João 12
God so Sokior-ok Iwon (AAU) vs NAA
1 Enekwei sohokwe pau iha sirom pruw non sankaw-aw kiy-wak, Pasova-enekwei hiy lousne lopa non hokwe. Jisas hiykwe om Betani, Lasarus hiy ma lwayr mon hiy-ey. Uwr sohokwe, Jisas hiy lokrue ko se su ma me oksian wayr hiy non.
1 Seis dias antes da Páscoa, Jesus foi para Betânia, onde estava Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
2 Jisas hiy serey lwak menkin, homkwe ayay har lunay-a, Jisas se kar nakey. Enekwei sohokwe Marta hokwe ayay me lowndiy kow a. Lasarus hiykwe seyr uwr har Jisas se nion ayay ma liwak sir a sohom mo ompok mon non-iwak.
2 Prepararam-lhe, ali, uma ceia. Marta servia, e Lázaro era um dos que estavam à mesa com Jesus.
3 Sa Maria hokwe yiawk kamon sanda prawk yaprue ihey-ar non se nakway nok, Jisas so sune mon nonay neyr kow. Sawk hokwe hoko makwey-ohne arian non noh mnow-mnow ahahay kow. Sanda sohokwe ihey mo meinowon aiopey hay non nuw-nakway. Sawk a sohokwe sanda sohiy so prawk ihey-ar hiykwaw nuw-sway way nouk-a-nouk.
3 Então Maria, pegando um frasco de perfume de nardo puro, muito precioso, ungiu os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E toda a casa se encheu com o cheiro do perfume.
4 Sawk Judas Iskariot, Jisas so ki-wayh prueyn, hiy omok Jisas se awia mo iha mon kow ey hiykwe senkin me,
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que estava para trair Jesus, disse:
5 “Ama, sanda prawk yaprue ihey-ar non ohokwe uwr har me isay nakway hokwe, meinowon 300 silva liy lonok. Sawk meinowon mokwe uwrsa omeme ohna ma lwak me po lowndiy kow.”
5 — Por que este perfume não foi vendido por trezentos denários e o valor não foi dado aos pobres?
6 Ok, Judas hiy ma me somokwe, hiykwe uwrsa omeme ohna ma lwak me uron lowk me me pa. Hiykwe senkin sehe nan me, payhokuaw, hiykwe yokun-uwr. Judas so mey kamon kokwe senkin, hiykwe Jisas so sune non mo meinowon me nak-huor nak-anio uwr. Sawk meinowon somokwe hiykiaw yokun nakway a wayr.
6 Ele disse isso não porque se preocupava com os pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa do dinheiro, tirava o que era colocado nela.
7 Sawk Jisas hiykwe senkin mekow, “Ama, hoke peie me o, hokwe hokiaw-aw ka lwak. Hok sanda ma nonay neyr kow sohokwe, hokwe hane lopru kwawk enekwei se nan ey se meio koruay.
7 Mas Jesus disse:
8 Uwrsa omeme ohna ma lwak homkwe enekwei enekwei hme nion non-wayr. Sawk hakwe hme nion enekwei enekwei erey non-wayr lopa.”
8 Porque os pobres estão sempre com vocês, mas a mim vocês nem sempre terão.
9 Juda poya-poya homkwe sa senkin lonuayk, Jisas hiykwe Betani mon lwak. Homkwe sa serey seme ley. Hom serey ma ley mokwe, Jisas se-aw ley ira e ley pa. Sawk homkwe Lasarus se nak-ira e ley, uwr paraw Jisas hiy ki-eyh ko se ma me-sian se.
9 Uma numerosa multidão dos judeus ficou sabendo que Jesus estava em Betânia. Eles foram até lá não só por causa dele, mas também para ver Lázaro, a quem ele tinha ressuscitado dentre os mortos.
10 Sa pris karmay homkwe seyr Lasarus se sehe nak-okin kwor okrue e lonsan kawk.
10 Mas os principais sacerdotes resolveram matar também Lázaro,
11 Payhokuaw, Juda kraiar homkwe mey, Jisas hiy Lasarus se ma me-sian se po lira. Homkwe sa pris karmay mo meyki ma-pyay pa, sawk Jisas se-aw nan kiykiy-ay.
11 porque muitos dos judeus, por causa dele, voltavam crendo em Jesus.
12 Sawk enekwei leikmon hokwe uwrsa popua hay Pasova-wor enekwei sok ma londar kukawk somokwe, senkin lonuayk, Jisas hiykwe pau, Jerusalem mon ley.
