João 12

God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs BKJ

Sair da comparação
1 Enekwei sohokwe pau iha sirom pruw non sankaw-aw kiy-wak, Pasova-enekwei hiy lousne lopa non hokwe. Jisas hiykwe om Betani, Lasarus hiy ma lwayr mon hiy-ey. Uwr sohokwe, Jisas hiy lokrue ko se su ma me oksian wayr hiy non.
1 Seis dias antes da Páscoa, veio Jesus a Betânia, onde estava Lázaro, o que estivera morto, e a quem ele ressuscitara dos mortos.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, homkwe ayay har lunay-a, Jisas se kar nakey. Enekwei sohokwe Marta hokwe ayay me lowndiy kow a. Lasarus hiykwe seyr uwr har Jisas se nion ayay ma liwak sir a sohom mo ompok mon non-iwak.
2 Fizeram-lhe ali uma ceia, e Marta servia, mas Lázaro era um dos que estavam à mesa com ele.
3 Sa Maria hokwe yiawk kamon sanda prawk yaprue ihey-ar non se nakway nok, Jisas so sune mon nonay neyr kow. Sawk hokwe hoko makwey-ohne arian non noh mnow-mnow ahahay kow. Sanda sohokwe ihey mo meinowon aiopey hay non nuw-nakway. Sawk a sohokwe sanda sohiy so prawk ihey-ar hiykwaw nuw-sway way nouk-a-nouk.
3 Então, Maria, tomando uma libra de unguento de nardo puro, caríssimo, ungiu os pés de Jesus, e limpou os pés com os seus cabelos; e a casa se encheu com o cheiro do unguento.
4 Sawk Judas Iskariot, Jisas so ki-wayh prueyn, hiy omok Jisas se awia mo iha mon kow ey hiykwe senkin me,
4 Então, disse um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, filho de Simão, aquele que o havia de trair:
5 “Ama, sanda prawk yaprue ihey-ar non ohokwe uwr har me isay nakway hokwe, meinowon 300 silva liy lonok. Sawk meinowon mokwe uwrsa omeme ohna ma lwak me po lowndiy kow.”
5 Por que não se vendeu este unguento por trezentos denários, e não se deu aos pobres?
6 Ok, Judas hiy ma me somokwe, hiykwe uwrsa omeme ohna ma lwak me uron lowk me me pa. Hiykwe senkin sehe nan me, payhokuaw, hiykwe yokun-uwr. Judas so mey kamon kokwe senkin, hiykwe Jisas so sune non mo meinowon me nak-huor nak-anio uwr. Sawk meinowon somokwe hiykiaw yokun nakway a wayr.
6 Então ele disse isso não pelo cuidado que tivesse dos pobres, mas porque era ladrão, e tinha a bolsa, e subtraía o que nela foi colocado.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin mekow, “Ama, hoke peie me o, hokwe hokiaw-aw ka lwak. Hok sanda ma nonay neyr kow sohokwe, hokwe hane lopru kwawk enekwei se nan ey se meio koruay.
7 Disse, pois, Jesus: Deixe-a sozinha! Para o dia do meu sepultamento o tem guardado.
8 Uwrsa omeme ohna ma lwak homkwe enekwei enekwei hme nion non-wayr. Sawk hakwe hme nion enekwei enekwei erey non-wayr lopa.”
8 Porque os pobres sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes.
9 Juda poya-poya homkwe sa senkin lonuayk, Jisas hiykwe Betani mon lwak. Homkwe sa serey seme ley. Hom serey ma ley mokwe, Jisas se-aw ley ira e ley pa. Sawk homkwe Lasarus se nak-ira e ley, uwr paraw Jisas hiy ki-eyh ko se ma me-sian se.
9 Portanto, muita gente dos judeus soube que ele estava ali; e eles foram, não só por causa de Jesus, mas também para ver a Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
10 Sa pris karmay homkwe seyr Lasarus se sehe nak-okin kwor okrue e lonsan kawk.
10 Mas os principais sacerdotes consultaram como poderiam também matar a Lázaro,
11 Payhokuaw, Juda kraiar homkwe mey, Jisas hiy Lasarus se ma me-sian se po lira. Homkwe sa pris karmay mo meyki ma-pyay pa, sawk Jisas se-aw nan kiykiy-ay.
11 porque por causa dele muitos dos judeus se afastaram, e creram em Jesus.
12 Sawk enekwei leikmon hokwe uwrsa popua hay Pasova-wor enekwei sok ma londar kukawk somokwe, senkin lonuayk, Jisas hiykwe pau, Jerusalem mon ley.
