey. Sawk uwr, ki erey, hyo owh arian se awnie awnie-aw lira ankin, suw hiykwe su lwayr peyow peyow ey se nakruok.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Hano mey ke posokwaw meio e, hiykwe hano meyki arian kwa pyay ha. Seyr ha yier perey lwak e, hano mey-uwr homkwe hane nion serey non-wak. Sawk hano mey ke posokwaw meio e, hano Aio hiykwe hye kokwe uru yaprue ihey-ar se kow ey.”
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Jisas hiykwe ok har senkin ma-lohruw-a, “Enekwei ohokwe hano uron hokwe low hei, seyr hakwe ok penkin ke kiy-me a? Hakwe senkin kiy-me pak a: Aio, hunkwe enekwei pokon hano mon ma kiy-ousne ey ohokwe, hane kwa swaweyr sow. Korey, hakwe senkin liy me ley. Payhokuaw, ha ki erey ma le so meyk-ar hokwe mo enekwei sohiy so.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Aio, hunkwe hno uru arian se seirpey-ar kwa lowk nakie.”
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Uwrsa popua hay serey ma lwak, wouk-ok sokwe ma nuw-onuayk homkwe senkin me, “Ohokwe nompow hiy me.” Har homkwe senkin me, “Hye kokwe ensel hiy me.”
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Jisas hiy sa hme kokwe senkin makiy-mekow, “Wouk-ok sokukwe, hane hiy-mon ey se kyor-me pey, korey, sokukwe hme hiy-mon ey se kyor-me.
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 Pokon ohokwe mo enekwei-ar, God hiy ki ohiy so yor me lanon anon ey hiy non. Seyr God hiykwe makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se lowk swasow ey.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Sawk enekwei hane ki ko se ayaw mon way nonwey ie ankin, enekwei sohiy non kokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hano owh arian mon ma-me swa-lar ey.”
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Hiy senkin ma me sohokwe, hiykwe omok yerki penkin non lokrue e, sehe mesor kumay kow.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Sa uwrsa popua hay serey ma lwak somokwe, senkin ma-sahre me, “Hromkwe mamey God so sow mon ma lwak mon kokwe senkin lira mesor, Krais hiykwe senkinaw lwayr peyow peyow ey. Hai, sa hunkwe senkin panoke kiy-me o, hye kokwe ya lway nonwey ie a? Hai, Uwrsa mo Ney hokwe posokwaw so?”
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Ama, ey hiykwe hme nion kokwe enekwei haraw-aw kornon-wak popor ey. Hom ey-yar mon ma lanio sayok ohokwe, senkin-awaw kwa lanio, sa hme eym-nawp hok swakuwmay lak. Uwr, eym-nawp mon ma lanio sohokwe, hiy perey ley e, hiykwe nonkway lopa.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hom ey sehe ma nakruok hokwe, homkwe sehe kwa nanpanan kiykiy-ay. Homkwe senkin lon ankin, homkwe ey so uwrsa lwak ey.” Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway kow hain nok, ley sananei sue, uwrsa me.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Mo Jisas hiy meir krai non hmo inour mon meio ousne liok, uwrsa homkwe hye pase nanpanan kiykiy-ay e.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Yor, Juda hom ma mon somokwe, ok profet Aisaia hiy senkin ma mey so liy-liy-aw-ar lousne hrahra ha,
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Juda homkwe nanpanan kiykiy-ay pa seme lwak, payhokuaw Aisaia hiykwe mo ok kamon senkin nak-mey,
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 “God hiykwe hmo nene mokwe po mon kopyo-ma-kopyo, seyr hmo uron me po piaray sakawk. Homkwe hmo nene non liy lira ley, seyr hmo uron mokwe liy nonkway popriy ley. Seyr homkwe hano owh mon liy kankoum ne ley, ha hme hiy-mon popriy ey hokwe.” Ais 6:1
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Profet Aisaia hiykwe senkin sehe me hain, payhokuaw, hiykwe Jisas so panpaniowni se po lira, hiykwe hye sehe lohruw-a.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Seyr enekwei sohokwe Juda mo makwey-uwr har homkwe mo Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay. Sawk hmo uron, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe kumay mon mesor hrorsay kow pa, payhokuaw, homkwe Farisi me hok, hme Farisi hom Juda mo hokruw-a ko me me-su oknana ha ame.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Payhokuaw, homkwe uwrsa hom hmo uru me lowk nakie ey mokwe, ipey-ar nanpanan, sawk homkwe God hiy hmo uru me lowk nakie ey mokwe paswaw-aw nanpanan.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin nuw-me heiwor, “Uwr hane ma nan kiykiy-ay sohokwe, hiykwe hane-aw nan kiykiy-ay pey, sawk hiykwe Uwr hane ma me-ha sehe nak-nan kiykiy-ay.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Uwr hane ma lira, hiykwe Uwr hane ma me-ha se lira.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 Hakwe ki erey ma le hokwe, ey-yar se hieyn laye. Hakwe senkin sehe laye, uwrsa hane ma nan kiykiy-ay homkwe eym-nawp mon-aw lwayr lopa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 Uwr prueyn hiy hano ok me lonuayk, sa hiykwe ok sohom mo meyki nak-pyay lopa hokwe, hakwe hye liy mesor anon anon ley. Ha ma kiy-e ohokwe, hakwe uwrsa ki erey suko me mesor lanon anon e le pa, sawk hakwe uwrsa me ma-kahya huonok prosue e le.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 Uwr, hano ok me ma me-puar, seyr hano ok me ma nak-onuayk pyay lopa se kokwe, Uwr mesor anon anon ey non. Hye kokwe ok, ha ma mesor sohomkiaw mesor anon ey, eypok enekwei pariawey-ar sok kokwe.
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 Ok, ha ma kiy-mesor omokwe, okar-ar, payhokuaw, hakwe hano uron ko arian me mesor kow pey. Ha pay me me e, seyr ha penkin me e, sawk hane kokwe Aio hane ma me-ha, hiykiaw me-sasay ohruw-a.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Sa hakwe senkin nonkway, Aio so me-sasay ok somokwe su lwayr peyow peyow ey mo meyk-ar. Ok, ha ma mesor omokwe, Aio, hiy hane ma hiy-mesor me, kiy-mesor kow.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.