12 No dia seguinte, a numerosa multidão que tinha vindo à festa, tendo ouvido que Jesus estava a caminho de Jerusalém,
13 Sa homkwe pokriy-ma me lokima nok nok, yerki mon nakey onyay huon. Homkwe yu-war yu-war senkin nak-aun sian me huon,
13 pegou ramos de palmeiras e saiu ao encontro dele, clamando: “Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor e que é Rei de Israel!”
14 Jisas hiykwe donki-ney samwaw se lirway nok, hyo owh eir mon lie iwak, ok, mamey porih mon ma mey senkin,
14 E Jesus, tendo conseguido um jumentinho, montou-o, segundo está escrito:
15 “Uwrsa, yier aiopey hay Saion ko om, homkwe peie hok o. Kwa lira, hmo king hokwe, ehie, pa le. Hiykwe donki-ney samwaw so owh-eir mon liwak ne.” Sek 9:9
15 “Não tema, filha de Sião, eis que o seu Rei está vindo, montado num filho de jumenta.”
16 Peyr-mon kokwe hyo ki-wayh homkwe mey somokwe nonkway popriy pa. Sa Jisas hiy lokrue ko se seirpey-ar lwak ey se ma nak-oksian so meyki mon hokwe, homkwe sa seme nonkway, mamey porih mon kokwe mo hye mey memeir, seyr yor somokwe homkwe mo hye mon.
16 Seus discípulos a princípio não compreenderam isso. Mas, quando Jesus foi glorificado, então eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e também de que tinham feito isso com ele.
17 Sawk uwrsa popua hay Jisas se nion ma non-wak homkwe, Jisas so mey hiy Lasarus se ki-eyh ko se ma me o, seyr hye lokrue ko se ma me oksian o, seme ma lira mokwe, ok seme mesor nakian nakian nok.
17 A multidão que estava com Jesus quando ele chamou Lázaro do túmulo e o levantou dentre os mortos dava testemunho.
18 Sa uwrsa kraiar homkwe hye kokwe yerki mon seme ley onyay huon, payhokuaw, homkwe hiy meir krai non hiy ma meio sokukwe, papo lonuayk liyay.
18 Por causa disso, também, a multidão saiu ao encontro de Jesus, pois ouviu que ele tinha feito esse sinal.
19 Farisi homkwe sa homkiaw-ayay senkin lohruw me, “Seyn lira kama, hromkwe liy ma-swakakar ley, liy-ar so. Uwrsa lowpwarowp homkwe hye-aw po kiynuw-pyay lowpway.”
19 Então os fariseus disseram entre si: — Vocês podem ver que não estão conseguindo nada! Eis que o mundo vai atrás dele.
20 Enekwei sohokwe Grik mo uwr har homkwe siraw non-ey hokruw, Jerusalem mon, God se me-ihey e, Pasova-enekwei sok.
20 Ora, entre os que foram para adorar durante a festa, havia alguns gregos.
21 Hom serey lwak menkin, sa Filip so owh mon ley. (Hiykwe om Betsaida, Galili mo kipay mon ma lwak ko.) Homkwe senkin mesopok, “Ara, hromkwe Jisas se lira e nan.”
21 Estes se dirigiram a Filipe, que era de Betsaida da Galileia, e lhe pediram: — Senhor, queremos ver Jesus.
22 Sa Filip hiy ley nok, Andru se mesor kow. Sa hoh non-ey nok, Jisas se nian ma-mesor kow.
22 Filipe foi dizê-lo a André, e André e Filipe o comunicaram a Jesus.
23 Jisas hiy sa senkin ma-sahre mekow, “Enekwei-ar hokwe mo papo le, Uwrsa mo Ney so uru se seirpey-ar lowk nakie ey hokwe.
23 Então Jesus se dirigiu a eles, dizendo:
24 Hakwe hme okar kiy-mekow: Sawk wit kamon so i hokwe ki mon makuayk okrue pa lwak ankin, wit-i sohokwe kamon-aw lorok. Sawk wit so i hiykwe makuayk okrue ankin, hiykwe yok kraiar kei swar nok, ayay-i kraiar leip sawan kreik ok.
24 Em verdade, em verdade lhes digo: se o grão de trigo, caindo na terra, não morrer, fica ele só; mas, se morrer, produz muito fruto.
25 Uwr, hyo owh arian se uron-pi ko-ar lwak ankin, hye kokwe lira por ha ey. Sawk uwr, ki erey, hyo owh arian se awnie awnie-aw lira ankin, suw hiykwe su lwayr peyow peyow ey se nakruok.