12 No dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo à festa, ouvindo dizer que Jesus vinha a Jerusalém,
13 Sa homkwe pokriy-ma me lokima nok nok, yerki mon nakey onyay huon. Homkwe yu-war yu-war senkin nak-aun sian me huon,
13 tomaram ramos de palmeiras, e saíram-lhe ao encontro, e clamavam: Hosana! Abençoado é o Rei de Israel que vem em nome do Senhor.
14 Jisas hiykwe donki-ney samwaw se lirway nok, hyo owh eir mon lie iwak, ok, mamey porih mon ma mey senkin,
14 E Jesus, tendo encontrado um jumentinho, assentou-se sobre ele, como está escrito:
15 “Uwrsa, yier aiopey hay Saion ko om, homkwe peie hok o. Kwa lira, hmo king hokwe, ehie, pa le. Hiykwe donki-ney samwaw so owh-eir mon liwak ne.” Sek 9:9
15 Não temas, filha de Sião; eis que o teu Rei vem, assentado sobre um potro de jumenta.
16 Peyr-mon kokwe hyo ki-wayh homkwe mey somokwe nonkway popriy pa. Sa Jisas hiy lokrue ko se seirpey-ar lwak ey se ma nak-oksian so meyki mon hokwe, homkwe sa seme nonkway, mamey porih mon kokwe mo hye mey memeir, seyr yor somokwe homkwe mo hye mon.
16 Os seus discípulos, porém, a princípio não entenderam essas coisas; mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que estas coisas estavam escritas a respeito dele, e que eles tinham feito essas coisas para ele.
17 Sawk uwrsa popua hay Jisas se nion ma non-wak homkwe, Jisas so mey hiy Lasarus se ki-eyh ko se ma me o, seyr hye lokrue ko se ma me oksian o, seme ma lira mokwe, ok seme mesor nakian nakian nok.
17 A multidão, pois, que estava com ele quando chamou a Lázaro para fora da sepultura, testemunhava que ele o ressuscitara dos mortos.
18 Sa uwrsa kraiar homkwe hye kokwe yerki mon seme ley onyay huon, payhokuaw, homkwe hiy meir krai non hiy ma meio sokukwe, papo lonuayk liyay.
18 Por causa disso, também a multidão lhe saiu ao encontro, porque eles tinham ouvido que ele fizera este milagre.
19 Farisi homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Seyn lira kama, hromkwe liy ma-swakakar ley, liy-ar so. Uwrsa lowpwarowp homkwe hye-aw po kiynuw-pyay lowpway.”
19 Disseram, então, os fariseus entre si: Percebestes que nada conseguis fazer? Eis que o mundo vai após ele.
20 Enekwei sohokwe Grik mo uwr har homkwe siraw non-ey hokruw, Jerusalem mon, God se me-ihey e, Pasova-enekwei sok.
20 E havia alguns gregos entre os que tinham subido para adorar na festa;
21 Hom serey lwak menkin, sa Filip so owh mon ley. (Hiykwe om Betsaida, Galili mo kipay mon ma lwak ko.) Homkwe senkin mesopok, “Ara, hromkwe Jisas se lira e nan.”
21 estes, pois, vieram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e rogaram-lhe, dizendo: Senhor, queríamos ver a Jesus.
22 Sa Filip hiy ley nok, Andru se mesor kow. Sa hoh non-ey nok, Jisas se nian ma-mesor kow.
22 Filipe veio e contou para André; e novamente André e Filipe disseram a Jesus.
23 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Enekwei-ar hokwe mo papo le, Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
23 E Jesus lhes respondeu, dizendo: É chegada a hora em que o Filho do homem será glorificado.
24 Hakwe hme okar kiy-mekow: Sawk wit kamon so i hokwe ki mon makuayk okrue pa lwak ankin, wit-i sohokwe kamon-aw lorok. Sawk wit so i hiykwe makuayk okrue ankin, hiykwe yok kraiar kei swar nok, ayay-i kraiar leip sawan kreik ok.
24 Na verdade, na verdade eu vos digo: Se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, permanece só; mas, se morrer, dá muito fruto.
25 Uwr, hyo owh arian se uron-pi ko-ar lwak ankin, hye kokwe lira por ha ey. Sawk uwr, ki erey, hyo owh arian se awnie awnie-aw lira ankin, suw hiykwe su lwayr peyow peyow ey se nakruok.