25 Quem ama a sua vida perde-a; mas aquele que odeia a sua vida neste mundo irá preservá-la para a vida eterna.
26 Hano mey ke posokwaw meio e, hiykwe hano meyki arian kwa pyay ha. Seyr ha yier perey lwak e, hano mey-uwr homkwe hane nion serey non-wak. Sawk hano mey ke posokwaw meio e, hano Aio hiykwe hye kokwe uru yaprue ihey-ar se kow ey.”
26 Se alguém me serve, siga-me, e, onde eu estou, ali estará também o meu servo. E, se alguém me servir, meu Pai o honrará.
27 Jisas hiykwe ok har senkin ma-lohruw-a, “Enekwei ohokwe hano uron hokwe low hei, seyr hakwe ok penkin ke kiy-me a? Hakwe senkin kiy-me pak a: Aio, hunkwe enekwei pokon hano mon ma kiy-ousne ey ohokwe, hane kwa swaweyr sow. Korey, hakwe senkin liy me ley. Payhokuaw, ha ki erey ma le so meyk-ar hokwe mo enekwei sohiy so.
27 — Agora a minha alma está angustiada, e o que direi? “Pai, salva-me desta hora”? Não, pois foi precisamente com este propósito que eu vim para esta hora.
28 Aio, hunkwe hno uru arian se seirpey-ar kwa lowk nakie.”
28 Pai, glorifica o teu nome. Então veio uma voz do céu: — Eu já o glorifiquei e ainda o glorificarei.
29 Uwrsa popua hay serey ma lwak, wouk-ok sokwe ma nuw-onuayk homkwe senkin me, “Ohokwe nompow hiy me.” Har homkwe senkin me, “Hye kokwe ensel hiy me.”
29 A multidão que ali estava e que ouviu aquela voz dizia ter havido um trovão. Outros diziam: — Foi um anjo que lhe falou.
30 Jisas hiy sa hme kokwe senkin makiy-mekow, “Wouk-ok sokukwe, hane hiy-mon ey se kyor-me pey, korey, sokukwe hme hiy-mon ey se kyor-me.
30 Então Jesus explicou:
31 Pokon ohokwe mo enekwei-ar, God hiy ki ohiy so yor me lanon anon ey hiy non. Seyr God hiykwe makwey-uwr ki ehe ma hiy-wayr se lowk swasow ey.
31 Chegou o momento de este mundo ser julgado, e agora o seu príncipe será expulso.
32 Sawk enekwei hane ki ko se ayaw mon way nonwey ie ankin, enekwei sohiy non kokwe, hakwe uwrsa lowpwarowp me kokwe hano owh arian mon ma-me swa-lar ey.”
32 E eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim.
33 Hiy senkin ma me sohokwe, hiykwe omok yerki penkin non lokrue e, sehe mesor kumay kow.
33 Ele dizia isto, significando com que tipo de morte estava para morrer.
34 Sa uwrsa popua hay serey ma lwak somokwe, senkin ma-sahre me, “Hromkwe mamey God so sow mon ma lwak mon kokwe senkin lira mesor, Krais hiykwe senkinaw lwayr peyow peyow ey. Hai, sa hunkwe senkin panoke kiy-me o, hye kokwe ya lway nonwey ie a? Hai, Uwrsa mo Ney hokwe posokwaw so?”
34 A multidão disse: — Nós ouvimos da Lei que o Cristo permanece para sempre. Como, então, você diz que é necessário que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Sa Jisas hiykwe hme senkin ma-sahre mekow, “Ama, ey hiykwe hme nion kokwe enekwei haraw-aw kornon-wak popor ey. Hom ey-yar mon ma lanio sayok ohokwe, senkin-awaw kwa lanio, sa hme eym-nawp hok swakuwmay lak. Uwr, eym-nawp mon ma lanio sohokwe, hiy perey ley e, hiykwe nonkway lopa.
35 Jesus respondeu:
36 Hom ey sehe ma nakruok hokwe, homkwe sehe kwa nanpanan kiykiy-ay. Homkwe senkin lon ankin, homkwe ey so uwrsa lwak ey.” Jisas hiykwe ok seme lohruw-a lowpway kow hain nok, ley sananei sue, uwrsa me.
36 Enquanto vocês têm a luz, creiam na luz, para que se tornem filhos da luz. Depois de dizer isso, Jesus foi embora e ocultou-se deles.