25 Quem ama a sua vida perdê-la-á, e quem neste mundo odeia a sua vida, guardá-la-á para a vida eterna.
26 Hano mey ke posokwaw meio e, hiykwe hano meyki arian kwa pyay ha. Seyr ha yier perey lwak e, hano mey-uwr homkwe hane nion serey non-wak. Sawk hano mey ke posokwaw meio e, hano Aio hiykwe hye kokwe uru yaprue ihey-ar se kow ey.”
26 Se algum homem me serve, siga-me; e onde eu estiver, ali estará também o meu servo; se algum homem me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas hiykwe ok har senkin ma-lohruw-a, “Enekwei ohokwe hano uron hokwe low hei, seyr hakwe ok penkin ke kiy-me a? Hakwe senkin kiy-me pak a: Aio, hunkwe enekwei pokon hano mon ma kiy-ousne ey ohokwe, hane kwa swaweyr sow. Korey, hakwe senkin liy me ley. Payhokuaw, ha ki erey ma le so meyk-ar hokwe mo enekwei sohiy so.
27 Agora a minha alma está perturbada; e que direi eu? Pai, salva-me desta hora; mas para esta hora é que eu vim.
28 Aio, hunkwe hno uru arian se seirpey-ar kwa lowk nakie.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então, veio uma voz do céu, dizendo: Eu já o tenho glorificado, e novamente o glorificarei.
29 Uwrsa popua hay serey ma lwak, wouk-ok sokwe ma nuw-onuayk homkwe senkin me, “Ohokwe nompow hiy me.” Har homkwe senkin me, “Hye kokwe ensel hiy me.”
29 A multidão, pois, que ali estava e que a ouvira, dizia ter sido um trovão; outros diziam: Um anjo lhe falou.
30 Jisas hiy sa hme kokwe senkin makiy-mekow, “Wouk-ok sokukwe, hane hiy-mon ey se kyor-me pey, korey, sokukwe hme hiy-mon ey se kyor-me.
30 Jesus respondeu e disse: Não veio esta voz por minha causa, mas por causa de vós.
31 Pokon ohokwe mo enekwei-ar, God hiy ki ohiy so yor me lanon anon ey hiy non. Seyr God hiykwe makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se lowk swasow ey.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
32 Sawk enekwei hane ki ko se ayaw mon way nonwey ie ankin, enekwei sohiy non kokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hano owh arian mon ma-me swa-lar ey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, todos os homens atrairei a mim.
33 Hiy senkin ma me sohokwe, hiykwe omok yerki penkin non lokrue e, sehe mesor kumay kow.
33 E dizia isto, significando de que morte ele deveria morrer.
34 Sa uwrsa popua hay serey ma lwak somokwe, senkin ma-sahre me, “Hromkwe mamey God so sow mon ma lwak mon kokwe senkin lira mesor, Krais hiykwe senkinaw lwayr peyow peyow ey. Hai, sa hunkwe senkin panoke kiy-me o, hye kokwe ya lway nonwey ie a? Hai, Uwrsa mo Ney hokwe posokwaw so?”
34 Respondeu-lhe a multidão: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre; e como dizes tu: É necessário que o Filho do homem seja levantado? Quem é esse Filho do homem?
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Ama, ey hiykwe hme nion kokwe enekwei haraw-aw kornon-wak popor ey. Hom ey-yar mon ma lanio sayok ohokwe, senkin-awaw kwa lanio, sa hme eym-nawp hok swakuwmay lak. Uwr, eym-nawp mon ma lanio sohokwe, hiy perey ley e, hiykwe nonkway lopa.
35 Então, Jesus disse-lhes: Ainda por um pouco de tempo a luz está convosco. Andai enquanto tendes luz, para que as trevas não venham sobre vós, pois quem anda nas trevas não sabe para onde vai.
36 Hom ey sehe ma nakruok hokwe, homkwe sehe kwa nanpanan kiykiy-ay. Homkwe senkin lon ankin, homkwe ey so uwrsa lwak ey.” Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway kow hain nok, ley sananei sue, uwrsa me.
36 Enquanto tendes luz, crede na luz, para que sejais filhos da luz. Essas coisas disse Jesus e retirou-se, escondendo-se deles.
37 Mo Jisas hiy meir krai non hmo inour mon meio ousne liok, uwrsa homkwe hye pase nanpanan kiykiy-ay e.
37 Mas, apesar de ter feito tantos milagres diante deles, não criam nele;
38 Yor, Juda hom ma mon somokwe, ok profet Aisaia hiy senkin ma mey so liy-liy-aw-ar lousne hrahra ha,
38 para que se cumprisse a palavra do profeta Isaías, que diz: Senhor, quem tem acreditado em nosso relato? E a quem foi revelado o braço do Senhor?
39 Juda homkwe nanpanan kiykiy-ay pa seme lwak, payhokuaw Aisaia hiykwe mo ok kamon senkin nak-mey,
39 Por isso, eles não podiam crer, pelo que Isaías disse outra vez:
40 “God hiykwe hmo nene mokwe po mon kopyo-ma-kopyo, seyr hmo uron me po piaray sakawk. Homkwe hmo nene non liy lira ley, seyr hmo uron mokwe liy nonkway popriy ley. Seyr homkwe hano owh mon liy kankoum ne ley, ha hme hiy-mon popriy ey hokwe.” Ais 6:1
40 Ele cegou-lhes os olhos, e endureceu-lhes o coração, para que eles não vejam com seus olhos, nem compreendam no seu coração, e se convertam, e eu os cure.
41 Profet Aisaia hiykwe senkin sehe me hain, payhokuaw, hiykwe Jisas so panpaniowni se po lira, hiykwe hye sehe lohruw-a.
41 Essas coisas disse Isaías quando ele viu a sua glória, e dele falou.
42 Seyr enekwei sohokwe Juda mo makwey-uwr har homkwe mo Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay. Sawk hmo uron, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe kumay mon mesor hrorsay kow pa, payhokuaw, homkwe Farisi me hok, hme Farisi hom Juda mo hokruw-a ko me me-su oknana ha ame.
42 Contudo, muitos dentre os principais governantes creram nele; mas por causa dos fariseus não o confessavam, para não serem colocados para fora da sinagoga;
43 Payhokuaw, homkwe uwrsa hom hmo uru me lowk nakie ey mokwe, ipey-ar nanpanan, sawk homkwe God hiy hmo uru me lowk nakie ey mokwe paswaw-aw nanpanan.
43 porque eles amavam mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin nuw-me heiwor, “Uwr hane ma nan kiykiy-ay sohokwe, hiykwe hane-aw nan kiykiy-ay pey, sawk hiykwe Uwr hane ma me-ha sehe nak-nan kiykiy-ay.
44 Jesus clamou e disse: Quem crê em mim, crê, não em mim, mas naquele que me enviou.
45 Uwr hane ma lira, hiykwe Uwr hane ma me-ha se lira.
45 E quem me vê, vê aquele que me enviou.
46 Hakwe ki erey ma le hokwe, ey-yar se hieyn laye. Hakwe senkin sehe laye, uwrsa hane ma nan kiykiy-ay homkwe eym-nawp mon-aw lwayr lopa.
46 Eu vim como luz para o mundo, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Uwr prueyn hiy hano ok me lonuayk, sa hiykwe ok sohom mo meyki nak-pyay lopa hokwe, hakwe hye liy mesor anon anon ley. Ha ma kiy-e ohokwe, hakwe uwrsa ki erey suko me mesor lanon anon e le pa, sawk hakwe uwrsa me ma-kahya huonok prosue e le.
47 E se algum homem ouvir as minhas palavras, e não crer, eu não o julgo; porque eu não vim para julgar o mundo, mas para salvar o mundo.
48 Uwr, hano ok me ma me-puar, seyr hano ok me ma nak-onuayk pyay lopa se kokwe, Uwr mesor anon anon ey non. Hye kokwe ok, ha ma mesor sohomkiaw mesor anon ey, eypok enekwei pariawey-ar sok kokwe.
48 Quem me rejeitar, e não receber as minhas palavras, já tem quem o julgue; a palavra que eu tenho falado, essa o julgará no último dia.
49 Ok, ha ma kiy-mesor omokwe, okar-ar, payhokuaw, hakwe hano uron ko arian me mesor kow pey. Ha pay me me e, seyr ha penkin me e, sawk hane kokwe Aio hane ma me-ha, hiykiaw me-sasay ohruw-a.
49 Porque eu não tenho falado de mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele me deu um mandamento quanto ao que dizer e como falar.
50 Sa hakwe senkin nonkway, Aio so me-sasay ok somokwe su lwayr peyow peyow ey mo meyk-ar. Ok, ha ma mesor omokwe, Aio, hiy hane ma hiy-mesor me, kiy-mesor kow.”
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna; portanto, as coisas que eu digo, conforme me disse o Pai, assim eu digo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.