37 Mo Jisas hiy meir krai non hmo inour mon meio ousne liok, uwrsa homkwe hye pase nanpanan kiykiy-ay e.
37 E, embora tivesse feito tantos sinais na presença deles, não creram nele,
38 Yor, Juda hom ma mon somokwe, ok profet Aisaia hiy senkin ma mey so liy-liy-aw-ar lousne hrahra ha,
38 para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que diz: “Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor?”
39 Juda homkwe nanpanan kiykiy-ay pa seme lwak, payhokuaw Aisaia hiykwe mo ok kamon senkin nak-mey,
39 Por isso, não podiam crer, porque Isaías disse ainda:
40 “God hiykwe hmo nene mokwe po mon kopyo-ma-kopyo, seyr hmo uron me po piaray sakawk. Homkwe hmo nene non liy lira ley, seyr hmo uron mokwe liy nonkway popriy ley. Seyr homkwe hano owh mon liy kankoum ne ley, ha hme hiy-mon popriy ey hokwe.” Ais 6:1
40 “Cegou os olhos deles e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos, nem entendam com o coração, e se convertam, e sejam por mim curados.”
41 Profet Aisaia hiykwe senkin sehe me hain, payhokuaw, hiykwe Jisas so panpaniowni se po lira, hiykwe hye sehe lohruw-a.
41 Isaías disse isso porque viu a glória dele e falou a respeito dele.
42 Seyr enekwei sohokwe Juda mo makwey-uwr har homkwe mo Jisas se-aw nanpanan kiykiy-ay. Sawk hmo uron, Jisas se ma nanpanan kiykiy-ay mokwe kumay mon mesor hrorsay kow pa, payhokuaw, homkwe Farisi me hok, hme Farisi hom Juda mo hokruw-a ko me me-su oknana ha ame.
42 No entanto, muitos dentre as próprias autoridades creram em Jesus, mas, por causa dos fariseus, não o confessavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Payhokuaw, homkwe uwrsa hom hmo uru me lowk nakie ey mokwe, ipey-ar nanpanan, sawk homkwe God hiy hmo uru me lowk nakie ey mokwe paswaw-aw nanpanan.
43 Porque amaram mais a glória dos homens do que a glória de Deus.
44 Enekwei sohokwe Jisas hiykwe ok aiopey hay senkin nuw-me heiwor, “Uwr hane ma nan kiykiy-ay sohokwe, hiykwe hane-aw nan kiykiy-ay pey, sawk hiykwe Uwr hane ma me-ha sehe nak-nan kiykiy-ay.
44 E Jesus clamou, dizendo:
45 Uwr hane ma lira, hiykwe Uwr hane ma me-ha se lira.
45 E quem vê a mim vê aquele que me enviou.
46 Hakwe ki erey ma le hokwe, ey-yar se hieyn laye. Hakwe senkin sehe laye, uwrsa hane ma nan kiykiy-ay homkwe eym-nawp mon-aw lwayr lopa.
46 Eu vim como luz para o mundo, a fim de que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
47 Uwr prueyn hiy hano ok me lonuayk, sa hiykwe ok sohom mo meyki nak-pyay lopa hokwe, hakwe hye liy mesor anon anon ley. Ha ma kiy-e ohokwe, hakwe uwrsa ki erey suko me mesor lanon anon e le pa, sawk hakwe uwrsa me ma-kahya huonok prosue e le.
47 Se alguém ouvir as minhas palavras e não as guardar, eu não o julgo. Porque eu não vim para julgar o mundo, e sim para salvá-lo.
48 Uwr, hano ok me ma me-puar, seyr hano ok me ma nak-onuayk pyay lopa se kokwe, Uwr mesor anon anon ey non. Hye kokwe ok, ha ma mesor sohomkiaw mesor anon ey, eypok enekwei pariawey-ar sok kokwe.
48 Quem me rejeita e não recebe as minhas palavras tem quem o julgue; a própria palavra que falei, essa o julgará no último dia.
49 Ok, ha ma kiy-mesor omokwe, okar-ar, payhokuaw, hakwe hano uron ko arian me mesor kow pey. Ha pay me me e, seyr ha penkin me e, sawk hane kokwe Aio hane ma me-ha, hiykiaw me-sasay ohruw-a.
49 Porque eu não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, esse me ordenou o que dizer e o que anunciar.
50 Sa hakwe senkin nonkway, Aio so me-sasay ok somokwe su lwayr peyow peyow ey mo meyk-ar. Ok, ha ma mesor omokwe, Aio, hiy hane ma hiy-mesor me, kiy-mesor kow.”
50 E sei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, as coisas que eu digo, digo exatamente assim como o Pai me falou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.